French | Russian |
A la bonne heure ! | пусть! (Manon Lignan) |
A la bonne heure ! | пусть будет так! (Manon Lignan) |
A la bonne heure ! | согласен! (Manon Lignan) |
A la bonne heure ! | ладно! (Syn.: Soit ! Tant mieux ! J'y consens ! Manon Lignan) |
aboyer à la lune | поднять шум из-за пустяков |
aboyer à la lune | зря стараться (kee46) |
achat à la course | кража в магазине (Marussia) |
aller un peu vile à la manœuvre | торопить события |
aller un peu vile à la manœuvre | торопиться |
aller à la selle | ходить в туалет (Morning93) |
au nez et à la barbe | прямо под носом (marimarina) |
avoir de la classe | обладать природным изяществом |
avoir de la conversation | уметь поддерживать беседу |
avoir de la ligne | быть изящным |
avoir de la ligne | быть стройным |
avoir de la paille dans ses sabots | быть наивным |
avoir de la paille dans ses sabots | быть неотёсанным |
avoir de la pâte à modeler dans la tête | иметь солому в голове |
avoir de la surface | жить в достатке |
avoir de la surface | иметь средства |
avoir de la tension | иметь высокое давление |
avoir du goût pour la peinture | иметь дурной вкус |
avoir du pain sur la planche | намечается работа (и ему светит кусок хлеба marimarina) |
avoir du pain cuit sur la planche | иметь работы по горло |
avoir du pain cuit sur la planche | иметь много работы |
avoir du pain cuit sur la planche | жить в достатке |
avoir la bosse de... | обладать способностью к (...) |
avoir la bosse de... | страдать излишним излишней... (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
avoir la bouche bien meublee | иметь хорошие зубы |
avoir la donner | испугаться |
avoir la flemme | быть ленивым (Iricha) |
avoir la frousse | перетрусить (kee46) |
avoir la gnac | проявлять настойчивость (greenadine) |
avoir la gouache | быть готовым физически (marimarina) |
avoir la gouache | быть в форме (marimarina) |
avoir la grosse tête | возомнить о себе (Iricha) |
avoir la gueule de bois | болеть похмельем (sixthson) |
avoir la gueule de bois | мучиться похмельем (sixthson) |
avoir la gueule de bois | страдать похмельем (sixthson) |
avoir la langue preste | иметь хорошо подвешенный язык (vleonilh) |
avoir la peau trop courte | быть лентяем |
avoir la puce à l'oreille | засомневаться (Manon Lignan) |
avoir la puce à l'oreille | насторожиться (Manon Lignan) |
avoir la pépie | чувствовать сильную жажду |
avoir la pétoche | сдрейфить |
avoir la pétoche | перетрухать |
avoir la pétoche | быть перепуганным до смерти |
avoir la pêche | быть в прекрасной форме (свеж и готов marimarina) |
avoir la rage | быть недовольным |
avoir la reconnaissance du ventre | быть благодарным за еду |
avoir la reconnaissance du ventre | быть благодарным за угощение |
avoir la touche | понравиться (кому-л.) |
avoir la touche avec | приглянуться |
avoir la trouillomètre à zéro | панически бояться (Natalieendless) |
avoir l'accent de la vérité | звучать правдоподобно (Votre histoire est étrange, mais elle a l'accent de la vérité. Helene2008) |
avoir le sens de la formule | обладать даром красноречия (Overjoyed) |
avoir un cheveu sur la langue | шепелявить |
avoir un cheveu sur la langue | говорить заплетающимся языком (Helene2008) |
avoir un cheveu sur la langue | пришепётывать |
avoir un pois chiche dans la tête | быть полным идиотом |
avoir à la bonne | снисходительно относиться к кому-л. (прощать ему ошибки и т п., из-за хорошего отношения к человеку в целом Iricha) |
baiser à la hussarde | приступать к делу с женщиной без предварительных ласк (bisonravi) |
baiser à la hussarde | любить по-гусарски (bisonravi) |
baiser à la niche | заниматься анальным сексом (bisonravi) |
casser la figure à qn | набить морду (кому-л.) |
casser la planète à qn | разбить чьё-л. счастье |
ce n'est pas la mer à boire | это же не море выпить (marimarina) |
