DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Informal containing à | all forms | exact matches only
FrenchRussian
A la bonne heure !пусть! (Manon Lignan)
A la bonne heure !согласен! (Manon Lignan)
A la bonne heure !пусть будет так! (Manon Lignan)
A la bonne heure !ладно! (Syn.: Soit ! Tant mieux ! J'y consens ! Manon Lignan)
A mourir de rire.Очень смешно. Обхохочешься. (употр. так же саркастически. Альперович Майя)
a prioriпрежде всего (Gannesha)
a prioriво-первых (Gannesha)
A Quicheчерта с два
a-t-on idée...вот придумали (...)
abbaye de monte-à-regretэшафот (Voledemar)
aboyer à la luneзря стараться (kee46)
accommoder à toutes les saucesиспользовать кого-л. или что-л. по самым разным назначениям (bisonravi)
accro à l'amourпомешанная на любви (sophistt)
accro à l'amourпомешанный на любви (sophistt)
aller un peu vile à la manœuvreторопить события
aller un peu vile à la manœuvreторопиться
aller à la selleходить в туалет (Morning93)
au nez et à la barbeпрямо под носом (marimarina)
avoir de la pâte à modeler dans la têteиметь солому в голове
avoir des insomnies à cause de qchпотерять сон из-за (чего-л.)
avoir la puce à l'oreilleзасомневаться (Manon Lignan)
avoir la puce à l'oreilleнасторожиться (Manon Lignan)
avoir la trouillomètre à zéroпанически бояться (Natalieendless)
avoir plutôt l'air d'un con que d'un moulin à ventвыглядеть полным идиотом (bisonravi)
avoir regardé le soleil à travers une passoireбыть сильно веснушчатым
avoir un yeux qui dit merde à l'autreбыть косоглазым
avoir un œil qui dit "merde" à l'autreкосить (Marussia)
avoir un œil qui dit "merde" à l'autreбыть косоглазым (Marussia)
avoir un œil qui dit "merde" à l'autreодин глаз на Кавказ, а другой на Арзамас (Marussia)
avoir une tête à l'escarpoletteбыть взбалмошным
avoir à la bonneснисходительно относиться к кому-л. (прощать ему ошибки и т п., из-за хорошего отношения к человеку в целом Iricha)
avoir à l'usureутомлять (On finira par l'avoir à l'usure. Helene2008)
avoir qn à l'usureизмотать (кого-л.)
avoir qn à l'yeuxне спускать глаз с (кого-л.)
avoir qn à sa mainиметь кого-л. в своей власти
B.A. сокр. от bonne actionдоброе дело
baignoire à rouesкорыто (об автомобиле)
baignoire à rouesколымага
baiser à la hussardeприступать к делу с женщиной без предварительных ласк (bisonravi)
baiser à la hussardeлюбить по-гусарски (bisonravi)
baiser à la nicheзаниматься анальным сексом (bisonravi)
balançoire à Mickeyтампон (bisonravi)
balançoire à Mickeyпрокладка (bisonravi)
balançoire à Mickeyгигиеническая салфетка (bisonravi)
balançoire à minoucheтампон (bisonravi)
balançoire à minoucheпрокладка (bisonravi)
balançoire à minoucheгигиеническая салфетка (bisonravi)
bassiner les oreilles àзаливать в уши (z484z)
bassiner les oreilles àсесть на уши (z484z)
bassiner les oreilles àзаливать в уши глину перен. (z484z)
bassiner les oreilles àзабивать баки (z484z)
boire jusqu'à plus soifпить сверх меры
boire un coup à l'aiseспокойно выпить (т.е. в спокойной обстановке sophistt)
boire un coup à l'aiseвыпить в комфортной обстановке (sophistt)
la boule à zéroстрижка под ноль (z484z)
boîte à boutonsаккордеон (I. Havkin)
boîte à frissonsаккордеон (I. Havkin)
boîte à punaisesаккордеон (I. Havkin)
brûler les moustaches à qnстрелять в упор в кого-л. (Lucile)
catholique à gros grainsчеловек не очень строгих правил (Rori)
c'est tout ce qu'on a en rayonвот всё, что остаётся
c'est tout ce qu'on a en rayonвот всё, что можно предложить
chaque chose a sa placeвсему своё время (TaylorZodi)
chercher àсилиться (I. Havkin)
coûter à quelqu'un les yeux de la têteстоить очень дорого кому-л.
