DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figurative containing l | all forms | exact matches only
FrenchRussian
aimer bien avoir la tête en l'airлюбить считать ворон (Alex_Odeychuk)
aller de l'avantрешительно продолжать начатое дело
arracher l'oreilleрезать слух (fautes de français qui arrachent l'oreille z484z)
attendre quelqu'un comme les moines l'abbéне ждать вовсе (монахи шли обедать по колоколу, не ожидая разрешения аббата marimarina)
avoir l'esprit de l'escalierдоходить как до жирафа очень медленно (marimarina)
avoir l'esprit de l'escalierбыть крепким задним умом (marimarina)
avoir l'esprit d'escalierдоходить как до жирафа очень медленно (marimarina)
avoir l'esprit d'escalierбыть крепким задним умом (marimarina)
avoir l'oeil sur qnследить (marimarina)
avoir l'oeil sur qnглаз не сводить с кого-либо. (Helene2008)
avoir l'oeil sur qnнаблюдать за кем-л (marimarina)
avoir le beurre et l'argent du beurreпытаться совместить несовместимое (marimarina)
avoir le pied à l'étrierиметь надежду на успех
avoir à l'oeilглаз не сводить (Helene2008)
avoir qn à l'oeilнаблюдать за кем-л (marimarina)
baromètre de l'humeurбарометр настроения (Sergei Aprelikov)
battre l'air de qchзря стараться
bouffée de l'oxygèneглоток воздуха (C'est une bouffée de l'oxygène pour (qqn) z484z)
caisses de l'Étatгосударственный бюджет (Alex_Odeychuk)
ce mal l'a troussé en trois joursэта болезнь скрутила его в три дня
cela l'a rendu fouу него крыша поехала (se rendre fou Helene2008)
c'est de l'hébreuэто дремучий лес (marimarina)
c'est de l'or en barresэто большая ценность
chat échaudé craint l'eau froideобжёгшись на молоке, дуют на воду (marimarina)
cinéaste de l'intimeрежиссёр по призванию (статья из офиц сайта Канского фесттиваля Нарма)
clair comme de l'eau de rocheубедительный
clair comme de l'eau de rocheясный
couper l'appétitотбить охоту
couper l'herbe sous le pied de qnперебежать дорогу кому-л. опередить (кого-л.)
dans l'ombre d'un soleilна вторых ролях (букв. - "в тени солнца" Alex_Odeychuk)
dans l'épaisseur du traitзаодно (о задаче, которая не должна занять много времени greenadine)
dans les yeux j'ai l'impression d'avoir du brouillardтуман застилает глаза (Alex_Odeychuk)
de l'amont à l'avalот А до Я (marimarina)
de l'autre côtéпротивники (z484z)
de l'eau a coulé sous les pontsмного времени прошло
de l'eau a coulé sous les pontsдавненько
de l'eau a coulé sous les pontsмного воды утекло с тех пор
de l'eau a coulé sous les pontsнемало воды утекло
de l'eau a coulé sous les pontsсколько воды утекло с тех пор
de l'eau a coulé sous les pontsдавно
de l'eau a coulé sous les pontsмного воды утекло
de l'eau a coulé sous les pontsсколько воды утекло
de l'eau est passée sous les pontsсколько воды утекло с тех пор
de l'eau est passée sous les pontsмного воды утекло
de l'eau est passée sous les pontsдавно
de l'eau est passée sous les pontsмного воды утекло с тех пор
de l'eau est passée sous les pontsнемало воды утекло
de l'eau est passée sous les pontsдавненько
de l'eau est passée sous les pontsмного времени прошло
de l'eau est passée sous les pontsсколько воды утекло
des kilomètres entre la parole et l'acteговорить, но не делать (Alex_Odeychuk)
donner de l'appétitразыграть аппетит (z484z)
donner de l'appétitраздразнить аппетит (z484z)
détendre l'atmosphèreулучшить атмосферу
détendre l'atmosphèreразрядить атмосферу (kopeika)
détendre l'atmosphèreулучшить обстановку
détendre l'atmosphèreснять напряжённость (в группе, обществе)
envoyer qqn à l'hôpitalпобить (z484z)
envoyer qqn à l'hôpitalпоколотить (z484z)