ce n'est pas la porte à côté | на край земли (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | за горами за долами за зелеными лесами (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | далековато (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | на краю земли (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | на краю света (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté ! | это далеко (Il habite en banlieue, ce n'est pas la porte à côté!) |
ce n'est pas la porte à côté | неблизко (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | не близкий свет (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | не близок свет (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | далеконько (z484z) |
c'est la bouteille à l'encre | это тёмное дело |
c'est la mer à boire | это как море выпить (= очень сложно marimarina) |
c'est pas la porte à côté | не близок свет (z484z) |
c'est pas la porte à côté | не близкий свет (z484z) |
c'est pas la porte à côté | на краю света (z484z) |
c'est pas la porte à côté | неблизко (z484z) |
c'est pas la porte à côté | на край земли (z484z) |
c'est pas la porte à côté | за горами за долами за зелеными лесами (z484z) |
c'est pas la porte à côté | далековато (z484z) |
c'est pas la porte à côté | не ближний свет (z484z) |
c'est pas la porte à côté | на краю земли (z484z) |
c'est pas la porte à côté | далеконько (z484z) |
c'est à se taper la tête contre les murs | хоть головой об стенку бейся |
coller à la peau de qn | быть в крови (у кого-л.) |
coûter à quelqu'un les yeux de la tête | стоить очень дорого кому-л. |
coûter à quelqu'un les yeux de la tête | обойтись очень дорого кому-л. |
de la poudre aux yeux | для отвода глаз (Overjoyed) |
dire bonsoir à la compagnie | приказывать долго жить (умереть Natalieendless) |
donner la langue au chat ! | сдаюсь! (в ответ на загадку) |
en douce à la douce | тайком |
en douce à la douce | потихоньку |
envoyer qn à la balançoire | послать кого-л. подальше |
faire la bête à deux dos | заниматься любовью |
faire la moue à | воротить нос от чего-л. (Lucile) |
faire la pige à qn | утереть нос (кому-л.) |
faire la vie à qn | приставать к кому-л. затевать ссоры (с кем-л.) |
faire à la papa | делать все не спеша, не обращая внимания на окружающих (faire (tout) à la papa Rori) |
faire à la vapeur | делать что-л. быстро, по-быстрому (Rori) |
ficher la paix à qn | отстать (Morning93) |
ficher à la porte | вышвырнуть на улицу (sophistt) |
ficher à la porte | вышвырнуть за дверь (sophistt) |
flanquer à la porte | уволить (Iricha) |
homme à la minute | аккуратный человек (Rori) |
idée à la con | идиотизм |
idée à la con | дурацкая затея |
idée à la con | дурацкая идея |
il a de la suite dans les idées | он упорно добивается своего |
il a dit bonsoir à la compagnie | он приказал долго жить |
il a encore sa valise à la gare | он ещё деревенщина неотёсанная |
il a la goutte au nez | у него течёт из носа (насморк Iricha) |
il a passé là-dessus comme chat sur braise | он вскользь упомянул об этом |
il en ramasse à la pelle | у него этого хоть отбавляй (Rori) |
il est dur à la comprenette | до него доходит с трудом (Iricha) |
il n'a pas la lumière à tous les étages | у него не все дома (alterprete) |
il n'a que la carcasse | у него кожа да кости |
il n'y a pas péril en la demeure | не горит (Le Petit Robert, 1996 Boria) |
il s'est remis à la picole | он опять начал пить (Iricha) |
il y a de la sauce dans la direction | рулевое управление разболтано |
Je connais la rengaine de A jusqu'à Z | я знаю эту песенку (z484z) |
je l'ai sur le bout de la langue | вертится у меня на языке |
je t'attends à la prochaine | ты у меня ещё дождёшься |
jusqu'à la garde | насквозь |
jusqu'à la garde | в высшей степени |