coûter à quelqu'un les yeux de la têteобойтись очень дорого кому-л.
coûter à quelqu'un un brasстоить очень дорого кому-л.
coûter à quelqu'un un brasобойтись очень дорого кому-л.
difficile à vivreнеуживчивая (sophistt)
difficile à vivreнеуживчивый (sophistt)
dire bonsoir à la compagnieприказывать долго жить (умереть Natalieendless)
donner du fil à retordreвызывать беспокойство
donner du fil à retordreпричинять беспокойство
donner du fil à retordreнапрягать
dur à cuireшутить не любит
dur à cuireкремень (перен.)
dur à cuireкрутой
elle a toujours un métro de retardона туго соображает (sophistt)
elle a toujours un métro de retardона тормозит  (sophistt)
elle a toujours un métro de retardдо неё очень туго доходит (sophistt)
elle a une grande qualitéу неё есть большое достоинство (= большой плюс sophistt)
en avoir rien à secouerпо барабану (french_engineer)
en avoir rien à secouerбыть равнодушным (Rien à secouer de ce qui est mode et de ce qui n’est pas, je veux être confortable dans mes bottes french_engineer)
en prendre à son aiseделать только то, что нравится (Bruno n'eut pas le temps de développer cet aperçu financier: une jeune fille venait de faire son entrée. - Tu en prends à ton aise, enchaîna Bruno. Une heure vingt de retard, rien que ça! (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Бруно не успел высказать свои финансовые соображения: в столовую вошла молодая девица. - Ты живешь, как тебе заблагорассудится. Опоздала на час двадцать минут, не меньше. Rori)
facile à vivreдобродушно-весёлая (sophistt)
facile à vivreдобродушно-весёлый (sophistt)
facile à vivreс лёгким характером (sophistt)
faire fête àносить кого-л. на руках (чествовать kee46)
faire la moue àворотить нос от чего-л. (Lucile)
faire sa fête àизбить кого-то (lyamlk)
faire à la papaделать все не спеша, не обращая внимания на окружающих (faire (tout) à la papa Rori)
faire à la vapeurделать что-л. быстро, по-быстрому (Rori)
ficher à la porteвышвырнуть на улицу (sophistt)
ficher à la porteвышвырнуть за дверь (sophistt)
filer de l'écuyer à qnвызывать отвращение (у кого-л.)
filer des boutons à qnзлить (кого-л.)
filer des boutons à qnвыводить из себя (кого-л.)
filer les boules à qqnосточертеть (z484z)
filer les boules à qqnопостылеть (z484z)
filer les boules à qqnнадоесть (z484z)
flipper à mortсильно тревожиться (Rori)
flipper à mortстрашно перепугаться (Rori)
foutre le feu aподжечь (ya)
homme à la minuteаккуратный человек (Rori)
il a accusé le coupвидно, что это его задело
il a besoin d'une doucheнадо охладить его пыл
il a besoin d'une doucheему надо остыть
il a bonne mineу него рыльце в пуху (Yanick)
il a de la suite dans les idéesон упорно добивается своего
il a de l'entrain aujourd'huiсегодня у него хорошее настроение (sixthson)
il a des chambres à louerу него не все дома
il a des tripesон силён
il a dit bonsoir à la compagnieон приказал долго жить
il a du sable dans les yeuxон ничего не замечает
il a empoché une jolie sommeон положил в карман порядочный куш
il a encore sa valise à la gareон ещё деревенщина неотёсанная
il a gagné sa journéeхорошенький же денёк у него вещался!
