German | Russian |
Abberufung von der Bank | изъятие из банка (депозитов) |
Abbruch von Verhandlungen | прекращение переговоров |
Abhebung von Einlagen | изъятие депозитов |
Abnahme vom Besteller | приёмка заказчиком |
Abpacken von Waren | фасовка товара |
Abschlag vom Wert | скидка со стоимости |
Abschlag von der Rechnung | скидка со счета |
Abtretung von dem Warenzeichen | переуступка товарного знака |
Abtretung von Rechten | переуступка прав |
Abweichung vom Standard | отклонение от стандарта |
Abweichung von der Marschroute | отклонение от маршрута |
Abweichung von der Parität | отклонение от паритета |
Abwicklung von Zahlungen | осуществление платежей |
Agent für Verkauf von Patenten | агент по продаже патентов |
Akkreditiv mit einer Gültigkeitsdauer von ... | аккредитив сроком действия на (...) |
Akkreditiv über die Summe von ... | аккредитив на сумму (...) |
Akkumulation von Geldmitteln | накопление денежных средств |
Akte über Beschlagnahme der Ladung vom Zollamt | акт о конфискации груза таможней |
Annahme von Einlagen | приём вкладов |
Anrechnung von ... Jahreszinsen | начисление ... % годовых |
Anspruch wegen Abweichung der gelieferten Warenmenge von der vertraglichen Menge | претензия в связи с отклонением количества поставленного товара от количества, обусловленного контрактом |
Anteil an der Deckung von Umlaufmitteln | долевое участие |
auf der Basis von Direktbeziehungen | на основе прямых связей |
Aufbewahrung von Gütern | хранение грузов |
Aufhebung von Währungseinschränkungen | отмена валютных ограничений |
Aufstellung von Materialien | ведомость материалов |
Auftrag im Wert von ... | заказ стоимостью... |
Ausfuhr von Lebensmitteln | экспорт продовольствия |
Ausführung von hoher Qualität | высококачественное выполнение |
Ausgabe von Obligationen | выпуск облигаций |
Ausgabe von Wertpapieren | эмиссия ценных бумаг |
Ausgleich von Verlusten | возмещение потерь |
Ausrüstung von großem Ausmaß | крупногабаритное оборудование |
Ausrüstung von hoher Qualität | высококачественное оборудование |
Außerkurssetzung von Wertpapiere | изъятие ценной бумаги из обращения |
Befreiung von der Verantwortung | освобождение от ответственности |
Befreiung von der Zahlung | освобождение от платежа |
Befreiung von Zollgebühren | освобождение от пошлин |
Beförderung eines Transportmittels vom Herstellerbetrieb zum Abnehmer | перегон транспортного средства с завода к получателю |
Beförderung von Waren | перемещение товаров (Лорина) |
Begebung von Wertpapieren | выпуск ценных бумаг |
Begleichung von Verlusten | покрытие убытков |
Bereitstellung von Geldmitteln für Werbung | ассигнование на рекламу |
Bereitstellung von Haushaltsausgaben | предоставление бюджетных ассигнований |
Bereitstellung von Mitteln für Kapitalanlagen | ассигнования на капиталовложения |
Bereitstellung von zusätzlichen Finanzmitteln | дополнительное ассигнование |
Beschaffung von Kapital | привлечение капитала |
Beschaffung von Mitteln | привлечение средств |
booking von Ladung | букировка груза |
Büro für die Registrierung von Urheberrechten | бюро регистрации авторских прав |
Container für Transport von Schüttgut | контейнер для перевозки сыпучих грузов Х |
der Internationale Code für den Bau und die Ausrüstung von Schiffen zur Beförderung gefährlicher Chemikalien als Massengut IBC-Code | Международный кодекс постройки и оборудования судов, перевозящих опасные химические грузы наливом Кодекс IBC (Andrey Truhachev) |
der Internationale Code für die Beförderung von Chemikalien als Massengut | Международный кодекс перевозок опасных химических грузов наливом (Andrey Truhachev) |
die Banknote im Werte von ... | банкнота достоинством в (...) |
die Tantieme, berechnet in % vom Reingewinn | тантьема, рассчитанная в % от чистого дохода |
die Tantieme, berechnet in % vom Verkaufspreis | тантьема, рассчитанная в % от продажной цены |
die von der Gesamthavarie zustehende Quote | доля, причитающаяся по общей аварии |
eine Kopie vom Original machen | снимать копию с оригинала |
eine Summe von einem Konto auf ein anderes transferieren | переводить сумму с одного счета на другой |
einen Gewinn von etwas haben | иметь прибыль (от чего-либо) |
