Subject | German | Russian |
gen. | alle ihre Bemühungen, ihn zu überzeugen, schlugen fehl | её старания убедить его не удались |
bible.term. | Als sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! | когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. (От Луки 24:36) |
gen. | an eine Aussöhnung zwischen ihnen ist niemals zu denken | о примирении между ними не приходится и думать |
law | bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform | производятся в письменной форме для придания им юридической силы (Aleksandra Pisareva) |
gen. | bei ihnen geht es immer etwas steif zu | у них всегда бывает несколько чопорная атмосфера |
gen. | bei ihnen geht's lüstig zu | там царит веселье |
gen. | bei ihnen geht's lüstig zu | там очень весело |
gen. | bitte greifen Sie zu! | пожалуйста! |
gen. | da stimme ich Ihnen zu | в этом я с Вами согласен. (Vas Kusiv) |
humor. | darf ich Sie zu einem Eis verführen? | могу я вам предложить порцию мороженого? |
gen. | das Gericht verpflichtete ihn, den Schaden zu ersetzen | суд обязал его возместить ущерб |
gen. | das Gerücht drang bis zu ihnen | слух дошёл до них |
gen. | das hat ihn zu weit von seinem Gesprächsgegenstand abgeführt | это его слишком далеко увело от предмета разговора |
gen. | das hat ihn zu weit von seinem Gesprächsgegenstand weggeführt | это его слишком далеко увело от предмета разговора |
gen. | das ist zu freundlich von Ihnen | я не заслуживаю такой любезности |
gen. | das ist zu freundlich von Ihnen | это слишком любезно с вашей стороны |
gen. | das Klima hier war zu rau für ihn, und er ging nach Italien | здешний климат был слишком суров для него, и он поехал в Италию |
gen. | das lange Warten wurde für ihn zu einer Folter | долгое ожидание стало для него пыткой |
gen. | das Testament enthält die Klausel, dass die Kinder des Verstorbenen das Haus nur erben, wenn sie bereit sind, darin zu wohnen | завещание содержало оговорку, что дети умершего получают в наследство дом только при условии, что будут в нём жить |
gen. | das Unwetter hat ihn lange zu Hause aufgehalten | непогода надолго задержала его дома |
med. | das Virus setzt ihnen zu | их поражает вирус (Viola4482) |
gen. | Dass ihr noch recht viel daran zu tragen, zu schleppen und zu fahren hättet | Возить вам-не перевозить, таскать-не перетаскать |
gen. | der Anwalt riet ihnen zu einem Ausgleich | адвокат советовал им пойти на соглашение (на мировую) |
gen. | der Barbier seifte den Kunden ein und fing an, ihn zu rasieren | цирюльник намылил клиента и начал его брить |
gen. | der Junge hat so gebettelt, mitkommen zu dürfen, dass die Mutter ihn schließlich mitnahm | мальчик так клянчил, чтобы ему разрешили тоже пойти, что мать наконец взяла его с собой |
inf. | der Storch kommt bald zu ihnen | у них ожидается прибавление семейства |
gen. | der Stoß warf ihn zu Boden | толчок свалил его с ног |
gen. | der Tod seines Freundes berührte ihn nicht, dazu ist er zu abgebrüht | Смерть его друга никак его не тронула, для этого он слишком бесчувственный/огрубелый душой (redensarten-index.de Andrey Truhachev) |
gen. | der Vater befahl dem Sohn, auf ihn zu warten | отец приказал сыну его подождать |
gen. | die Bemerkung zielte darauf hin, ihn unsicher zu machen | замечание имело целью подорвать его уверенность |
gen. | die Blumen welkten, weil sie vergessen hatte, ihnen Wasser zu geben | цветы завяли, так как она забыла полить их |