il a la goutte au nezу него течёт из носа (насморк Iricha)
il a le cœur dans les chaussettesу него душа ушла в пятки
il a les nerfs en peloteон сплошной клубок нервов
il a les plombs sautésу него не все дома
il a les plombs sautésу него шариков не хватает
il a passé là-dessus comme chat sur braiseон вскользь упомянул об этом
il a pile poil l'âge de ma mèreему ровно столько лет, сколько моей матери (Iricha)
il a pété les plombsу него крышу снесло (shamild7)
il a six aunes de boyaux videsон постоянно голоден
il a trempé dans l'affaireу него рыльце в пуху (Yanick)
il a une araignée au plafondу него тараканы в голове (Iricha)
il a une case en moinsу него не все дома (Iricha)
il a une fissureу него не все дома
il a une tête de profон похож на преподавателя (Iricha)
il a une tête de profу него внешность преподавателя (Iricha)
il en a plein le dosему это осточертело
il en a à revendreу него этого сколько угодно (Rori)
il en a à revendreу него в этом нет недостатка (Rori)
il en ramasse à la pelleу него этого хоть отбавляй (Rori)
il est bourré à blocу него туго набитая мошна (Rori)
il est bourré à blocэто золотой мешок (Rori)
il n'a pas la lumière à tous les étagesу него не все дома (alterprete)
il n'a pas les mains propresу него рыльце в пуху (Yanick)
il n'a plus qu'un filet de vieон еле дышит
il n'a plus qu'un filet de vieон дышит на ладан
il n'a que la carcasseу него кожа да кости
il ne ferait pas de mal à une moucheон никого пальцем не тронет (kee46)
Il n'en a rien étéНе тут-то было (elenajouja)
il n'y a pas de dangerнечего надеяться, что (...)
il n'y a pas de dangerкак бы не так
il n'y a pas de dangerне бойтесь
il n'y a pas de lézardвсё в порядке
il n'y a pas de... qui tienneникаких (...)
il n'y a pas d'erreurвсё правильно
il n'y a pas d'erreurэто так
il n'y a pas d'offenseничего страшного
il n'y a pas d'offenseничего
il n'y a pas le feuэто не горит (это не срочно Iricha)
Il n'y a pas le feu au lac !что, горит? (к чему спешка? marimarina)
il n'y a pas péril en la demeureне горит (Le Petit Robert, 1996 Boria)
il n'y a pas un chatни души
Il n'y a pas à hésiter.нечего раздумывать (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
il n'y a plus personneни с кем не считаться (pour qqn. Elenq)
il n'y a plus personne au logisу него не все дома
il n'y a qu'à souffler dessusэто очень просто
il vaut mieux l'avoir en photo qu'à tableлучше видеть его на карточке, чем за своим столом (об объедале)
il vous fera votre fête à vous tousон вам всем покажет (KiriX)
Il y a belle luretteза царя Панька (z484z)
Il y a belle luretteза царя Гороха (z484z)
il y a belle luretteдавным-давно
il y a belle luretteдавненько
il y a belle lurette queдавненько (Cette expression est apparue en 1877. En fait, le mot lurette n'existe pas, il s'agit d'un mix entre belle et heurette signifiant une petite heure. Le mot belle amplifie largement cette durée indiquant ainsi un temps d'attente plus long. Voledemar)
il y a cinq partoutпять-пять (счет z484z)
il y a de la sauce dans la directionрулевое управление разболтано
il y a de l'abusэто уж чересчур!
il y a de l'eau dans le gazатмосфера накаляется (сейчас произойдёт ссора или разразится скандал Iricha)
il y a de l'eau dans le gazназревает скандал (Iricha)
il y a de l'eau dans le gazчувствуется напряжение
il y a de ça trois joursуже три дня прошло (z484z)
Il y a depuis belle luretteза царя Гороха (z484z)
Il y a depuis belle luretteза царя Панька (z484z)
il y a du gaucheчто-то не то
il y a du peupleесть народ
il y a du peupleесть люди
il y a du progrèsдела улучшаются
il y a fort a parierвероятнее всего (Overjoyed)
il y a l'air deпохоже (что...)
il y a l'air que...похоже (что...)
