DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Informal containing à la | all forms | exact matches only | in specified order only
FrenchRussian
A la bonne heure !пусть! (Manon Lignan)
A la bonne heure !пусть будет так! (Manon Lignan)
A la bonne heure !согласен! (Manon Lignan)
A la bonne heure !ладно! (Syn.: Soit ! Tant mieux ! J'y consens ! Manon Lignan)
aboyer à la luneподнять шум из-за пустяков
aboyer à la luneзря стараться (kee46)
achat à la courseкража в магазине (Marussia)
aller un peu vile à la manœuvreторопить события
aller un peu vile à la manœuvreторопиться
aller à la selleходить в туалет (Morning93)
au nez et à la barbeпрямо под носом (marimarina)
avoir de la classeобладать природным изяществом
avoir de la conversationуметь поддерживать беседу
avoir de la ligneбыть изящным
avoir de la ligneбыть стройным
avoir de la paille dans ses sabotsбыть наивным
avoir de la paille dans ses sabotsбыть неотёсанным
avoir de la pâte à modeler dans la têteиметь солому в голове
avoir de la surfaceжить в достатке
avoir de la surfaceиметь средства
avoir de la tensionиметь высокое давление
avoir du goût pour la peintureиметь дурной вкус
avoir du pain sur la plancheнамечается работа (и ему светит кусок хлеба marimarina)
avoir du pain cuit sur la plancheиметь работы по горло
avoir du pain cuit sur la plancheиметь много работы
avoir du pain cuit sur la plancheжить в достатке
avoir la bosse de...обладать способностью к (...)
avoir la bosse de...страдать излишним излишней... (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
avoir la bouche bien meubleeиметь хорошие зубы
avoir la donnerиспугаться
avoir la flemmeбыть ленивым (Iricha)
avoir la frousseперетрусить (kee46)
avoir la gnacпроявлять настойчивость (greenadine)
avoir la gouacheбыть готовым физически (marimarina)
avoir la gouacheбыть в форме (marimarina)
avoir la grosse têteвозомнить о себе (Iricha)
avoir la gueule de boisболеть похмельем (sixthson)
avoir la gueule de boisмучиться похмельем (sixthson)
avoir la gueule de boisстрадать похмельем (sixthson)
avoir la langue presteиметь хорошо подвешенный язык (vleonilh)
avoir la peau trop courteбыть лентяем
avoir la puce à l'oreilleзасомневаться (Manon Lignan)
avoir la puce à l'oreilleнасторожиться (Manon Lignan)
avoir la pépieчувствовать сильную жажду
avoir la pétocheсдрейфить
avoir la pétocheперетрухать
avoir la pétocheбыть перепуганным до смерти
avoir la pêcheбыть в прекрасной форме (свеж и готов marimarina)
avoir la rageбыть недовольным
avoir la reconnaissance du ventreбыть благодарным за еду
avoir la reconnaissance du ventreбыть благодарным за угощение
avoir la toucheпонравиться (кому-л.)
avoir la touche avecприглянуться
avoir la trouillomètre à zéroпанически бояться (Natalieendless)
avoir l'accent de la véritéзвучать правдоподобно (Votre histoire est étrange, mais elle a l'accent de la vérité. Helene2008)
avoir le sens de la formuleобладать даром красноречия (Overjoyed)
avoir un cheveu sur la langueшепелявить
avoir un cheveu sur la langueговорить заплетающимся языком (Helene2008)
avoir un cheveu sur la langueпришепётывать
avoir un pois chiche dans la têteбыть полным идиотом
avoir à la bonneснисходительно относиться к кому-л. (прощать ему ошибки и т п., из-за хорошего отношения к человеку в целом Iricha)
baiser à la hussardeприступать к делу с женщиной без предварительных ласк (bisonravi)
baiser à la hussardeлюбить по-гусарски (bisonravi)
baiser à la nicheзаниматься анальным сексом (bisonravi)
casser la figure à qnнабить морду (кому-л.)