gen. | die Gehaltserhöhung wird für ihn ein Anreiz zu noch höheren Leistungen sein | повышение оклада будет для него стимулом к ещё более высоким показателям |
gen. | die Kinder plagten mich, ihnen eine Geschichte zu erzählen | дети изводили меня, требуя, чтобы я рассказал им какую-нибудь историю |
gen. | die Umstände zwangen ihn zu diesem Schritt | обстоятельства вынудили его на этот шаг |
gen. | die Verhältnisse veranlassten ihn zu diesem Schritt | обстоятельства побудили его сделать этот шаг |
gen. | die Wut riss ihn zu bösen Worten hin | в гневе он наговорил много злых слов |
gen. | dieses Geld kommt Ihnen nicht zu | эти деньги вам не причитаются |
gen. | du hast dich vermessen, ihn zu kritisieren? | ты осмелился критиковать его? |
gen. | du musst ihn erst näher kennenlernen, um ihn zu beurteilen | ты должен прежде познакомиться с ним поближе, чтобы судить о нём |
gen. | ein Unbekannter kam auf ihn zu, sprach ihn an | незнакомый человек подошёл к нему, заговорил с ним |
gen. | eine dringende Angelegenheit hielt mich davon ab, ihn zu besuchen | срочное дело помешало мне навестить его |
gen. | endlich ist es mir geglückt, ihn zu treffen | наконец мне посчастливилось его встретить |
gen. | er bemängelte, dass sie immer zu spät kamen | он выражал недовольство по поводу того, что они всегда опаздывали |
gen. | er gab kund, was ihn zu dieser Tat bewogen hatte | он во всеуслышание объявил, что побудило его так поступить |
gen. | er ging ganz nah an ihn heran und flüsterte ihm etwas zu | он подошёл к нему совсем близко и что-то прошептал |
gen. | er handelte getreu seinem Entschluss, ihr überall zu folgen | он поступал так, верный своему решению повсюду следовать за нею |
gen. | er hat ihn durch Bitten zu diesem Schritt bewogen | просьбами он заставил его предпринять этот шаг |
gen. | er hat ihn durch Drohungen zu diesem Schritt bewogen | угрозами он заставил его предпринять этот шаг |
gen. | er hat sie zu bewegen vermocht | ему удалось их уговорить (что-либо сделать) |
busin. | er kam in einer dienstlichen Angelegenheit zu ihr | он пришёл к ней по служебному вопросу (Andrey Truhachev) |
gen. | er lud ihn häufig zu Tisch | он часто звал его обедать |
gen. | er scheint bei ihr angeeckt zu sein | он её как будто чем-то обидел |
gen. | er trachtete ihn zu töten | он пытался убить его |
gen. | er warf auf die Polizisten furchtsame Blicke, weil et von ihnen nichts Gutes zu erwarten hatte | он боязливо глядел на полицейских, потому что не ожидал от них ничего хорошего |
gen. | er wird statt deiner zu ihnen gehen | он пойдет к ним вместо тебя |
gen. | er wird statt dir zu ihnen gehen | он пойдет к ним вместо тебя |
gen. | es ist ein Unding, ihn um so etwas zu bitten | нелепость просить его о чем-либо подобном |
inet. | es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen | Вам не разрешается создавать новые темы (Andrey Truhachev) |
gen. | es ist mir peinlich, Ihnen zu sagen | мне неприятно вам говорить ... |
gen. | es ist mir sehr schmerzlich, Ihnen mitteilen zu müssen, dass | мне очень больно сообщить вам, что |
gen. | es ist mir sehr schmerzlich, Ihnen mitteilen zu müssen, dass | мне очень прискорбно сообщить вам, что |
gen. | es ist sinnlos, auf ihn zu warten | ждать его бессмысленно |
gen. | es kam zu einem offenen Bruch zwischen ihnen | между ними дошло до открытого разрыва |