einen Preisnachlass von ... % gewähren | давать скидку с цены в размере ... % |
einen Preisnachlass von ... % gewähren | предоставлять скидку с цены в размере ... % |
einen Rabatt von ... % gewähren | предоставлять скидку в размере ... % |
einen Scheck in Betrag von ... ausstellen | выписывать чек на сумму (...) |
Einführung neuer Arten von Erzeugnissen | внедрение новых видов продукции |
Eingang von Aufträgen | поступление заказов |
Einkommen von der Entrichtung der Steuern | доход до уплаты налогов |
Einsatz von Fernmeldemitteln | эксплуатация средств связи |
Einstellung von Vertragsverpflichtungen | приостановка выполнения обязательств по контракту |
Einziehung vom Papiergeld | изъятие бумажных денег из обращения |
Einziehung von Banknoten | изъятие банкнот из обращения |
Einzug vom Scheck | инкассация чека |
Einzug von Gebühren für kommunale Dienstleistungen | взимание платы за коммунальные услуги |
Einzug von Rechnungen | инкассация счетов |
Einzug von Zahlungen | инкассация платежей |
Empfänger von Waren | получатель товара |
Entnahme von Banknoten aus der Zirkulation | изъятие денежных знаков из обращения |
Entschädigung durch Lieferungen von Produkten | компенсация поставками продукции |
Erhebung von Gebühren | обложение пошлиной |
Erhebung von Gebühren | взимание пошлин |
Erhebung von Steuern | взимание налогов |
Erhebung von Zinsen | взимание процентов |
Erklärung der Ausschüttung von Dividenden | объявление о выплате дивидендов |
Erlös vom Verkauf | выручка от продажи |
Erlöschen von Ansprüchen | отмена претензий |
Erteilung von Lizenzen | лицензирование |
Ertragssteuer von Korporationen | налог с доходов корпораций |
Export von Dienstleistungen | экспорт услуг |
Export von Maschinen und Ausrüstung | экспорт машин и оборудования |
Export von Waren und Dienstleistungen | экспорт товаров и услуг |
Exporteur von Industrieerzeugnissen | экспортёр промышленных товаров |
Faktur im Werte von ... | фактура на сумму (...) |
Fehlen von Erfindungsmerkmalen | отсутствие признаков изобретения |
Fehlen von Vorräten | отсутствие запасов |
frei von allen Havarien | свободно от всякой аварии |
frei von besonderer partikulärer Havarie | свободно от частной аварии |
frei von Eilgeld | свободно от диспача |
frei von Entladekosten | свободно от расходов по выгрузке |
frei von großer Havarie | свободно от общей аварии |
frei von Havarie | свободно от аварии |
frei von jeder Havarie | свободно от всякой аварии |
frei von Kosten und Risiko | свободно от расходов и риска |
Gebrauch von etwas machen | пользоваться (чем-либо) |
gegen Vorlage von Dokumenten | против представления документов |
gegenseitiger Austausch von Lizenzen | перекрёстное лицензирование |
Geld vom Akkreditiv abheben | получать деньги с аккредитива |
Geld vom Akkreditiv überweisen | переводить деньги с аккредитива |
Geld vom Depositenkonto überweisen | перечислять деньги с депозита |
Geld von der Bank abheben | брать деньги из банка |
Geld von der Bank beheben | снимать деньги со счета |
Geld von der Bank beheben | закрывать счёт в банке |
Geld von der Bank beheben | брать деньги со счета |
Gesetz von Angebot und Nachfrage | закон спроса и предложения |
Gewährung von Devisenkrediten | предоставление валютных кредитов |
Gewährung von Vergünstigungen | предоставление льгот |
Gleichgewicht von Nachfrage und Angebot | равновесие спроса и предложения |
Gleichheit von Angebot und Nachfrage | равновесие спроса и предложения |
Gleichheit von Angebot und Nachfrage | равенство спроса и предложения |
Gold von echter Währung | золото высшей пробы |
Grund für die Erhebung von Ansprüchen | основание для предъявления претензии |
Gut von kleinem Ausmaß | малогабаритный груз |
Heranziehung von ausländischen Investitionen | привлечение иностранных инвестиций |
Heranziehung von Finanzmitteln | привлечение финансовых средств |
Heranziehung von Kreditquellen | привлечение кредитных источников |
Heranziehung von materiellen Ressourcen | привлечение материальных ресурсов |
im Bereich von ... bis ... schwanken | колебаться в пределах от ... до (...) |
im Laufe von ... Tagen ab dato ... | в течение ... дней со дня (получения, поставки и т. п.; ...) |
