DictionaryForumContacts

   French Russian
Terms containing depuis temps | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectFrenchRussian
gen.depuis des temps immémoriauxиздревле (Morning93)
gen.depuis des temps immémoriauxсыздавна (baboulia)
gen.depuis des temps immémoriauxс незапамятных времён (Iricha)
fig.depuis la nuit des tempsс незапамятных времён (marimarina)
fig.depuis la nuit des tempsиспокон веков (marimarina)
fig.depuis la nuit des tempsс глубокой древности (marimarina)
gen.depuis la nuit des tempsс древнейших времён (kki4ab)
gen.depuis le temps queс тех пор, как (...)
gen.depuis les temps bibliquesс библейских времен (Lana Falcon)
gen.depuis peu de tempsв последнее время (Alex_Odeychuk)
gen.depuis peu de tempsс недавних пор (Alex_Odeychuk)
gen.depuis peu de tempsс недавнего времени (Alex_Odeychuk)
gen.depuis quelque temps seulementсовсем недавно (Il s'agit de la société SMRI Marseille, devenue depuis quelque temps seulement Groupe AJM. I. Havkin)
lawdepuis temps n'emportant pas prescriptionв период, подпадающий под действие закона об исковой давности (fluggegecheimen)
lawdepuis temps n'emportant pas prescriptionв период, когда срок исковой давности не истёк (fluggegecheimen)
inf.depuis un bon bout de tempsс давних пор (ybelov)
gen.depuis un bon bout de tempsуже давно (Yanick)
gen.depuis un certain tempsуже давно (developpez.com Alex_Odeychuk)
gen.depuis un certain tempsуже некоторое время
gen.Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de...Вот уже некоторое время мы остаёмся без новостей о вашей компании по поводу… (ROGER YOUNG)
dog.exister depuis la nuit des tempsбрать своё начало в глубокой древности (ROGER YOUNG)
lit.il m'a administré, sous forme de piqûre, je ne sais quelles vitamines et, depuis, une infirmière vient chaque matin m'en faire une, entre deux portes, le temps d'entrer dans le cagibi et de baisser mon pantalonон назначил мне в инъекциях какие-то витамины, и с тех пор каждое утро приходит медсестра сделать мне укол буквально на ходу, и на укол уходило столько времени, сколько надо, чтобы забежать в комнатушку и спустить брюки (G. Simenon, En cas de malheur kee46)
gen.Le silence régnait depuis quelque temps.Некоторое время царила тишина. (nastja_s)