jusqu'à la garde | до конца |
la bécasse à la grimace | дурочка с переулочка (Elenq) |
la faire à la pose | пускать пыль в глаза |
la femme à Ernest | жена Эрнеста |
la montagne a enfanté une souris | гора родила мышь |
la porte à côté | совсем рядом |
la suite au prochain numéro | остальное будет потом |
la suite à demain ! | на сегодня хватит! |
laver la tête à qn | задать головомойку |
loger à la belle étoile | не иметь пристанища |
loger à la belle étoile | жить под открытым небом |
lâcher la gourmette à qn | позволить кому-л. делать что угодно |
manger à la gamelle | есть из общего котла |
manier la brosse à reluire | рабски льстить |
manier la brosse à reluire | подхалимничать |
marcher à la six-quatre-deux | ни шатко, ни валко |
marcher à la voile et à la vapeur | быть бисексуальным |
marquer à la culotte | наступать на пятки сопернику |
mener à la baguette | грубо помыкать (marimarina) |
mener à la dure | сурово обращаться с кем-л. (je le mènerai à la dure — он у меня запоет, запляшет Rori) |
mener à la lisière | водить на помочах (Кларисса) |
mener à la lisière | не давать шагу ступить самостоятельно (Кларисса) |
mener à la lisière | командовать кем-л. (Кларисса) |
mettre la main à la poche | раскошелиться (kee46) |
mettre la main à la pâte | попыхтеть (kee46) |
mettre la main à la pâte | как следует поработать (kee46) |
mettre la musique à fond | врубить музыку на полную катушку (Iricha) |
mettre la tête au carré | избить |
mettre la tête au carré | разбить физиономию (кому-л.) |
mettre qqn à la raison книжн. | найти управу на кого-л. (KiriX) |
mettre à la benne | выбросить в мусор (marimarina) |
mettre qqn à la raison книжн. | найти управу на кого-л. (KiriX) |
n'avoir pas la gale | быть не заразным (kee46) |
n'avoir pas la gale | быть вполне здоровым (kee46) |
n'avoir pas la gale aux dents | есть из немытой тарелки (kee46) |
n'avoir pas la gale aux dents | есть из грязной тарелки (kee46) |
n'avoir pas la gale aux dents | быть небрезгливым (kee46) |
ne pas être a la noce | быть в тяжёлом положении |
On n'a pas tellement la tête à faire la fête. | Нам не до веселья. (Iricha) |
parler tous à la fois | загалдеть (Morning93) |
pas un mot à la reine mère ! | никому ни слова! |
passer de la pommade à qn | льстить (кому-л.) |
passer qn faire danser la couverte à qn | подбрасывать на одеяле (кого-л.) |
passer la brosse à reluire | рабски льстить |
passer la brosse à reluire | подхалимничать |
passer la corde au cou à quelqu'un | женить на себе (Marein) |
passer à la tondeuse | стричься (vleonilh) |
passer à la trappe | исчезнуть (с экрана - об актёре, из политики - о политическом деятеле и т. п. Iricha) |
passer à la trappe | вылететь в трубу (greenadine) |
payer sa dette à la nature | умереть |
payer sa dette à la nature | отдать дань природе |
point à la ligne ! | вот и всё |
pousser à la roue | помочь (нажимать z484z) |
prendre à la barbe de qn | утащить из-под носа (Helene2008) |
prendre qch à la bonne | хорошо отнестись (к чему-л.) |
prendre qch à la bonne | благожелательно относиться к чем-л., принимать что-л. с хорошей стороны (Rori) |
prendre à la rigolade | принять в шутку, не принимать всерьёз (Rori) |
qui marche à la vapeur | отживший (z484z) |
qui marche à la vapeur | несовременный (z484z) |
qui marche à la vapeur | старомодный (z484z) |
qui marche à la vapeur | допотопный (z484z) |
ramasser l'argent à la pelle | грести, загребать деньги лопатой (Avant-hier, nous avons fait le même songe, des pièces de cent sous que nous ramassions à la pelle, dans la rue. (Э. Zola, L'Argent.) — Третьего дня нам снова пригрезилось, что мы прямо на улице лопатой гребли монеты в сто су. Rori) |
ramasser à la pelle | грести лопатой |
regarder à la dépense | соблюдать экономию |
répondre à côté de la plaque | ответить не по сути вопроса (Iricha) |