il y a ... partoutс равным счётом (z484z)
il y a pile une semaineровно неделю назад (sophistt)
il y a un bailдавным-давно
il y a un bébé en routeбыть в интересном положении
il y a un bébé en routeждать ребёнка
il y a un lézardтут что-то не в порядке
il y a un lézardтут что-то не то
il y a un lézardесть трудность
il y a une belle luretteза царя Гороха (z484z)
il y a une belle luretteза царя Панька (z484z)
il y a à boire et à mangerчто-то нравится, что-то нет (marimarina)
il y a à boire et à mangerесть и хорошее и плохое (marimarina)
j'ai plein de trucs à faireу меня куча дел (Iricha)
Je connais la rengaine de A jusqu'à Zя знаю эту песенку (z484z)
je ne sais même pas quelle tête il aя его даже в лицо не видел (Yanick)
juger a vue de paysсудить по первому впечатлению, не вникая в суть (a accent grave mnogotran)
jusqu'à la gardeв высшей степени
jusqu'à la gardeнасквозь
jusqu'à la gardeдо конца
la faire à la poseпускать пыль в глаза
la montagne a enfanté une sourisгора родила мышь
le chéri à sa mamanлюбимый сыночек (kee46)
le chéri à sa mamanмамин любимец (kee46)
le disque dur a crashéжёсткий диск "накрылся" (Iricha)
le disque dur a crashéжёсткий диск "полетел" (Iricha)
ma main en a vu d'autresмоей руке не привыкать (KiriX)
manger à deux râteliersзанимать одновременно несколько прибыльных должностей (kee46)
marche à l'ombreиди себе
mener à la dureсурово обращаться с кем-л. (je le mènerai à la dure — он у меня запоет, запляшет Rori)
mettre la main à la pocheраскошелиться (kee46)
mettre la main à la pâteпопыхтеть (kee46)
mettre la main à la pâteкак следует поработать (kee46)
mettre qqn à la raison книжн.найти управу на кого-л. (KiriX)
mettre un frein àпринимать меры по ограничению (Overjoyed)
mettre une pile àуделать (Infliger une cuisante défaite, battre à plate couture. lyamlk)
mettre une pile àразгромить (Infliger une cuisante défaite, battre à plate couture. lyamlk)
mettre à feu et à sangзадать пир горой (Rori)
mettre à feu et à sangустроить тарарам (Rori)
mettre qqn à la raison книжн.найти управу на кого-л. (KiriX)
mon petit doigt m'a ditсдаётся мне, что (greenadine)
ne pas être a la noceбыть в тяжёлом положении
n'en avoir rien à kickerплевать до лампочки (z484z)
n'en avoir rien à kickerначхать (z484z)
n'en avoir rien à kickerнаплевать до лампочки (z484z)
n'en avoir rien à kickerплевать хочу (z484z)
n'en avoir rien à kickerфиолетово (z484z)
n'en avoir rien à kickerплевать хотел (z484z)
n'en avoir rien à kickerчхать (z484z)
n'en avoir rien à kickerначихать (z484z)
n'en avoir rien à kickerплевать ему с высокого дерева (z484z)
n'en avoir rien à kickerплевать (z484z)
n'en avoir rien à secouerплевать до лампочки (z484z)
n'en avoir rien à secouerвсе трын-трава (z484z)
n'en avoir rien à secouerнахаркать (z484z)
n'en avoir rien à secouerнаплевать с высокой горы (z484z)
n'en avoir rien à secouerнаплевать с высокой колокольни (z484z)
n'en avoir rien à secouerплюнуть (z484z)
n'en avoir rien à secouerплевать ему с высокого дерева (z484z)
n'en avoir rien à secouerфиолетово (z484z)
n'en avoir rien à secouerначхать (z484z)
n'en avoir rien à secouerнаплевать до лампочки (z484z)
n'en avoir rien à secouerчхать (z484z)
n'en avoir rien à secouerплевать хотел (z484z)
n'en avoir rien à secouerплевать хочу (z484z)
n'en avoir rien à secouerначихать (z484z)
n'en avoir rien à secouerплевать (z484z)
n'en prendre qu'à son aiseделать только то, что нравится
non, y a pas de risqueможешь не беспокоиться (z484z)
On a les flics aux fessesЗа нами гонятся полицейские. (Iricha)
on a les flics aux trousses.За нами гонятся полицейские. (Iricha)
On a pas idée de ça !Мыслимо ли это! (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
on a peut-être une chanceу нас, может, получиться (z484z)
on a été coupésразъединилось (при беседе по телефону Iricha)