casser la planète à qnразбить чьё-л. счастье
ce n'est pas la mer à boireэто же не море выпить (marimarina)
ce n'est pas la porte à côtéна край земли (z484z)
ce n'est pas la porte à côtéза горами за долами за зелеными лесами (z484z)
ce n'est pas la porte à côtéдалековато (z484z)
ce n'est pas la porte à côtéна краю земли (z484z)
ce n'est pas la porte à côtéна краю света (z484z)
ce n'est pas la porte à côté !это далеко (Il habite en banlieue, ce n'est pas la porte à côté!)
ce n'est pas la porte à côtéнеблизко (z484z)
ce n'est pas la porte à côtéне близкий свет (z484z)
ce n'est pas la porte à côtéне близок свет (z484z)
ce n'est pas la porte à côtéдалеконько (z484z)
c'est la bouteille à l'encreэто тёмное дело
c'est la mer à boireэто как море выпить (= очень сложно marimarina)
c'est pas la porte à côtéне близок свет (z484z)
c'est pas la porte à côtéне близкий свет (z484z)
c'est pas la porte à côtéна краю света (z484z)
c'est pas la porte à côtéнеблизко (z484z)
c'est pas la porte à côtéна край земли (z484z)
c'est pas la porte à côtéза горами за долами за зелеными лесами (z484z)
c'est pas la porte à côtéдалековато (z484z)
c'est pas la porte à côtéне ближний свет (z484z)
c'est pas la porte à côtéна краю земли (z484z)
c'est pas la porte à côtéдалеконько (z484z)
c'est à se taper la tête contre les mursхоть головой об стенку бейся
coller à la peau de qnбыть в крови (у кого-л.)
coûter à quelqu'un les yeux de la têteстоить очень дорого кому-л.
coûter à quelqu'un les yeux de la têteобойтись очень дорого кому-л.
de la poudre aux yeuxдля отвода глаз (Overjoyed)
dire bonsoir à la compagnieприказывать долго жить (умереть Natalieendless)
donner la langue au chat !сдаюсь! (в ответ на загадку)
en douce à la douceтайком
en douce à la douceпотихоньку
envoyer qn à la balançoireпослать кого-л. подальше
faire la bête à deux dosзаниматься любовью
faire la moue àворотить нос от чего-л. (Lucile)
faire la pige à qnутереть нос (кому-л.)
faire la vie à qnприставать к кому-л. затевать ссоры (с кем-л.)
faire à la papaделать все не спеша, не обращая внимания на окружающих (faire (tout) à la papa Rori)
faire à la vapeurделать что-л. быстро, по-быстрому (Rori)
ficher la paix à qnотстать (Morning93)
ficher à la porteвышвырнуть на улицу (sophistt)
ficher à la porteвышвырнуть за дверь (sophistt)
flanquer à la porteуволить (Iricha)
homme à la minuteаккуратный человек (Rori)
idée à la conидиотизм
idée à la conдурацкая затея
idée à la conдурацкая идея
il a de la suite dans les idéesон упорно добивается своего
il a dit bonsoir à la compagnieон приказал долго жить
il a encore sa valise à la gareон ещё деревенщина неотёсанная
il a la goutte au nezу него течёт из носа (насморк Iricha)
il a passé là-dessus comme chat sur braiseон вскользь упомянул об этом
il en ramasse à la pelleу него этого хоть отбавляй (Rori)
il est dur à la comprenetteдо него доходит с трудом (Iricha)
il n'a pas la lumière à tous les étagesу него не все дома (alterprete)
il n'a que la carcasseу него кожа да кости
il n'y a pas péril en la demeureне горит (Le Petit Robert, 1996 Boria)
il s'est remis à la picoleон опять начал пить (Iricha)
il y a de la sauce dans la directionрулевое управление разболтано
Je connais la rengaine de A jusqu'à Zя знаю эту песенку (z484z)
je l'ai sur le bout de la langueвертится у меня на языке
je t'attends à la prochaineты у меня ещё дождёшься
jusqu'à la gardeнасквозь
jusqu'à la gardeв высшей степени
jusqu'à la gardeдо конца
la bécasse à la grimaceдурочка с переулочка (Elenq)
la faire à la poseпускать пыль в глаза
la femme à Ernestжена Эрнеста
la montagne a enfanté une sourisгора родила мышь
la porte à côtéсовсем рядом
la suite au prochain numéroостальное будет потом
la suite à demain !на сегодня хватит!
