French | Russian |
aimer bien avoir la tête en l'air | любить считать ворон (Alex_Odeychuk) |
aller de l'avant | решительно продолжать начатое дело |
arracher l'oreille | резать слух (fautes de français qui arrachent l'oreille z484z) |
attendre quelqu'un comme les moines l'abbé | не ждать вовсе (монахи шли обедать по колоколу, не ожидая разрешения аббата marimarina) |
avoir l'esprit de l'escalier | доходить как до жирафа очень медленно (marimarina) |
avoir l'esprit de l'escalier | быть крепким задним умом (marimarina) |
avoir l'esprit d'escalier | доходить как до жирафа очень медленно (marimarina) |
avoir l'esprit d'escalier | быть крепким задним умом (marimarina) |
avoir l'oeil sur qn | следить (marimarina) |
avoir l'oeil sur qn | глаз не сводить с кого-либо. (Helene2008) |
avoir l'oeil sur qn | наблюдать за кем-л (marimarina) |
avoir le beurre et l'argent du beurre | пытаться совместить несовместимое (marimarina) |
avoir le pied à l'étrier | иметь надежду на успех |
avoir à l'oeil | глаз не сводить (Helene2008) |
avoir qn à l'oeil | наблюдать за кем-л (marimarina) |
baromètre de l'humeur | барометр настроения (Sergei Aprelikov) |
battre l'air de qch | зря стараться |
bouffée de l'oxygène | глоток воздуха (C'est une bouffée de l'oxygène pour (qqn) z484z) |
caisses de l'État | государственный бюджет (Alex_Odeychuk) |
ce mal l'a troussé en trois jours | эта болезнь скрутила его в три дня |
cela l'a rendu fou | у него крыша поехала (se rendre fou Helene2008) |
c'est de l'hébreu | это дремучий лес (marimarina) |
c'est de l'or en barres | это большая ценность |
chat échaudé craint l'eau froide | обжёгшись на молоке, дуют на воду (marimarina) |
cinéaste de l'intime | режиссёр по призванию (статья из офиц сайта Канского фесттиваля Нарма) |
clair comme de l'eau de roche | убедительный |
clair comme de l'eau de roche | ясный |
couper l'appétit | отбить охоту |
couper l'herbe sous le pied de qn | перебежать дорогу кому-л. опередить (кого-л.) |
dans l'ombre d'un soleil | на вторых ролях (букв. - "в тени солнца" Alex_Odeychuk) |
dans l'épaisseur du trait | заодно (о задаче, которая не должна занять много времени greenadine) |
dans les yeux j'ai l'impression d'avoir du brouillard | туман застилает глаза (Alex_Odeychuk) |
de l'amont à l'aval | от А до Я (marimarina) |
de l'autre côté | противники (z484z) |
de l'eau a coulé sous les ponts | много времени прошло |
de l'eau a coulé sous les ponts | давненько |
de l'eau a coulé sous les ponts | много воды утекло с тех пор |
de l'eau a coulé sous les ponts | немало воды утекло |
de l'eau a coulé sous les ponts | сколько воды утекло с тех пор |
de l'eau a coulé sous les ponts | давно |
de l'eau a coulé sous les ponts | много воды утекло |
de l'eau a coulé sous les ponts | сколько воды утекло |
de l'eau est passée sous les ponts | сколько воды утекло с тех пор |
de l'eau est passée sous les ponts | много воды утекло |
de l'eau est passée sous les ponts | давно |
de l'eau est passée sous les ponts | много воды утекло с тех пор |
de l'eau est passée sous les ponts | немало воды утекло |
de l'eau est passée sous les ponts | давненько |
de l'eau est passée sous les ponts | много времени прошло |
de l'eau est passée sous les ponts | сколько воды утекло |
des kilomètres entre la parole et l'acte | говорить, но не делать (Alex_Odeychuk) |
donner de l'appétit | разыграть аппетит (z484z) |
donner de l'appétit | раздразнить аппетит (z484z) |
détendre l'atmosphère | улучшить атмосферу |
détendre l'atmosphère | разрядить атмосферу (kopeika) |
détendre l'atmosphère | улучшить обстановку |
détendre l'atmosphère | снять напряжённость (в группе, обществе) |