on a été coupésнас разъединили (при беседе по телефону Iricha)
on en a marreнадоело
on en a marreхватит
on n'a pas idée de celaэто невозможно
on n'a pas idée de celaэто трудно себе представить
On n'a pas tellement la tête à faire la fête.Нам не до веселья. (Iricha)
on n'est pas à Paris ici !это вам не Париж! (sophistt)
on n'est pas à Paris ici !здесь вам не Париж! (sophistt)
on rie vous a pas sonnéне вмешивайтесь не в свои дела
on rie vous a pas sonnéвас не звали
plein à craquerполный до отказа
pleurer à seauxплакать навзрыд (C'était lamentable, l'enterrement de Jules de Goncourt. Théo y pleurait à seaux. (G. Flaubert, Correspondance.) — Как тяжело прошли похороны Жюля де Гонкура. Тео плакал навзрыд. Rori)
plus souvent qu'à son tourслишком часто
plus souvent qu'à son tourчаще, чем следовало бы
porter à termeвыносить ребёнка
prendre part àприложить руку (kee46)
prendre qch à la bonneблагожелательно относиться к чем-л., принимать что-л. с хорошей стороны (Rori)
prendre à la rigoladeпринять в шутку, не принимать всерьёз (Rori)
quant-à-soiнадменность
quant-à-soiсдержанность
qu'est-ce qu'elle a à prendre ses grands airs ?чего она из себя корчит? (marimarina)
Qu'est-ce qu'il y a ?В чем же дело? (I. Havkin)
Qu'est-ce qu'il y a ?В чем же дело? (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin)
R.A.S. сокр. от rien à signalerничего особенного
ramasser l'argent à la pelleгрести, загребать деньги лопатой (Avant-hier, nous avons fait le même songe, des pièces de cent sous que nous ramassions à la pelle, dans la rue. (Э. Zola, L'Argent.) — Третьего дня нам снова пригрезилось, что мы прямо на улице лопатой гребли монеты в сто су. Rori)
ramasser à la pelleгрести лопатой
regarder à deux fois avant de faire qqchпомозговать (z484z)
regarder à deux fois avant de faire qqchпошевелить мозгами (z484z)
regarder à deux fois avant de faire qqchшевельнуть мозгами (z484z)
regarder à deux fois avant de faire qqchпокумекать (z484z)
regarder à deux fois avant de faire qqchобдумать (z484z)
regarder à deux fois avant de faire qqchподумать (z484z)
regarder à la dépenseсоблюдать экономию
remettre à sa placeдать кому-л. по рукам (kee46)
renoncer àмахнуть рукой на что-л. (kee46)
renoncer à un arrêt de travailотказаться идти на больничный (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
respirer plus à l'aiseвздохнуть с облегчением (Quand Grandet eut tiré la porte, Eugénie et sa mère respirèrent à leur aise. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Когда Гранде вышел, закрыв за собой дверь, Евгения и ее мать вздохнули с облегчением. Rori)
ric-à-racтютелька в тигельку
ric-à-racедва (не)
ric-à-racточно
riche à millionsнеслыханно богатый
sa conférence a été minableего лекция была посредственной (kee46)
s'accrocher àзациклиться на чём-то (I. Havkin)
s'accrocher àзациклиться на чём-то (Tous deux sont tellement accrochés à leurs théories et leurs convictions qu'ils sont incapables d'écouter l'autre. I. Havkin)
salut à tous !всем привет! (sophistt)
savonner la tête à qnпудрить мозги (Lucile)
se mettre à l'aiseуютно устроиться (sophistt)
se mettre à l'aiseустроиться поудобнее (sophistt)
s'emmerder a faire qchзаморачиваться, морочить себе голову (s'emmerder - означает также "заморачиваться". Например, il faut pas s'emmerder a faire ca - да зачем заморачиваться (морочить себе голову, прикладывать какие-то усилия) на это? Dzhamila)
s'ennuyer à cent francs de l'heureстрашно скучать
soufflet à chagrinsаккордеон (I. Havkin)
succomber à la tâcheдо ручки (z484z)
sucer qn jusqu'à la moelleвыжать кого-л. как лимон
sucer qn jusqu'à la moelleвыжать из кого-л. все соки
sucer qn jusqu'à la moelleвытянуть у кого-л. всё до последней копейки
tant qu'à faireуж если приходится
tordre le cou à qnсвернуть шею (кому-л.)