répondre à côté de la plaque | ответить невпопад (Iricha) |
sauter à la corde | голодать |
savonner la tête à qn | намылить голову (Yanick) |
savonner la tête à qn | пудрить мозги (Lucile) |
scier à la base | ошеломить |
se défoncer à la vodka | надраться водки (marimarina) |
se la jouer à la manière de ... | строить из себя (кого-л.) |
se mettre la boule à zéro | побриться наголо (Iricha) |
se mettre la cervelle à l'envers | шевелить мозгами |
se mettre la cervelle à l'envers | ломать голову |
se torcher à la vodka | накачаться водкой (Yanick) |
succomber à la tâche | до ручки (z484z) |
sucer qn jusqu'à la moelle | выжать из кого-л. все соки |
sucer qn jusqu'à la moelle | выжать кого-л. как лимон |
sucer qn jusqu'à la moelle | вытянуть у кого-л. всё до последней копейки |
tenir la jambe à qn | докучать (разговорами) |
tenir la jambe à qn | надоедать (разговорами Iricha) |
tourner la tête à | закружить (kee46) |
tourner la tête à | завертеть (kee46) |
tourner la tête à | закрутить (kee46) |
travailler comme à la poste | работать от сих до сих (zelechowski) |
treize à la douzaine | много |
tu as de la veine ! | везёт тебе! |
Tu m'as gonflé, là ! | Ты меня достал ! (Iricha) |
un homme bien proportionné et à la fleur de l'âge | в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил (sophistt) |
vivre la vie à fond | жить на полную катушку (sophistt) |
vivre la vie à fond | жить полной жизнью (sophistt) |
vol à la roulotte | кража вещей (из автомашины) |
vous avez de la bonté de reste | вы слишком добра |
vous n'avez pas fait là une belle opération | ну и отличились же вы! |
vous n'avez pas fait là une belle opération | ну и натворили же вы дел! |
vous étés à cote de la plaque | вы не дело делаете |
vous étés à cote de la plaque | вы не дело говорите |
à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement | каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах (financial-engineer) |
à la bonne franquette | запросто |
à la bonne franquette | попросту |
à la boîte | в конторе, на работе (fam: à la boîte, tout va bien? ya) |
à la carte | по своему усмотрению (kee46) |
à la con | идиотский (Tigrik) |
à la con | хреновый (Tigrik) |
à la con | дурацкий (Tigrik) |
à la croûte | за стол! (Rori) |
à la croûte | пошли есть! (Rori) |
à la dure | грубо |
à la dure | сурово |
à la fin | под самый конец (marimarina) |
à la flan | нелепый |
à la flan | дурацкий |
à la flan | неряшливо |
à la flan | небрежно |
à la foire d'empoigne | украсть, стянуть (Évidemment, je ne possède plus de pistolet ... Bah! ... je chaparderai bien quelque pétoire à la foire d'empoigne. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Конечно, у меня нет пистолета ... Не беда! ... Я стяну где-нибудь пугач. Rori) |
à la fraîche | по холодку |
à la gare ! | к чёрту! |
à la godille | так-сяк (marimarina) |
à la graisse | никудышный |
à la graisse d'oie | скверный |
à la limite | накрайняк (z484z) |
à la louche | этак (z484z) |
moulé à la louche | хорошо сложённый |
à la louche | на глазок примерно (z484z) |
à la louche | на глаз примерно (z484z) |
à la louche | примерно (z484z) |
à la louche | приблизительно (z484z) |
à la louche | порядка (z484z) |
à la louche | в общих числах (z484z) |
à la louche | около (z484z) |
à la louche | круглым счётом (z484z) |
à la manque | никчёмный |
à la manque | никуда не годный |
à la mie | нестоящий, неудачный, незадачливый (Rori) |
à la mie | никчёмный, никудышный, ни на что не годный (Rori) |
à la mie | плохой, скверный, уродливый (Rori) |
à la minute | на скорую руку |
à la minute | пунктуально |
à la minute | аккуратно |
à la minute | немедленно |
à la moindre chose il se défile | чуть что, так в кусты |
à la muette | молча |
à la muette | жестами |