im Laufe von ... Tagen ab dato des Erhalts oder der Verladung | в течение ... дней с даты получения или отгрузки |
im Umfang von ... | в размере (...) |
im Verlauf von Dat zwei Stunden | в течение двух часов |
im Werte von ... | ценою в (...) |
im Werte von ... | стоимостью в (...) |
im Zeitabschnitt von ... Tagen | в период ... дней |
im Zeitraum von ... Tagen | в период ... дней |
Import von Lebensmitteln | импорт продовольственных товаров |
Import von Lizenzen | импорт лицензий |
Import von Maschinen und Ausrüstung | импорт машин и оборудования |
Inhaber von Wertpapieren | держатель ценных бумаг |
Inkasso von Handelspapieren | инкассация торговых документов |
Inkasso von Rechnungen | инкассация счетов |
Inkasso von Tratte | инкассация тратты |
Inkasso von Warenpapieren | инкассация товарных документов |
Inkasso von Zahlungen | инкассация платежей |
internationale Klassifizierung von Erfindungen | международная классификация изобретений |
Klassifizierung von Waren | классификация товаров |
Kollo von großem Ausmaß | место большого размера |
Konto von Betrieben | лицевой счёт |
Kosten von jemandem einziehen | взыскивать расходы с (кого-либо) |
Kredit auf die Summe von ... | кредит на сумму (...) |
Kürzung von Finanzmitteln | сокращение финансовых средств |
Lastwagen von großer Lademasse | грузовик большой грузоподъёмности |
Lastwagen von kleiner Lademasse | грузовик малой грузоподъёмности |
Lockerung von Beschränkungen | ослабление ограничений |
Markt frei von Schwankungen | рынок, свободный от колебаний |
Material von höchster Qualität | высококачественный материал |
Material von schlechter Qualität | недоброкачественный материал |
Nichtbegleichung von Schulden | неуплата задолженности |
Objekt von großem Maßstab | крупномасштабный объект |
Palette zum Transport von Stückgütern | поддон для перевозки товаров |
Partie von Dat ... | партия в размере (...) |
Police zu den Bedingungen "Frei von besonderer Havarie" | полис на условиях "свободно от частной аварии" |
Potential von Absatzmöglichkeiten | потенциал возможностей сбыта |
Preis für den Bezug von Aktien | подписная цена на акции |
Preisabweichung vom Wert | отклонение цены от стоимости |
Produkt von hoher Qualität | высококачественный продукт |
Produktion von Konsumgütern | производство предметов потребления |
Produzent von Industriewaren | производитель промышленных товаров |
Prognostizierung von Saisonschwankungen | прогнозирование сезонных колебаний |
Pächter von Grundstücken | арендатор земельных участков |
Recht auf Erhalt vom Pönale | право на получение пени |
Regeln für Inkasso von Wertpapieren | правила инкассо ценных бумаг |
Reserve zur Deckung von etwaigen Verlusten | резерв на покрытие возможных убытков |
Schleppen von Schiffen | буксировка судов |
Sendung von Erzeugnissen | партия изделий |
sich im Rahmen von ... bis ... verändern | изменяться в пределах от ... до (...) |
sich vom Gesetz leiten lassen | руководствоваться законом |
sich von der Erfahrung leiten lassen | руководствоваться опытом |
Tantieme vom Produktionsvolumen | тантьема с объёма продукции |
Tragfähigkeit von ... Tonnen | грузоподъёмность в ... тонн |
Transfer vom Depositum | перечисление с депозита |
Transfer vom Konto | перечисление со счета |
Transport nicht zollklarierter Waren von Depot zu Depot | перевозка товаров, не очищенных от пошлины, со склада на склад |
Transport von vollen Containerpartien | перевозки полных контейнерных партий |
Umfang vom Ausgaben | объём расходов |
Umfang von Operationen | объём операций |
Umladung von Gütern | перевалка грузов |
Umtausch zum Kurs von ... | обмен по курсу (...) |
unter der Bedingung eines Rabatts von ... % kaufen | покупать при условии скидки в |
Vereinigte Staaten von Amerika | США (USA) |
Vereinigte Staaten von Amerika | Соединённые Штаты Америки |
Vereinigung von Betrieben | объединение предприятий |
Verfahren von Währungsabführung | порядок валютных отчислений |
Verhältnis von Angebot und Nachfrage | соотношение предложения и спроса |
Verhütung von Ausschuss | предупреждение брака |
Verkauf vom Stand | продажа со стенда |