envoyer qqn à l'hôpitalотправить в больницу побить (z484z)
exciter l'appétitразыграть аппетит (z484z)
exciter l'appétitраздразнить аппетит (z484z)
faire la tête et avoir l'air vexé comme un dindonдуться как мышь на крупу (marimarina)
fendre l'airрассекать воздух (z484z)
fervent de l'artслужитель искусства
former un Etat dans l'Etatобразовывать государство в государстве
Il faut qu'elle mette de l'eau dans son vin.Она должна умерить свои притязания. (Helene2008)
il ne passera pas l'hiverон не дотянет до весны
il ne passera pas l'hiverон очень слаб
il y a de l'orage dans l'airпахнет грозой
inventer l'eau chaudeизобретать велосипед (marimarina)
inventer l'eau sucréeизобретать велосипед (marimarina)
je prends l'eauя плачу (Alex_Odeychuk)
jeter dans l'embarrasпоставить в тупик (marimarina)
jeter le bébé avec l'eau du bainупускать из виду главное (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk)
jeter le bébé avec l'eau du bainупустить из виду главное (marimarina)
jouer l'atoutходить с козыря
l'air m'a manquéу меня перехватывает дыхание (Alex_Odeychuk)
l'argentденьги (Alex_Odeychuk)
l'arroseur arrosé"политый поливальщик" (о жертве собственных махинаций)
l'atmosphère n'est pas respirable iciобстановка здесь тяжёлая
l'atmosphère était irrespirableатмосфера была очень тяжёлой
l'autre cotéистинное лицо
l'Etat de droitверховенство права (Le Monde Alex_Odeychuk)
l'HexagoneФранция (из-за территориальной похожести страны на шестиугольник marimarina)
l'ombre de ton chienтень твоих ресниц (букв.: твоей собаки | Laisse-moi devenir l'ombre de ton ombre, l'ombre de ta main, l'ombre de ton chien. Ne me quitte pas! - Позволь мне стать тенью твоих дней, тенью твоей руки, тенью твоих ресниц. Не бросай меня! Alex_Odeychuk)
l'un dit blanc, l'autre noirодин говорит одно, другой другое (marimarina)
la politique de l'autrucheстраусиная политика (marimarina)
la poutre dans l'œilбревно в глазу (de ... - кого именно // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
le ban et l'arrièreвсё и вся
le ban et l'arrièreвсё до последнего
le loup de merморской волк (в значении "бывалый моряк" Lana Falcon)
le pays est mis à l'encanстрана идёт с молотка
le tribunal de l'histoireсуд истории
les ides de marsопасный день
les ides de marsроковой день
les scrupules ne l'étouffent pasего совесть не мучает
lever l'ancreуйти
mettre de l'eau dans son vinумерить свои амбиции (Iricha)
mettre de l'eau dans son vinпритихнуть
mettre de l'eau dans son vinприсмиреть
mettre de l'eau dans son vinумерить свои притязания
mettre l'embargoналожить запрет
mettre le doigt dans l'engrenageвпутаться (в историю, в сомнительное дело Iricha)
mettre le doigt dans l'engrenageввязаться (в историю, в сомнительное дело Iricha)
mettre qn à l'amendeнаказать
mettre à l'encalminéторговать
mettre à l'encanторговать честью (Rori)
mettre à l'encanторговать совестью (и т.п. Rori)
mettre à l'honneurславить (youtu.be z484z)
montrer de l'aplombдержаться с апломбом (marimarina)
morde à l'hameçonклюнуть (z484z)
mouvement de soutien à l'arméeДОСААФ (marimarina)
ne commence pas à vendre la peau de l'ours...не говори гоп, пока не перепрыгнешь (marimarina)
ne pas avoir inventé l'eau chaudeтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir inventé l'eau tièdeтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas fermer l'œil de la nuitне мочь уснуть (z484z)
ne pas fermer l'œil de la nuitни в одном глазу (z484z)
ouvrir l'appétitразыграть аппетит (z484z)
ouvrir l'appétitраздразнить аппетит (z484z)
passer l'éponge surставить крест на (чем-л.)