laver la tête à qnзадать головомойку
loger à la belle étoileне иметь пристанища
loger à la belle étoileжить под открытым небом
lâcher la gourmette à qnпозволить кому-л. делать что угодно
manger à la gamelleесть из общего котла
manier la brosse à reluireрабски льстить
manier la brosse à reluireподхалимничать
marcher à la six-quatre-deuxни шатко, ни валко
marcher à la voile et à la vapeurбыть бисексуальным
marquer à la culotteнаступать на пятки сопернику
mener à la baguetteгрубо помыкать (marimarina)
mener à la dureсурово обращаться с кем-л. (je le mènerai à la dure — он у меня запоет, запляшет Rori)
mener à la lisièreводить на помочах (Кларисса)
mener à la lisièreне давать шагу ступить самостоятельно (Кларисса)
mener à la lisièreкомандовать кем-л. (Кларисса)
mettre la main à la pocheраскошелиться (kee46)
mettre la main à la pâteпопыхтеть (kee46)
mettre la main à la pâteкак следует поработать (kee46)
mettre la musique à fondврубить музыку на полную катушку (Iricha)
mettre la tête au carréизбить
mettre la tête au carréразбить физиономию (кому-л.)
mettre qqn à la raison книжн.найти управу на кого-л. (KiriX)
mettre à la benneвыбросить в мусор (marimarina)
mettre qqn à la raison книжн.найти управу на кого-л. (KiriX)
n'avoir pas la galeбыть не заразным (kee46)
n'avoir pas la galeбыть вполне здоровым (kee46)
n'avoir pas la gale aux dentsесть из немытой тарелки (kee46)
n'avoir pas la gale aux dentsесть из грязной тарелки (kee46)
n'avoir pas la gale aux dentsбыть небрезгливым (kee46)
ne pas être a la noceбыть в тяжёлом положении
On n'a pas tellement la tête à faire la fête.Нам не до веселья. (Iricha)
parler tous à la foisзагалдеть (Morning93)
pas un mot à la reine mère !никому ни слова!
passer de la pommade à qnльстить (кому-л.)
passer qn faire danser la couverte à qnподбрасывать на одеяле (кого-л.)
passer la brosse à reluireрабски льстить
passer la brosse à reluireподхалимничать
passer la corde au cou à quelqu'unженить на себе (Marein)
passer à la tondeuseстричься (vleonilh)
passer à la trappeисчезнуть (с экрана - об актёре, из политики - о политическом деятеле и т. п. Iricha)
passer à la trappeвылететь в трубу (greenadine)
payer sa dette à la natureумереть
payer sa dette à la natureотдать дань природе
point à la ligne !вот и всё
pousser à la roueпомочь (нажимать z484z)
prendre à la barbe de qnутащить из-под носа (Helene2008)
prendre qch à la bonneхорошо отнестись (к чему-л.)
prendre qch à la bonneблагожелательно относиться к чем-л., принимать что-л. с хорошей стороны (Rori)
prendre à la rigoladeпринять в шутку, не принимать всерьёз (Rori)
qui marche à la vapeurотживший (z484z)
qui marche à la vapeurнесовременный (z484z)
qui marche à la vapeurстаромодный (z484z)
qui marche à la vapeurдопотопный (z484z)
ramasser l'argent à la pelleгрести, загребать деньги лопатой (Avant-hier, nous avons fait le même songe, des pièces de cent sous que nous ramassions à la pelle, dans la rue. (Э. Zola, L'Argent.) — Третьего дня нам снова пригрезилось, что мы прямо на улице лопатой гребли монеты в сто су. Rori)
ramasser à la pelleгрести лопатой
regarder à la dépenseсоблюдать экономию
répondre à côté de la plaqueответить не по сути вопроса (Iricha)
répondre à côté de la plaqueответить невпопад (Iricha)
sauter à la cordeголодать
savonner la tête à qnнамылить голову (Yanick)
savonner la tête à qnпудрить мозги (Lucile)
scier à la baseошеломить
se défoncer à la vodkaнадраться водки (marimarina)
se la jouer à la manière de ...строить из себя (кого-л.)