envoyer qqn à l'hôpital | побить (z484z) |
envoyer qqn à l'hôpital | поколотить (z484z) |
envoyer qqn à l'hôpital | отправить в больницу побить (z484z) |
exciter l'appétit | разыграть аппетит (z484z) |
exciter l'appétit | раздразнить аппетит (z484z) |
faire la tête et avoir l'air vexé comme un dindon | дуться как мышь на крупу (marimarina) |
fendre l'air | рассекать воздух (z484z) |
fervent de l'art | служитель искусства |
former un Etat dans l'Etat | образовывать государство в государстве |
Il faut qu'elle mette de l'eau dans son vin. | Она должна умерить свои притязания. (Helene2008) |
il ne passera pas l'hiver | он не дотянет до весны |
il ne passera pas l'hiver | он очень слаб |
il y a de l'orage dans l'air | пахнет грозой |
inventer l'eau chaude | изобретать велосипед (marimarina) |
inventer l'eau sucrée | изобретать велосипед (marimarina) |
je prends l'eau | я плачу (Alex_Odeychuk) |
jeter dans l'embarras | поставить в тупик (marimarina) |
jeter le bébé avec l'eau du bain | упускать из виду главное (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk) |
jeter le bébé avec l'eau du bain | упустить из виду главное (marimarina) |
jouer l'atout | ходить с козыря |
l'air m'a manqué | у меня перехватывает дыхание (Alex_Odeychuk) |
l'argent | деньги (Alex_Odeychuk) |
l'arroseur arrosé | "политый поливальщик" (о жертве собственных махинаций) |
l'atmosphère n'est pas respirable ici | обстановка здесь тяжёлая |
l'atmosphère était irrespirable | атмосфера была очень тяжёлой |
l'autre coté | истинное лицо |
l'Etat de droit | верховенство права (Le Monde Alex_Odeychuk) |
l'Hexagone | Франция (из-за территориальной похожести страны на шестиугольник marimarina) |
l'ombre de ton chien | тень твоих ресниц (букв.: твоей собаки | Laisse-moi devenir l'ombre de ton ombre, l'ombre de ta main, l'ombre de ton chien. Ne me quitte pas! - Позволь мне стать тенью твоих дней, тенью твоей руки, тенью твоих ресниц. Не бросай меня! Alex_Odeychuk) |
l'un dit blanc, l'autre noir | один говорит одно, другой другое (marimarina) |
la politique de l'autruche | страусиная политика (marimarina) |
la poutre dans l'œil | бревно в глазу (de ... - кого именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
le ban et l'arrière | всё и вся |
le ban et l'arrière | всё до последнего |
le loup de mer | морской волк (в значении "бывалый моряк" Lana Falcon) |
le pays est mis à l'encan | страна идёт с молотка |
le tribunal de l'histoire | суд истории |
les ides de mars | опасный день |
les ides de mars | роковой день |
les scrupules ne l'étouffent pas | его совесть не мучает |
lever l'ancre | уйти |
mettre de l'eau dans son vin | умерить свои амбиции (Iricha) |
mettre de l'eau dans son vin | притихнуть |
mettre de l'eau dans son vin | присмиреть |
mettre de l'eau dans son vin | умерить свои притязания |
mettre l'embargo | наложить запрет |
mettre le doigt dans l'engrenage | впутаться (в историю, в сомнительное дело Iricha) |
mettre le doigt dans l'engrenage | ввязаться (в историю, в сомнительное дело Iricha) |
mettre qn à l'amende | наказать |
mettre à l'encalminé | торговать |
mettre à l'encan | торговать честью (Rori) |
mettre à l'encan | торговать совестью (и т.п. Rori) |
mettre à l'honneur | славить (youtu.be z484z) |
montrer de l'aplomb | держаться с апломбом (marimarina) |
morde à l'hameçon | клюнуть (z484z) |
mouvement de soutien à l'armée | ДОСААФ (marimarina) |
ne commence pas à vendre la peau de l'ours... | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (marimarina) |
