German | Russian |
Abholung vom Hause | приём багажа или груза на дому отправителя |
Abrufen von Zügen | громкоговорящее оповещение пассажиров о движении поездов |
Absetzen von Wagen | отцепка вагонов |
Abspannen von Zügen | отцепка локомотивов от поездов |
Abstecken von Bogen | разбивка кривых |
Abstecken von Weichen | разбивка стрелочных переводов |
Absteckung von Kurven | разбивка кривых |
Aktualisierung von Informationen | обновление информации |
Allgemeine Bedingungen für die Ausführung von Leistungen | Общие требования к качеству материалов подвижного состава, поставляемых промышленностью |
Anziehen Verspannen von Schrauben | закрепление завинчивание болтов (шурупов) |
Anziehen von Schrauben | завинчивание болтов (шурупов) |
Aufhalten von Wagen | затормаживание вагонов |
Aufnahmevermögen von Knoten | вместимость станций |
Aufstellen von Fahrzeugen | отстой подвижного состава |
Auftauen von Frostboden | оттаивание мёрзлых грунтов |
Aufteilung von Beförderungskosten | распределение провозных платежей и компенсаций |
Ausbau von Schienen | снятие рельсов |
Ausführung Durchführung von Erdarbeiten | производство земляных работ |
Ausreihen von Zügen | изменение порядка следования поездов |
Ausrichten von Gleisbögen | рихтовка кривых |
Ausrichten von Gleisbögen | выправка кривых |
Aussetzen von Wagen | отцепка вагонов |
Ausübung von dienstlichen Funktionen | исполнение служебных обязанностей |
Befahren von Kurven | движение по кривым |
Befahren von Kurven | вписывание в кривые |
Befahren von Weichen und Kreuzungen | движение по стрелкам и пересечениям |
Befahrung von Kurven | движение по кривым |
Befahrung von Kurven | вписывание в кривые |
Begegnung von Zügen | скрещение поездов |
Bereitstellung Bewilligung von Mitteln | выделение средств |
Bereitstellung von Transportraum | транспортное обеспечение |
Betriebsfähigkeit von Kraftfahrzeugen | готовность техническая (транспортных средств) |
Bewegungsbahn des Überlaufes von Rädern über die Zungenvorrichtung und das Herzstück | траектория перекатывания колёс по стрелке и крестовине |
Bodenlagerung von Schüttgut | складирование навалом |
Dienstvorschrift für die Aufstellung von Baubetriebsplänen | служебная инструкция по составлению планов строительных работ |
Dienstvorschrift für die Aufstellung von Rangierplänen | инструкция по составлению плана маневровой работы |
Dienstvorschrift für die Behandlung von Sendungen mit Überschreitung der zulässigen Breiten und Höhenmaße | служебная инструкция по обращению с негабаритными грузами |
Drehen von Radsätzen | обточка колёсных пар (juste_un_garcon) |
Drehen von Radsätzen | обтачивание колёсных пар (juste_un_garcon) |
Drehgestell-Flachwagen mit Ladelänge von 15 bis 18 | тележечный вагон-платформа погрузочной длиной от 15 до 18 |
Dränage von Erdanlagen | дренаж земляных сооружений |
Durchbiegungsschwingung von Wagenkasten | колебание от прогиба кузова вагона |
Durchfahren von Kurven | прохождение кривых |
Durchfahren von Kurven | проследование кривых |
Einführung von Computern | компьютеризация |
Einzelausbau von Schienen | одиночное изъятие рельса |
Einzelauswechselung von Schienen | одиночная смена рельсов |
Einzelauswechslung von Schienen | одиночная смена рельсов |
Einziehung von Forderungen | взыскание ссуды |
elastische Unterlagszahl von Bettung und Unterbau | модуль упругости балластной призмы и земляного полотна |
Entstehen Auftreten von Rissen | возникновение трещин |
Erneuerung von einzelnen Bauteilen | восстановительный ремонт |
Erneuerung von Informationen | обновление информации |
Facharbeiterin für Annahme und Verladung von Ladegütern und Gepäck | приёмосдатчик грузов и багажа (dolmetscherr) |
Fahrtwägung von Eisenbahnwagen | взвешивание вагонов на ходу |
Falschauslieferung von Gütern | неправильная выдача грузов |
Fehlauslieferung von Gütern | неправильная выдача грузов |
Fernsteuerung von Sicherungsanlagen | диспетчерская централизация |
Festlegung von Absteckungsachse | закрепление разбивочной оси |
Festlegung von Punkten | закрепление геодезических пунктов |
Festsetzen von Schnee | скопление снега (напр., у стрелочных переводов) |
Fllatterschwingung von Hängebrücken | колебание висячих мостов, вызванное ветром |
Fälligstellung von Krediten | взыскание ссуды |
Geltendmachung von Schadenersatz | взыскание убытков |
Gesellschaft zur Erhaltung von Schienenfahrzeugen | Общество по сохранению подвижного состава старой постройки |
Hereinnahme von Zügen | приём поездов (на станцию) |
Internationale Arbeitsgruppe für den Bau von Untergrundbahnen | Международная рабочая группа по строительству метрополитенов |