gen. | es kam zu einem Zerwürfnis zwischen ihnen | дело дошло до разлада между ними |
gen. | es kam zu Tätlichkeiten zwischen ihnen | дало у них дошло до столкновения |
law | es kam zu Tätlichkeiten zwischen ihnen | у них дошло до драки |
gen. | es kam zu Tätlichkeiten zwischen ihnen | дало у них дошло до драки |
gen. | es steht Ihnen frei zu gehen oder zu bleiben | вы вольны уйти или остаться |
gen. | es steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollen | вы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудится |
gen. | es steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollen | вы можете приходить и уходить по вашему усмотрению |
gen. | es tut mir leid, Ihnen mitteilen zu müssen, dass | к сожалению, я должен Вам сообщить, что (Vas Kusiv) |
bank. | Fracht zu Ihren Lasten | стоимость провозки оплачивает получатель |
gen. | geh zu ihr | пойди к ней |
gen. | gemeine Rachsucht trieb ihn zu dieser Tat | подлая мстительность толкнула его на этот поступок |
gen. | gestatten Sie mir, Ihnen zu helfen! | позвольте мне вам помочь! |
gen. | gestatten Sie mir, Ihnen zu helfen! | разрешите мне вам помочь! |
gen. | gestatten Sie mir, die Arbeit für diese Zeit zu unterbrechen | разрешите мне на это время прервать работу |
gen. | gestatten Sie mir, Ihnen zum Geburtstag ein kleines Präsent zu überreichen | разрешите преподнести вам небольшой презент ко дню рождения |
gen. | haben Sie den Wunsch nach der Karte zu speisen? fragte der Kellner | "Вы желаете обедать по меню?" – спросил официант |
gen. | halten Sie sich zu unserer Verfügung | не уезжайте из города (подписка о невыезде Vas Kusiv) |
gen. | halten Sie sich zu unserer Verfügung | не покидайте город (подписка о невыезде Vas Kusiv) |
gen. | ich bekomme ihn nicht zu sprechen | мне не удаётся с ним говорить |
gen. | ich bin von Dr. Müller zu Ihnen überwiesen worden | я направлен к вам доктором Мюллером |
gen. | ich bitte Sie unverzüglich zu antworten | я прошу вас немедленно ответить |
gen. | ich finde ihn zu selbstgerecht | я нахожу, что он слишком уверен в своей правоте |
offic. | ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können | рад сообщить Вам, что (Лорина) |
gen. | ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können | рад сообщить Вам, что (Abete) |
gen. | ich gebe es Ihnen zu bedenken! | подумайте-ка хорошенько! |
gen. | ich gebe es Ihnen zu bedenken | обращаю Ваше внимание (Bukvoed) |
gen. | ich gebe es Ihnen zu bedenken | даю вам время подумать |
gen. | ich gebe es Ihnen zu bedenken | подумайте-ка хорошенько |
gen. | ich gebe es Ihnen zu bedenken | взвесьте это |
gen. | ich gebe es Ihnen zu bedenken | обращаю ваше внимание на это |
gen. | ich gewahrte ihn am Fenster und ging auf ihn zu | я обнаружил его у окна и подошёл к нему |
gen. | ich habe den Auftrag bekommen, ihn ausfindig zu machen | мне дали поручение его разыскать |
gen. | ich habe gestern vergessen, Ihnen zu sagen, dass | я забыл вчера сказать вам, что |
gen. | ich habe ihn bevollmächtigt, mein Geld in Empfang zu nehmen | я уполномочил его получить мои деньги |
gen. | ich habe ihn gezwungen, um Verzeihung zu bitten | я заставил его просить прощения |
gen. | ich habe ihn mir zu meinem Freund erlesen | я избрал его своим другом |
gen. | ich habe ihn zu mir beschieden | я пригласил его прийти ко мне |
gen. | ich hatte ihn zu behausen | мне надлежало дать ему пристанище |