passer à l' étamineподвергнуть строгой критике
prendre l'eauплакать (je prends l'eau - я плачу Alex_Odeychuk)
ramener lсводить к (...)
ramener lприводить
remettre l'épée au fourreauокончить войну
renvoyer l'ascenseurотблагодарить (z484z)
renvoyer l'ascenseurотплатить (z484z)
resserrer l'âmeсушить душу
resserrer l'âmeсковывать чувства
resserrer l'âmeне давать проявиться чувствам
rester le bec dans l'eauостаться с носом (не получить желаемое marimarina)
rester un peu plus dans l'ombreпобыть немного в тени (Alex_Odeychuk)
revenir sur l'eauвновь появиться
rouler sur l'orкупаться в роскоши (Iricha)
scotché à l'écranприклеенный к экрану (компьютера z484z)
se faire tirer l'oreilleтянуть кота за хвост (разг. Faire quelque chose lentement avec mauvaise volonté ; avoir de la peine à consentir à quelque chose. z484z)
se mettre le doigt dans l'oeil"мимо кассы" (marimarina)
se mettre le doigt dans l'oeilпопасть пальцем в небо (marimarina)
se sentir mal à l'aiseзасосать под ложечкой (marimarina)
se voiler l'autrucheвести страусиную политику (Falbhanachaich)
se voiler l'autrucheзакрывать глаза на что-л. (Falbhanachaich)
selon les règles de l'artпо правилам искусства (больше)
sortir de l'espritвыскочить из головы (Helene2008)
stimuler l'appétitразыграть аппетит (z484z)
stimuler l'appétitраздразнить аппетит (z484z)
stimuler l'appétitвозбуждать аппетит (z484z)
sucer jusqu'à l'osободрать как липку (Iricha)
sur l'oreillerв интимной обстановке
séparer le bon grain de l'ivraieотличить добро от зла
séparer le bon grain de l'ivraieотделить плевелы от пшеницы
tenir qn à l'oeilнаблюдать за кем-л (marimarina)
tirer sur l'ambulanceбить лежачего (Helene2008)
tomber dans l'oubliбыть преданным забвению (marimarina)
tomber à l'eauнакрыться медным тазом (z484z)
tout au bout de l'Universна другом конце света (z484z)
tout au bout de l'Universочень далеко (z484z)
traîner qn l'épée dans les reinsтащить кого-л. на аркане
tuer dans l'œufубить в зародыше (marimarina)
une goutte d'eau dans l'océanкапля в море (marimarina)
vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tuéделить шкуру неубитого медведя (marimarina)
vendre à l'encalminéторговать
à deux à l'heureочень медленно (Alex_Odeychuk)
à l'abriв надёжном месте
à l'aubeна заре
à l'heure du loupночью (marimarina)
à l'heure du loupпо ночам (marimarina)
à l'improvisteкак снег на голову (Helene2008)
à l'oeilна халяву (marimarina)
à l'oeilдаром (marimarina)
à l'userв общении
à l'échelon deна уровне (vleonilh)
ça attire l'oeilброско (marimarina)
écraser dans l'œufуничтожить в зародыше (marimarina)
éteindre l'incendieзамять дело (Iricha)
étouffer dans l'œufпресечь в зародыше (marimarina)
étouffer dans l'œufзадушить в зародыше (marimarina)
être l'apanage de...принадлежать исключительно (кому-л.)
être l'apanage de...быть чьим-л. уделом
être à l'encalminéбыть продажным
être à l'encanбыть продажным (Rori)
être à l'ouestбыть измождённым (marimarina)
être à l'ouestотключиться (marimarina)
être à l'ouestотупеть (от усталости marimarina)