touche-à-toutнепоседа
touche-à-toutчеловек, всюду сующий свой нос
touche-à-toutчеловек разбрасывающийся
touche-à-toutчеловек берущийся за всё
touche-à-toutчеловек в частности ребёнок, хватающийся за всё
tourner la tête àзавертеть (kee46)
tourner la tête àзакружить (kee46)
tourner la tête àзакрутить (kee46)
tout ce qu'il y a deочень
travailler à blocработать изо всех сил (Rori)
tu n'a pas idéeты не можешь себе представить
un homme bien proportionné et à la fleur de l'âgeв меру упитанный мужчина в полном расцвете сил (sophistt)
vivre la vie à fondжить на полную катушку (sophistt)
vivre la vie à fondжить полной жизнью (sophistt)
y a comme un défautчто-то не так
y a comme un défautчто-то не ладится
il n' y a pasнечего раздумывать
y a pas de bon Dieu de... qui tienne...никаких (...)
y a pas de mècheне прокатит (bisonravi)
y a pas de mècheэто невозможно (bisonravi)
y a pas des kilomètresне миновать (...)
y a pas des kilomètresдолго ждать не придётся
y a pas le feuне горит (Boria)
y a pas moyenни фига (z484z)
y a pas moyenкак бы не так (z484z)
y a pas moyenне тут-то было (z484z)
y a pas moyenкуда там! (z484z)
y a pas moyenкуда уж там! (z484z)
y a pas moyenчёрта с два (z484z)
y a pas moyenисключено (z484z)
y'a pas photoК гадалке не ходи! (ALAB)
Y a pas photoне нужно доказательств (z484z)
Y a pas photoЭто очевидно (greenadine)
y a pas réseauнет связи (z484z)
y a pas réseauнет сети (z484z)
y a pas écoleнет уроков (z484z)
y a plus le métroметро уже не ходило (z484z)
y'a qua part.надо только (ср. il n'y a qu'à...)
y'a qua part.надо только (ср. il n'y a qu'я...)
y a queтолько (z484z)
y a qu'à, faut qu'on"плавали, знаем" (ulkomaalainen)
y a qu'à, faut qu'on"кто виноват и что делать" (ulkomaalainen)
y a qu'à, faut qu'onна авось (ulkomaalainen)
y a qu'à, faut qu'onшабкозакидательство (ulkomaalainen)
y a trois ans de çaтри года назад (youtu.be z484z)
y en a marreнадоело
y en a marreхватит
y regarder à deux foisпошевелить мозгами (z484z)
y regarder à deux foisобдумать (z484z)
y regarder à deux foisпокумекать (z484z)
y regarder à deux foisшевельнуть мозгами (z484z)
y regarder à deux foisпомозговать (z484z)
y regarder à deux foisподумать (z484z)
à cent pour centстопудовый (Помета "разг." относится к русскому выражению. I. Havkin)
à cent pour centстопудово (Помета "разг." относится к русскому выражению. I. Havkin)
à chacun ses goûtsо вкусах не спорят (sophistt)
à chacun ses goûtsу каждого свои вкусы (sophistt)
à chacun ses goûtsкаждому своё (т.е.у каждого свои вкусы sophistt)
à chacun son goûtо вкусах не спорят (sophistt)
à côté de çaкроме этого (z484z)
à côté du salaire il y a les à-côtésпомимо зарплаты есть ещё и надбавки
à deux ballesничего не стоящий (dnk2010)
à deux ballesпримитивный (dnk2010)
à facettesблестящий, остроумный (обычно о речи Rori)
à fondна полную мощность (разг. la caisse, les gamelles, les manettes, les casseroles)
à fond les mannettesна полной скорости (Helene2008)
à gerberуродливый (z484z)
à gerberотвратительный (z484z)
à gogoсколько хочешь (z484z)
à gogoхоть пруд пруди (z484z)
à gogoхоть отбавляй (z484z)
à gogoвидимо-невидимо (z484z)
à gogoнавалом (z484z)
à gogoхоть завались (z484z)
à gogoсколько душе угодно (z484z)
à gogoкишмя кишат (z484z)
à gogoкуча (z484z)
à gros grainневысокого качества, грубый, несовершенный (Rori)
à huis closкелейно
à la carteпо своему усмотрению (kee46)
à la foire d'empoigneукрасть, стянуть (Évidemment, je ne possède plus de pistolet ... Bah! ... je chaparderai bien quelque pétoire à la foire d'empoigne. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Конечно, у меня нет пистолета ... Не беда! ... Я стяну где-нибудь пугач. Rori)
à la loucheоколо (z484z)
à la loucheпримерно (z484z)
à la loucheприблизительно (z484z)