gen. | ich hatte ihn zu behausen | мне надлежало дать ему приют |
busin. | ich hoffe, bald von Ihnen zu hören | Буду Вам признателен за скорый ответ (Andrey Truhachev) |
gen. | ich hoffe, bald von Ihnen zu hören | я надеюсь скоро услышать о Вас (Andrey Truhachev) |
gen. | ich kondoliere Ihnen von ganzem Herzen zu dem Tode Ihres Bruders | я выражаю вам от всей души соболезнование по поводу кончины вашего брата |
gen. | ich kondoliere Ihnen von ganzem Herzen zu dem Tode Ihres Bruders | я выражаю вам от всей души соболезнование по поводу смерти вашего брата |
gen. | ich kritisiere ihn nicht, um ihn herabzusetzen, sondern um ihm zu helfen | я критикую его не для того, чтобы унизить его, а чтобы помочь ему (struna) |
gen. | ich möchte Sie zu einem Spaziergang einladen | я хотел бы пригласить вас на прогулку |
gen. | ich rate Ihnen zu diesem Buch | я рекомендую вам эту книгу |
gen. | ich stehe zu Ihren Diensten | я к вашим услугам |
gen. | ich versuchte vergeblich, sie zum Tanz zu animieren | я напрасно пытался вызвать у неё желание потанцевать |
gen. | ich war bei ihnen zu Besuch, und die haben mich ganz schön genudelt | я был у них в гостях, и они меня здорово обкормили |
gen. | ich werde ihn heute nichts fragen, er scheint sehr grantig zu sein | я его сегодня ни о чём не буду спрашивать, он, кажется, в очень испорченном настроении (очень сердит) |
written | ich würde mich sehr freuen, eine positive Rückmeldung Ihrerseits zu bekommen und stehe Ihnen für eventuelle Rückfragen selbstverständlich jederzeit zur Verfügung | я был бы очень рад получить положительный ответ с Вашей стороны и, конечно же, готов ответить на Ваши вопросы в любой момент. (golowko) |
gen. | ihn kam ein Gelüst an, in diesem schönen Haus zu wohnen | его неожиданно охватило сильное желание жить в этом красивом доме |
gen. | ihn wandelte die Lust an zu schwimmen | ему захотелось поплавать |
gen. | Ihr braucht euch diesbezüglich um nichts zu kümmern. | Вам не нужно ни о чём беспокоиться в связи с этим. (По поводу получения письма, напр.) |
gen. | ihre Arbeit lässt es zu, dass sie im Winter auf Urlaub geht | её работа позволяет ей идти в отпуск зимой (sich D) |
gen. | in der letzten Zeit ist er zu träge, man muss ihn ein bisschen aufmöbeln | в последнее время он слишком вял, его нужно немножко встряхнуть |
law | in welchem Bezug stehen Sie zu dem Kind? | кем вы приходитесь этому ребёнку? |
law | in welchem Verwandtschaftsgrad stehen Sie zu dem Kind? | кем вы приходитесь этому ребёнку? |
gen. | kaum war er fort, begannen sie über ihn zu lästern | как только он ушёл, они начали злословить на его счёт |
gen. | man hat ihn zu Boden geknüppelt | его сбили с ног дубинкой |
gen. | man hat ihn zu lebenslänglichem Zuchthaus begnadigt | его помиловали, заменив смертную казнь пожизненной каторгой |
gen. | man hatte ihn stark in Verdacht, dies getan zu haben | сильно подозревали, что это сделал он |
gen. | man ließ die Kinder selten zu Hause, sondern schickte sie ins Freie | детей, как правило, не оставляли дома, а посылали гулять (struna) |
gen. | mit Mühe gelang es mir, ihn nach diesen Vorfällen etwas zu zerstreuen | с трудом мне удалось развлечь его после этих происшествий |
ironic. | mit uns wollen sie nichts zu tun haben, sie verkehren nämlich nur mit wohlerzogenen Menschen | с нами они не желают иметь дела, они вращаются исключительно среди благовоспитанных людей |