se mettre la boule à zéroпобриться наголо (Iricha)
se mettre la cervelle à l'enversшевелить мозгами
se mettre la cervelle à l'enversломать голову
se torcher à la vodkaнакачаться водкой (Yanick)
succomber à la tâcheдо ручки (z484z)
sucer qn jusqu'à la moelleвыжать из кого-л. все соки
sucer qn jusqu'à la moelleвыжать кого-л. как лимон
sucer qn jusqu'à la moelleвытянуть у кого-л. всё до последней копейки
tenir la jambe à qnдокучать (разговорами)
tenir la jambe à qnнадоедать (разговорами Iricha)
tourner la tête àзакружить (kee46)
tourner la tête àзавертеть (kee46)
tourner la tête àзакрутить (kee46)
travailler comme à la posteработать от сих до сих (zelechowski)
treize à la douzaineмного
tu as de la veine !везёт тебе!
Tu m'as gonflé, là !Ты меня достал ! (Iricha)
un homme bien proportionné et à la fleur de l'âgeв меру упитанный мужчина в полном расцвете сил (sophistt)
vivre la vie à fondжить на полную катушку (sophistt)
vivre la vie à fondжить полной жизнью (sophistt)
vol à la roulotteкража вещей (из автомашины)
vous avez de la bonté de resteвы слишком добра
vous n'avez pas fait là une belle opérationну и отличились же вы!
vous n'avez pas fait là une belle opérationну и натворили же вы дел!
vous étés à cote de la plaqueвы не дело делаете
vous étés à cote de la plaqueвы не дело говорите
à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrementкаждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах (financial-engineer)
à la bonne franquetteзапросто
à la bonne franquetteпопросту
à la boîteв конторе, на работе (fam: à la boîte, tout va bien? ya)
à la carteпо своему усмотрению (kee46)
à la conидиотский (Tigrik)
à la conхреновый (Tigrik)
à la conдурацкий (Tigrik)
à la croûteза стол! (Rori)
à la croûteпошли есть! (Rori)
à la dureгрубо
à la dureсурово
à la finпод самый конец (marimarina)
à la flanнелепый
à la flanдурацкий
à la flanнеряшливо
à la flanнебрежно
à la foire d'empoigneукрасть, стянуть (Évidemment, je ne possède plus de pistolet ... Bah! ... je chaparderai bien quelque pétoire à la foire d'empoigne. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Конечно, у меня нет пистолета ... Не беда! ... Я стяну где-нибудь пугач. Rori)
à la fraîcheпо холодку
à la gare !к чёрту!
à la godilleтак-сяк (marimarina)
à la graisseникудышный
à la graisse d'oieскверный
à la limiteнакрайняк (z484z)
à la loucheэтак (z484z)
moulé à la loucheхорошо сложённый
à la loucheна глазок примерно (z484z)
à la loucheна глаз примерно (z484z)
à la loucheпримерно (z484z)
à la loucheприблизительно (z484z)
à la loucheпорядка (z484z)
à la loucheв общих числах (z484z)
à la loucheоколо (z484z)
à la loucheкруглым счётом (z484z)
à la manqueникчёмный
à la manqueникуда не годный
à la mieнестоящий, неудачный, незадачливый (Rori)
à la mieникчёмный, никудышный, ни на что не годный (Rori)
à la mieплохой, скверный, уродливый (Rori)
à la minuteна скорую руку
à la minuteпунктуально
à la minuteаккуратно
à la minuteнемедленно
à la moindre chose il se défileчуть что, так в кусты
à la muetteмолча
à la muetteжестами
à la papaне спеша, спокойно (Je m'étais amusé à prendre un peu de coco, par blague ... {...}. J'ai tourné de l'œil. Maintenant on m'a appris à m'en servir gentiment, quoi, à la papa. (H. Duvernois, Faubourg Montmartre.) — Я пробовал понюхать немного кокаина, так, шутки ради ... И чуть не дал дуба. Теперь меня научили, как пользоваться им потихоньку, осторожненько. Rori)
à la papaпатриархально, примитивно (Rori)
à la papaпопросту (Rori)
à la pelleочень много (Iricha)
à la prochaine !до скорого!