à la loucheкруглым счётом (z484z)
à la mieникчёмный, никудышный, ни на что не годный (Rori)
à la mieнестоящий, неудачный, незадачливый (Rori)
à la mieплохой, скверный, уродливый (Rori)
à la papaпатриархально, примитивно (Rori)
à la papaпопросту (Rori)
à la prochaine !до скорого! (выражение я la prochaine ! употребляется только в разговорной речи)
à la prochaine !до скорого свидания! (выражение я la prochaine ! употребляется только в разговорной речи Alex_Odeychuk)
à la prochaineдо свидания (выражение я la prochaine употребляется только в разговорной речи)
à la resquilleбез билета, зайцем (Rori)
à la rigoladeлегко, запросто, в два счета (Rori)
à la rigoladeлегкомысленно, несерьёзно, в шутку (Rori)
À la sourceсначала (à l'origine même, au point de départ d'un fait, d'une action: je reprends tout à la source, je reviens au début - цит. Tout le monde est occupé ya)
à la tienneбудь здоров! (Rori)
à la tienneбудь здоров! (пожелание чихнувшему Rori)
à la tête du clientв зависимости от человека
à la va-te-faire-ficheкое-как, как попало, черт-те как (Surtout qu'elle est là devant lui, pas arrangée, les cheveux à la va-te-faire-fiche, le kimono bâillant, les bas tombants... (L. Aragon, Les Communistes.) — Главное, что она здесь, перед ним; она еще не привела себя в порядок, волосы спутаны, кимоно распахнуто, чулки спущены... Rori)
à l'esbroufeнахрапом (Rori)
à l'estomacнахрапом (Rori)
à l'estomacнахальством (Rori)
à l'œilна глаз
à nous deuxчто же, приступим? (Rori)
à nous deuxдавайте к делу! (Rori)
à nous deuxдавайте к делу! (à nous deux, Josette, reprit la vieille fille, car il faut voir à coucher monsieur de Troisville. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — - Ну, к делу, Жозетта, - сказала старая дева, - мы еще должны подумать, где уложить господина де Труавиля. Rori)
à part soiмысленно (Rori)
à pattesпешим ходом (I. Havkin)
à perpétuitéбесконечно (Entendre des récriminations à perpétuité. ((GL).) — Слушать бесконечные упреки. Rori)
à pinceпешим ходом (I. Havkin)
à pincesпешим ходом (I. Havkin)
à pleines mainsэнергично, как следует (On ne sort pas des difficultés sans les saisir à pleines mains et sans payer un peu de sa personne. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — От трудностей не избавиться, если не взяться за них энергично и не пожертвовать частичку самого себя. Rori)
à pleines narinesощутимо, вовсю (Rori)
à pleines narinesощутимо, вовсю (Cette leçon - où se sent pourtant à pleines narines la main vengeresse d'un Dieu las et exaspéré - eût dû, ce semble, porter ses fruits. (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Этот урок, в котором, однако, ощутимо чувствуется мстительная рука уставшего и выведенного из себя Господа, кажется, должен был принести свои плоды. Rori)
à pleins poumonsво всю глотку, во все горло (обыкн. употр. с гл. crier, respirer и т.п. Rori)
à pleins poumonsво всю глотку, во все горло (Rori)
à pleins poumonsполной грудью (Jean Calmet respira à pleins poumons et s'en alla flâner aux devantures des échoppes. (J. Chessex, L'Ogre.) — Жан Кальме вздохнул всей грудью и отправился побродить среди витрин лавчонок. Rori)
à pleins tuyauxво всю мочь, на полную катушку, вовсю (Rori)
à plus tardувидимся позже (sophistt)
à pot et à rôtна короткой ноге (Ont-ils été heureux en ménage? - Heu! heu! oui et non, autant qu'on peut le présumer, car vous pensez bien que, nous autres, nous ne vivons pas à pot et à rôt avec eux. (H. de Balzac, Contes philosophiques.) — - Они были счастливы в семейной жизни? - Гм! и да и нет, насколько можно судить, вы ведь сами понимаете, что мы с ними не бог весть в каких коротких отношениях! Rori)
à pot et à rôtна общих харчах (Rori)