gen. | nichts konnte ihn abhalten, das zu tun | ничто не могло помешать ему сделать это |
gen. | nichts konnte ihn abhalten zu kommen | ничто не могло помешать ему прийти |
gen. | niemand wusste, was ihn zu diesem Entschluss veranlasst hatte | никто не знал, что побудило его к этому решению |
gen. | nur ein Kind fehlt ihnen zu ihrem Glück | для полного счастья им недостаёт только ребёнка |
gen. | reiche Gaben fließen ihnen zu | к ним стекаются крупные пожертвования |
gen. | reiche Spenden flössen ihnen zu | к ним стекались крупные пожертвования |
f.trade. | Saldo zu Ihren Gunsten | остаток в Вашу пользу |
busin. | Saldo zu Ihren Gunsten | сальдо в Вашу пользу |
gen. | sein Gesundheitszustand bewog ihn dazu, den Beruf zu wechseln | состояние здоровья заставило его сменить профессию |
gen. | sein Gesundheitszustand bewog ihn dazu, den Beruf zu wechseln | состояние здоровья побудило его сменить профессию |
gen. | seine Frau hat ihn verlassen, und er kam niedergeschmettert zu mir | от него ушла жена, и он пришёл ко мне совершенно подавленный |
gen. | seine Freunde beglückwünschten ihn herzlich zu seiner Vermählung | его друзья сердечно поздравили его с бракосочетанием |
gen. | seine Wähler verpflichteten ihn, ihre Interessen zu vertreten | избиратели обязали его представлять их интересы |
gen. | sie bekamen zu essen und zu trinken | им дали поесть и попить |
gen. | Sie belieben wohl zu scherzen? | изволите шутить? |
gen. | sie bescherte dem Kind eine Puppe zu Weihnachten | она подарила ребёнку на рождество куклу |
gen. | sie blickte auf ihn, ohne ein Wort zu sagen | она глядела на него, не произнося ни слова |
gen. | Sie brauchen er nur zu sagen | вам стоит только сказать |
gen. | sie drohte ohnmächtig zu werden | она чуть не упала в обморок |
gen. | sie drohte ohnmächtig zu werden | она готова была упасть в обморок |
gen. | Sie empfiehlt deshalb insbesondere in der Hauptsaison Touristenhochburgen wie Brighton und Malta zu meiden, da dort kaum noch gute Unterbringungsmöglichkeiten in Familien zu finden seien. | Поэтому она рекомендует особенно в разгар сезона избегать такие туристические Мекки как Брайтон и Мальту, так как там вряд ли можно найти хорошие возможности проживания в семьях |
gen. | Sie erschweren mir, meine Pflicht zu erfüllen | вы затрудняете мне исполнение моего долга |
gen. | sie fuhr fort zu weinen | она продолжала плакать |
gen. | sie gab vor, krank gewesen zu sein | она сообщила ложно, что якобы была больна (Andrey Truhachev) |
lit. | Sie gehen zu weit! | вы забываетесь! |
gen. | sie ging mit ihrer Zeit zu großzügig um | она не ценила своего времени |
fig. | sie gingen mit fliegenden Fahnen zu ihm über | они открыто перешли на его сторону |
gen. | Sie haben auch die Möglichkeit, Kopien gegen Kostenerstattung in Höhe von 0,30EUR/Kopie postalisch zu erhalten | у Вас также есть возможность получить почтой копии документов при возмещении расходов за каждую копию в размере 30 евроцентов. (Alex Krayevsky) |
inf. | sie haben bald nichts mehr zu knabbern | им скоро нечего будет есть |
gen. | Sie haben nichts zu befürchten | вам нечего бояться |
cards | Sie haben zu melden | ваше слово |
avunc. | sie hat fünf hungrige Mäuler zu stopfen | ей надо накормить пять голодных ртов |
gen. | sie hat sich sehr zu ihrem Nachteil verändert | она подурнела |