à la papa | не спеша, спокойно (Je m'étais amusé à prendre un peu de coco, par blague ... {...}. J'ai tourné de l'œil. Maintenant on m'a appris à m'en servir gentiment, quoi, à la papa. (H. Duvernois, Faubourg Montmartre.) — Я пробовал понюхать немного кокаина, так, шутки ради ... И чуть не дал дуба. Теперь меня научили, как пользоваться им потихоньку, осторожненько. Rori) |
à la papa | патриархально, примитивно (Rori) |
à la papa | попросту (Rori) |
à la pelle | очень много (Iricha) |
à la prochaine ! | до скорого! |
à la prochaine ! | до скорого свидания! (выражение я la prochaine ! употребляется только в разговорной речи Alex_Odeychuk) |
à la prochaine ! | до скорого! (выражение я la prochaine ! употребляется только в разговорной речи) |
à la prochaine ! | до скорого свидания! (Alex_Odeychuk) |
à la prochaine | до свидания |
à la prochaine | до свидания (выражение я la prochaine употребляется только в разговорной речи) |
à la resquille | без билета, зайцем (Rori) |
à la rigolade | легко, запросто, в два счета (Rori) |
à la rigolade | легкомысленно, несерьёзно, в шутку (Rori) |
à la saint-glinglin | когда рак свистнет |
à la saint-glinglin | когда-нибудь |
à la saint-glin-glin | когда рак свистнет |
à la saint-glin-glin | когда-нибудь |
à la sauvette | на скорую руку |
à la sauvette | тайком |
à la sauvette | наспех |
À la source | сначала (à l'origine même, au point de départ d'un fait, d'une action: je reprends tout à la source, je reviens au début - цит. Tout le monde est occupé ya) |
à la surprenante | врасплох |
à la tienne | будь здоров! (Rori) |
à la tienne | будь здоров! (пожелание чихнувшему Rori) |
à la tienne, Etienne ! | чин-чин! (застольное marimarina) |
à la tête du client | кому как |
à la tête du client | в зависимости от человека |
à la un, à la deux, à la trois | раз, два, взяли! |
à la va-comme-je-te-pousse | тяп-да-ляп |
à la va-comme-je-te-pousse | кое-как |
à la vapeur | быстро |
à la va-te-faire-fiche | кое-как, как попало, черт-те как (Surtout qu'elle est là devant lui, pas arrangée, les cheveux à la va-te-faire-fiche, le kimono bâillant, les bas tombants... (L. Aragon, Les Communistes.) — Главное, что она здесь, перед ним; она еще не привела себя в порядок, волосы спутаны, кимоно распахнуто, чулки спущены... Rori) |
à la va-vite | на скорую руку |
à la venue des coquecigrues | после дождичка в четверг (Rori) |
à la vôtre ! | будьте здоровы! |
à la vôtre ! | за ваше здоровье! |
à nous la belle vie ! | теперь заживём! |
ça met l`eau à la bouche | слюнки текут (Ратнер Т) |
ça met l`eau à la bouche | слюнки потекли (Ратнер Т) |
être gelé jusqu'à la moelle des os | продрогнуть до мозга костей (Iricha) |
être mené à la bride par qn | быть на поводу у кого-л. (Voledemar) |
être à côté de la plaque | попасть пальцем в небо (Iricha) |
être à la bonne | быть в благодушном настроении (J'avais presque blanchi dans ce que M. Pelat, les jours qu'il n'était pas à la bonne, appelait la mécaniquerie. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Я, можно сказать, собаку съел в этих делах, которые г-н Пела, будучи не в духе, назвал "возней с винтиками" Rori) |
être à la masse | тормозить (marimarina) |
être à la masse | отстать от жизни (marimarina) |
être à la masse | быть не в курсе (marimarina) |
être à la masse | 'отключиться' от жизни, "выпасть" на некоторое время (от электротехн. термина "замкнуть на массу", обесточить marimarina) |
être à la noce | блаженствовать |
être à la page | быть в курсе (чего-л., de qch) |
être à la ramasse | отставать (z484z) |
être à la ramasse avec qqch | отставать из-за чего-то (z484z) |
être à la traîne | тащиться в хвосте |
être à la traîne | плестись |
être à la voile et à la vapeur | быть бисексуальным |
être à ramasser à la petite cuiller | быть в плачевном состоянии |