ne pas avoir inventé l'eau chaude | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé l'eau tiède | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas fermer l'œil de la nuit | не мочь уснуть (z484z) |
ne pas fermer l'œil de la nuit | ни в одном глазу (z484z) |
ouvrir l'appétit | разыграть аппетит (z484z) |
ouvrir l'appétit | раздразнить аппетит (z484z) |
passer l'éponge sur | ставить крест на (чем-л.) |
passer à l' étamine | подвергнуть строгой критике |
prendre l'eau | плакать (je prends l'eau - я плачу Alex_Odeychuk) |
ramener l | сводить к (...) |
ramener l | приводить |
remettre l'épée au fourreau | окончить войну |
renvoyer l'ascenseur | отблагодарить (z484z) |
renvoyer l'ascenseur | отплатить (z484z) |
resserrer l'âme | сушить душу |
resserrer l'âme | сковывать чувства |
resserrer l'âme | не давать проявиться чувствам |
rester le bec dans l'eau | остаться с носом (не получить желаемое marimarina) |
rester un peu plus dans l'ombre | побыть немного в тени (Alex_Odeychuk) |
revenir sur l'eau | вновь появиться |
rouler sur l'or | купаться в роскоши (Iricha) |
scotché à l'écran | приклеенный к экрану (компьютера z484z) |
se faire tirer l'oreille | тянуть кота за хвост (разг. Faire quelque chose lentement avec mauvaise volonté ; avoir de la peine à consentir à quelque chose. z484z) |
se mettre le doigt dans l'oeil | "мимо кассы" (marimarina) |
se mettre le doigt dans l'oeil | попасть пальцем в небо (marimarina) |
se sentir mal à l'aise | засосать под ложечкой (marimarina) |
se voiler l'autruche | вести страусиную политику (Falbhanachaich) |
se voiler l'autruche | закрывать глаза на что-л. (Falbhanachaich) |
selon les règles de l'art | по правилам искусства (больше) |
sortir de l'esprit | выскочить из головы (Helene2008) |
stimuler l'appétit | разыграть аппетит (z484z) |
stimuler l'appétit | раздразнить аппетит (z484z) |
stimuler l'appétit | возбуждать аппетит (z484z) |
sucer jusqu'à l'os | ободрать как липку (Iricha) |
sur l'oreiller | в интимной обстановке |
séparer le bon grain de l'ivraie | отличить добро от зла |
séparer le bon grain de l'ivraie | отделить плевелы от пшеницы |
tenir qn à l'oeil | наблюдать за кем-л (marimarina) |
tirer sur l'ambulance | бить лежачего (Helene2008) |
tomber dans l'oubli | быть преданным забвению (marimarina) |
tomber à l'eau | накрыться медным тазом (z484z) |
tout au bout de l'Univers | на другом конце света (z484z) |
tout au bout de l'Univers | очень далеко (z484z) |
traîner qn l'épée dans les reins | тащить кого-л. на аркане |
tuer dans l'œuf | убить в зародыше (marimarina) |
une goutte d'eau dans l'océan | капля в море (marimarina) |
vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué | делить шкуру неубитого медведя (marimarina) |
vendre à l'encalminé | торговать |
à deux à l'heure | очень медленно (Alex_Odeychuk) |
à l'abri | в надёжном месте |
à l'aube | на заре |
à l'heure du loup | ночью (marimarina) |
à l'heure du loup | по ночам (marimarina) |
à l'improviste | как снег на голову (Helene2008) |
à l'oeil | на халяву (marimarina) |
à l'oeil | даром (marimarina) |
à l'user | в общении |
à l'échelon de | на уровне (vleonilh) |
ça attire l'oeil | броско (marimarina) |
écraser dans l'œuf | уничтожить в зародыше (marimarina) |
éteindre l'incendie | замять дело (Iricha) |
étouffer dans l'œuf | пресечь в зародыше (marimarina) |
étouffer dans l'œuf | задушить в зародыше (marimarina) |
être l'apanage de... | принадлежать исключительно (кому-л.) |
être l'apanage de... | быть чьим-л. уделом |
être à l'encalminé | быть продажным |
être à l'encan | быть продажным (Rori) |
être à l'ouest | быть измождённым (marimarina) |
être à l'ouest | отключиться (marimarina) |
être à l'ouest | отупеть (от усталости marimarina) |