gen. | sie hat sich sehr zu ihrem Nachteil verändert | она изменилась в худшую сторону |
gen. | sie hat sich verpflichtet, diese Aufgabe zu übernehmen | она обязалась взять на себя это задание |
gen. | sie hat sich sehr zu ihrem Nachteil verändert | она подурнела |
gen. | sie hat sich sehr zu ihrem Nachteil verändert | она изменилась к худшему |
inf. | sie hat vier hungrige Münder zu stopfen | у неё на шее четверо ребятишек |
gen. | sie hatte nichts Eiligeres zu tun, als allen davon zu erzählen | она поспешила сразу же рассказать всем об этом |
gen. | sie hatten sich zu einem Plauderstündchen versammelt | они собрались на часок поболтать |
inf. | sie ist ein paar Nummern zu groß für ihn | он ей не пара |
gen. | sie ist genau der Gegensatz zu ihm | она полная противоположность ему |
inf. | sie ist gut nach dem Tod zu schicken | её только за смертью посылать |
gen. | sie ist gut zu Fuß | она хороший ходок |
gen. | sie kam gerade dazu, als sich die Kinder zu streiten begannen | она подошла как раз в тот момент, когда дети затеяли спор |
gen. | Sie können zu Fuß gehen | вы можете пойти пешком. |
gen. | sie legte sich zu Bett | она легла в постель |
gen. | sie legte sich zu Bett | она легла спать |
gen. | sie ließ sich nicht erbitten, mit uns zu kommen | она не согласилась пойти с нами, сколько её ни уговаривали |
gen. | sie ließ sich von ihrer Liebe zu ihm fortreißen | любовь к нему захватила её целиком |
gen. | sie machte sich in der Küche zu schaffen | она хлопотала на кухне |
gen. | sie marschierten zu dritt | они маршировали по трое |
gen. | sie mutet sich zuviel zu | она переоценивает свои возможности |
gen. | sie mutet sich zuviel zu | она переоценивает свои силы |
gen. | sie mutet sich zuviel zu | она слишком много берёт на себя |
gen. | sie riskierte nicht zu lächeln | она не осмелилась улыбнуться |
gen. | sie schickte die Kinder zu Bett | она отправила детей спать |
gen. | sie schlugen alle auf ihn zu | они все набросились на него |
gen. | sie setzte sich zu mir | она подсела ко мне |
ed. | sie sind nicht zu alt, um alphabetisiert zu werden | они ещё не слишком стары для обучения грамоте (duden.de Andrey Truhachev) |
gen. | Sie sind nun diese Ehe eingegangen, sehen Sie zu, wie Sie zurechtkommen | поскольку вы вступили в этот брак, смотрите сами, как вы справитесь со всеми проблемами |
gen. | sie stand ihm zu dieser Statue Modell | он лепил эту статую с нее |
gen. | sie stand ihm zu dieser Statue Modell | она позировала ему для этой статуи |
gen. | sie stritten sich seit Jahren und es kam zu einem endgültigen Bruch zwischen ihnen | они годами ссорились, и дело дошло до окончательного разрыва между ними |
gen. | sie verspürte Lust zu tanzen | ей очень захотелось потанцевать |
gen. | Sie waren nicht berechtigt, diese Entscheidung zu treffen | вы не имели права принимать такое решение |
auto. | sie weigerte sich zu pusten | он отказался дышать в трубку (Andrey Truhachev) |
gen. | sie weiß ihre Zunge wohl zu brauchen | у неё язык хорошо подвешен |
gen. | sie weiß ihre Zunge wohl zu brauchen | она за словом в карман не полезет |
fig. | sie weiß zu rechnen | она расчётлива |
fig. | sie weiß zu rechnen | она экономная хозяйка |
fig. | sie weiß zu rechnen | она умеет считать (деньги) |
book. | Sie werden ersucht sich morgen zu melden | предлагаем вам явиться завтра (по вызову) |
gen. | sie wähnten ihn zu Hause | они воображали, что он дома |