à propos de bottesнекстати, без всякого повода, ни с того ни с сего (Tous parlent de l'honneur à propos de bottes, citent leurs ancêtres à propos de rien, racontent leur vie à propos de tout, hâbleurs, menteurs, filous, dangereux comme leurs cartes, trompeurs comme leurs noms ... (G. de Maupassant, Yvette.) — Все они говорят о чести кстати и некстати, упоминают о своих предках по любому поводу, рассказывают о своем прошлом без всякого повода, они хвастают, лгут, плутуют, эти люди, опасные, как их карты, фальшивые, как их титулы. Rori)
à revendreкуры не клюют (Rori)
à se flinguerчертовски неприятно (Rori)
à se flinguerкуда ни кинь, все клин (Rori)
à se flinguerневыносимо (Rori)
à secна мели
ça a l'air cotonэто трудно (Iricha)
ça a sautéпробки вылетели (z484z)
ça a très bien marchéДело пошло очень хорошо. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
ça l'a pris comme une envie de pisserон не мог удержаться от этого
ça marche quand ça a le tempsкапризничает (о плохо работающем механизме)
ça n'a pas manquéтак оно и вышло
ça n'a pas ratéэтого было не миновать
ça n'a pas ratéтак оно и вышло
ça n'engage à rienэто ни к чему не обязывает (z484z)
ça nous a pourri les vacancesэто испортило нам каникулы (Iricha)
être abonné à qchпостоянно терпеть (что-л.)
être gelé jusqu'à la moelle des osпродрогнуть до мозга костей (Iricha)
être gonflé à blocвоспрянуть духом (Rori)
être gonflé à blocбыть страшно нахальным (Rori)
être gonflé à blocбыть преисполненным решимости (Rori)
être mal à l'aiseбыть не в своей тарелке (sophistt)
être mené à la bride par qnбыть на поводу у кого-л. (Voledemar)
être pote à qqnбыть в хороших отношениях с кем-то (z484z)
être pote à qqnбыть чьим-то приятелем (z484z)
être riche à millionsбыть миллионером
être riche à millionsбыть богачом
être rôdé à qch.хорошо разбираться в чем-либо (Helene2008)
être terrible àбыть хорошим, способным в чём-то (je suis terrible au football ksuh)
être à blocвыбиться из сил (Rori)
être à blocобессилеть (Rori)
être à boutнет мочи (marimarina)
être à boutбыть на пределе (Iricha)
être à cranготовый взорваться
être à côté de la plaqueпопасть пальцем в небо (Iricha)
être à côté de ses pompesбыть не в теме (z484z)
être à deux pas deрукой подать (откуда-л., куда-л. kee46)
être à flotделать карьеру (Rori)
être à fond de caleостаться без денег
être à fond de caleоказаться на мели
être à fond sur qqchвыкладываться на 100% (z484z)
être à fond sur qqchвыкладываться по полной (z484z)
être à la bonneбыть в благодушном настроении (J'avais presque blanchi dans ce que M. Pelat, les jours qu'il n'était pas à la bonne, appelait la mécaniquerie. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Я, можно сказать, собаку съел в этих делах, которые г-н Пела, будучи не в духе, назвал "возней с винтиками" Rori)
être à la masseбыть не в курсе (marimarina)
être à la masseтормозить (marimarina)
être à la masseотстать от жизни (marimarina)
être à la masse'отключиться' от жизни, "выпасть" на некоторое время (от электротехн. термина "замкнуть на массу", обесточить marimarina)
être à la noceблаженствовать
être à la pageбыть в курсе (чего-л., de qch)
être à la ramasseотставать (z484z)
être à la ramasse avec qqchотставать из-за чего-то (z484z)
être à la traîneтащиться в хвосте
être à la traîneплестись
être à la voile et à la vapeurбыть бисексуальным
être à l'aise dans ses basketsчувствовать себе свободно
être à payolleбыть на мели (alinanaranjita)
être à platсесть (о батарее, аккумуляторе I. Havkin)
être à ramasser à la petite cuillerбыть в плачевном состоянии
être à secсидеть на бобах
être à secсесть на мель
être à secне иметь ни гроша за душой
être à tu et à toi avec qnфамильярничать с кем-л. быть запанибрата
Showing first 500 phrases