à la prochaine !до скорого свидания! (выражение я la prochaine ! употребляется только в разговорной речи Alex_Odeychuk)
à la prochaine !до скорого! (выражение я la prochaine ! употребляется только в разговорной речи)
à la prochaine !до скорого свидания! (Alex_Odeychuk)
à la prochaineдо свидания
à la prochaineдо свидания (выражение я la prochaine употребляется только в разговорной речи)
à la resquilleбез билета, зайцем (Rori)
à la rigoladeлегко, запросто, в два счета (Rori)
à la rigoladeлегкомысленно, несерьёзно, в шутку (Rori)
à la saint-glinglinкогда рак свистнет
à la saint-glinglinкогда-нибудь
à la saint-glin-glinкогда рак свистнет
à la saint-glin-glinкогда-нибудь
à la sauvetteна скорую руку
à la sauvetteтайком
à la sauvetteнаспех
À la sourceсначала (à l'origine même, au point de départ d'un fait, d'une action: je reprends tout à la source, je reviens au début - цит. Tout le monde est occupé ya)
à la surprenanteврасплох
à la tienneбудь здоров! (Rori)
à la tienneбудь здоров! (пожелание чихнувшему Rori)
à la tienne, Etienne !чин-чин! (застольное marimarina)
à la tête du clientкому как
à la tête du clientв зависимости от человека
à la un, à la deux, à la troisраз, два, взяли!
à la va-comme-je-te-pousseтяп-да-ляп
à la va-comme-je-te-pousseкое-как
à la vapeurбыстро
à la va-te-faire-ficheкое-как, как попало, черт-те как (Surtout qu'elle est là devant lui, pas arrangée, les cheveux à la va-te-faire-fiche, le kimono bâillant, les bas tombants... (L. Aragon, Les Communistes.) — Главное, что она здесь, перед ним; она еще не привела себя в порядок, волосы спутаны, кимоно распахнуто, чулки спущены... Rori)
à la va-viteна скорую руку
à la venue des coquecigruesпосле дождичка в четверг (Rori)
à la vôtre !будьте здоровы!
à la vôtre !за ваше здоровье!
à nous la belle vie !теперь заживём!
ça met l`eau à la boucheслюнки текут (Ратнер Т)
ça met l`eau à la boucheслюнки потекли (Ратнер Т)
être gelé jusqu'à la moelle des osпродрогнуть до мозга костей (Iricha)
être mené à la bride par qnбыть на поводу у кого-л. (Voledemar)
être à côté de la plaqueпопасть пальцем в небо (Iricha)
être à la bonneбыть в благодушном настроении (J'avais presque blanchi dans ce que M. Pelat, les jours qu'il n'était pas à la bonne, appelait la mécaniquerie. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Я, можно сказать, собаку съел в этих делах, которые г-н Пела, будучи не в духе, назвал "возней с винтиками" Rori)
être à la masseтормозить (marimarina)
être à la masseотстать от жизни (marimarina)
être à la masseбыть не в курсе (marimarina)
être à la masse'отключиться' от жизни, "выпасть" на некоторое время (от электротехн. термина "замкнуть на массу", обесточить marimarina)
être à la noceблаженствовать
être à la pageбыть в курсе (чего-л., de qch)
être à la ramasseотставать (z484z)
être à la ramasse avec qqchотставать из-за чего-то (z484z)
être à la traîneтащиться в хвосте
être à la traîneплестись
être à la voile et à la vapeurбыть бисексуальным
être à ramasser à la petite cuillerбыть в плачевном состоянии