gen. | Soll ich Ihnen vielleicht noch den Schlüssel zu meiner Wohnung geben, wo ich Geld liegen habe? | Может быть, вам дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат? |
gen. | Soll ich Ihnen vielleicht noch den Schlüssel zu meiner Wohnung geben, wo ich Geld liegen habe? | Может быть, тебе дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат? |
busin. | stets zu ihren Diensten | готовый к услугам (в конце письма) |
gen. | täglich ging sie auf den Friedhof, um stille Zwiesprache mit dem Verstorbenen zu halten | каждый день она посещала кладбище, чтобы вести безмолвные беседы с покойником |
gen. | um ihn brauchst du dich wahrhaftig nicht zu sorgen | тебе действительно не нужно о нём беспокоиться |
gen. | versuch doch, ihn ein bisschen zu beruhigen | попытайся немного успокоить его |
inf. | war nett mit Ihnen zu plaudern. | Было приятно пообщаться/ поболтать/поговорить с Вами. |
gen. | was gedenken Sie zu tun? | что вы намерены делать? |
gen. | was steht zu Ihren Diensten? | что вам угодно? |
gen. | wenn sie zu nichts mehr nütze sind. | когда они уже перестали на что-то годиться |
gen. | wenn sie zu nichts mehr nütze sind. | когда от них уже нет никакой пользы |
law | wie stehen Sie zu dem Kind? | кем вы приходитесь этому ребёнку? |
gen. | wie wagen Sie es, so zu sprechen! | как вы смеете так говорить! |
gen. | wir baten ihn, seinen Entschluss zu ändern, aber er blieb unerbittlich | мы просили его изменить своё решение, но он оставался неумолим |
offic., formal | wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen | с сожалением сообщаем (Wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen, dass ihr Antrag auf ein Darlehen abgelehnt wurde. • Wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihr Flug KL1780 geändert wurde. Wir bitten Sie dafür um Entschuldigung. • Wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen, dass es leider nicht möglich ist, die einem Kundenkonto zugeordnete E-Mail Adresse zu ändern.) |
gen. | wir bedauern, Ihnen so viel Mühe gemacht zu haben | мы сожалеем, что доставили вам столько хлопот |
gen. | wir empfehlen Ihnen, sich zu bevorraten | Мы рекомендуем Вам запастись достаточным количеством указанных товаров рекомендация в магазине (Alex Krayevsky) |
gen. | wir freuen uns, auch zukünftig mit Ihnen weiter so reibungslos zusammenarbeiten zu können wie bisher! | с надеждой на дальнейшее плодотворное сотрудничество (подпись SKY) |
offic. | wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können | рады сообщить Вам (Лорина) |
gen. | wir freuen uns, Ihnen zu helfen | будем рады Вам помочь (Лорина) |
med. | wir freuen uns, von Ihnen zu hören | с нетерпением ждём от Вас ответа (jurist-vent) |
gen. | wir waren nicht in der Lage, ihnen Widerstand zu leisten | мы были не в состоянии оказать им сопротивление |
gen. | Wozu willst du sie alle nennen! Gescheiter wär's, dich selbst im Spiegel zu erkennen! | Чем кумушек считать трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться? |
gen. | Wären Sie so nett, ... zu | не могли бы Вы быть так любезны, ... чтобы |
gen. | zu diesem Preis kann ich mit Ihnen nicht abschließen | по этой цене наша сделка с вами состояться не может |
gen. | zu Ihren Diensten | к Вашим услугам (Andrey Truhachev) |
comp., MS | Ändern Sie den Aufgabenstatus zu Abgeschlossen | Изменить статус задачи на "Завершёно" и закрыть форму |