Justieren von Messmitteln | юстировка средств измерений |
kleiner Übergabezug nach und von Anschlüssen der freien Strecken | передаточный поезд, курсирующий между подъездным путём и магистральной линией |
Kupplungshöhe von Schienenoberkante | высота автосцепки над головкой рельса |
Leistungsauslegung von Diesellokomotiven | установление мощности тепловозов |
Lokomotivfahrt von leerfahrender Lok von und zu Zügen mit Gepäckwagen | следование локомотива резервом для прицепки к поезду, составленному из багажных вагонов, или после отцепки от него |
Lokomotivfahrt von leerfahrender Lok von Zügen | следование локомотива резервом после отцепки от поезда |
Lokomotivfahrt von leerfahrender Lok zu Zügen | следование локомотива резервом для прицепки к поезду |
Lösen von Schrauben | отвинчивание болтов |
mechanische Bedienung von Weichen und Signalen | механическое управление стрелками и сигналами |
planmäßiges Sperren von Gleisen | плановое закрытие путей |
Regeln für die Bewertigung und Prüfung von elektrischen Maschinen | правила для оценки и испытания электрических машин |
Regeln für die Konstruktion, Prüfung und Verwendung von Wechselstrom-Hochspannungsgeräten für Schaltanlagen | правила конструирования, испытания и применения высоковольтной аппаратуры переменного тока для распределительных устройств |
Rückgabe von Expressgut | выдача экспресс-груза на станции приёма груза |
Rückgabe von Reisegepäck | выдача багажа на станции отправления или на промежуточной станции |
Rückgewinnung von Materialien | вторичное использование материалов |
Rücknahme von Fahrausweisen | приём неиспользованных билетов |
Schaltung von Impulsmitteln | схема усреднения импульсов |
Schlichtung von Streitigkeiten | арбитраж |
Sollmaße von Kreuzungen | заданные размеры пересечений |
Sollmaße von Kreuzungsweichen | заданные размеры перекрёстных стрелок |
Standsicherheit von Böschungen | устойчивость откоса |
Stromabnahme von oben | верхний токосъём |
Stromabnahme von unten | нижний токосъём |
Stundung von Fahrgeld und Frachten | кредит на приобретение билетов и перевозку грузов |
Technische Vorschriften für den Bau von Privatgüterwagen | технические условия на постройку частных грузовых вагонов |
Teilsperrung von Gleisen | секционная блокировка перегона (после отправления поезда) |
Tragweite von Lichtsignalen | расстояние видимости световых сигналов |
Trockenlegung von Sümpfen | осушение болот |
Umrissbearbeitung von Radsätzen | обточка колёсных пар |
Umstellen von Wagen | перестановка вагонов |
unvorhergesehenes Sperren von Gleisen | непредвиденное закрытие путей |
Verbundkomplex von Energiesystemen | комплекс электроэнергетических систем |
Verhütung von Schneeverwehungen | предупреждение заносов |
Verlegung von Zugkreuzungen | перенос скрещений поездов |
Vernachlässigung von Pflichten | халатность |
Verteilung von Beförderungskosten | распределение расходов на перевозки |
von außen wirkende Kraft | внешняя сила |
von geringer Tiefe | неглубокий |
von hoher Qualität | высококачественный |
Vorschriften für Bau von Starkstromfreileitungen | инструкции по сооружению сильноточных воздушных линий |
Wahrnehmung von Signalen | восприятие сигналов |
Westeuropäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial | Западноевропейское общество по финансированию железнодорожного подвижного состава |
Zufrieren von Flüssen | ледостав |
zwei kurzgekuppelte, gedeckte Wagen mit Übergang zur Beförderung vom Stückgut | сцеп из двух крытых вагонов с переходом, предназначенных для перевозки штучного груза |
zwei zu einer Einheit kurzgekoppelte offene Wagen für doppelstöckige Verladung von Fahrzeugen | сцеп из двух двухъярусных вагонов открытого типа для перевозки автомобилей |
zweiachsiger Flachwagen mit Ladelänge von 9 bis 12 | двухосный вагон-платформа погрузочной длиной от 9 до 12 м. |
Über die Sicherheit von Schienenfahrzeugen | о безопасности железнодорожного подвижного состава (Das Technische Regelwerk der Zollunion TR ZU 001/2011 "Über die Sicherheit von Schienenfahrzeugen" erstreckt sich auf neu zu entwickelnde (zu modernisierende), anzufertigende Eisenbahnfahrzeuge und ihre Bestandteile, die für die Nutzung auf Schienenwegen öffentlicher und nicht-öffentlicher Nutzung mit einer Spurweite von 1520 mm auf dem Gebiet der Zollunion mit Fahrgeschwindigkeiten bis zu 200 km/h einschließlich in den Verkehr gebracht werden. Dominator_Salvator) |
Überhandnehmen von Lieferfristüberschreitungen | продление отсрочки |
Überholung von Zügen | обгон поезда |