Verkauf von Konsumgütern | продажа потребительских товаров |
Verkauf von Transportleistungen | продажа транспортных услуг |
Verkauf von Verbrauchswaren | продажа потребительских товаров |
Verladung von Schüttgütern | погрузка грузов насыпью |
Verladung von Stürzgütern | погрузка грузов навалом |
Vermietung von Kraftwagen | прокат автомобилей |
Vertrag über den Bau von | договор о строительстве (чего-либо; Dat) |
Vertrag über die Nutzung von | договор на использование (чего-либо; Dat) |
Vertrag über die Nutzung von | договор на эксплуатацию (чего-либо) |
Vertrag über Entsendung von Fachleuten | договор на командирование специалистов |
Verwendung von Erfahrungen | использование опыта |
Verzeichnis der Risiken, die von Police umfasst werden | опись рисков, охватываемых полисом |
Verzögerung von kurzer Dauer | кратковременная задержка |
vom Ausstellungsstand kaufen | покупать со стенда на выставке |
vom Deck | с палубы |
vom Gesetz Gebrauch machen | применять закон |
vom Konsul beglaubigtes Manifest | манифест, заверенный консулом |
vom Konto abbuchen | списывать со счета |
vom Konto abgeschriebene Summe | сумма, списанная со счета |
vom Kredit Gebrauch machen | пользоваться кредитом |
vom Kredit Gebrauch machen | использовать кредит |
vom Käufer ausgewählter Hafen | порт по выбору покупателя |
vom Markt verdrängen | вытеснять с рынка |
vom Preis abrechnen | вычитать из цены |
vom Recht an einem Patent zurücktreten | уступать право на патент |
vom Rückschlag betroffen sein | испытывать спад |
vom Tag der Ausgabe | со дня выдачи |
vom Umtausch ausgeschlossen | товар не обменивается (объявление) |
vom Verkauf absetzen | снимать с продажи |
vom Vertrag zurücktreten | отказываться от договора |
vom Vorteil Gebrauch machen | пользоваться преимуществом |
vom Zeitplan zurückbleiben | отставать от графика |
vom Zeitplan zurücktreten | отставать от графика |
vom Zoll befreien | освобождать от уплаты пошлины |
vom Zoll freimachen | очищать товар от пошлины |
von den Beschränkungen befreien | освобождать от ограничении |
von den Verpflichtungen befreien | освобождать от обязательств |
von der Annahme des Angebots Abstand nehmen | отказываться от принятия предложения |
von der Parität abweichen | отклоняться от паритета |
von der Praxis abstehen | отступать от практики |
von der Verantwortung befreien | освобождать от ответственности |
von Dienstleistungen Gebrauch machen | пользоваться услугами |
von einem Patent Gebrauch machen | пользоваться патентом |
von einem Vertrag Abstand nehmen | отказываться от договора |
von einer Erfindung Gebrauch machen | применять изобретение |
von einer Forderung Abstand nehmen | отказываться от претензии |
von einer Forderung abstehen | отказываться от претензии |
von einer Krise befallen sein | переживать кризис |
von etwas Abstand nehmen | отказываться (от чего-либо) |
von etwas verursachter Mangel | дефект, вызванный (чем-либо) |
von gleichem Wert | равноценный |
von großem Umfang | большого размера |
von Hand packen | паковать вручную |
von jemandem ausgestelltes Akkreditiv | аккредитив, выставленный кем-либо |
von niederer Sorte | низкосортный |
von Punkt zu Punkt | пункт за пунктом |
von Punkt zu Punkt | последовательно |
von Rechtes wegen | в силу закона |
von schlechter Sorte | низкосортный |
von seinen Rechten Gebrauch machen | воспользоваться своим правом |
von Steuern befreien | освобождать от налогов |
von Vertragsbedingungen abgehen | отступать от условий контракта |
von Vertragsbedingungen abgehen | отступать от условий договора |
Vorlage von Dokumenten | представление документов |
Vorschriften von Hafenbehörden | предписания портовых властей |
Vorschuss im Werte von ... | аванс на сумму в (...) |
Zahlung in Höhe von ... | платёж в сумме (...) |
Zahlung von Zinsen | уплата процентов |
Zufluss von Einkommen | приток доходов |
Zufluss von Geldmitteln | прилив денежных средств |
zum Kurs von ... ausrechnen | рассчитывать по курсу (...) |
zum Kurs von ... wechseln | обмениваться по курсу (...) |
zum Preise von ... kaufen | покупать по цене (...) |
zum Preise von ... verkaufen | продавать по цене (...) |
Zusammenlegung von Gesellschaften | слияние компаний |
Zustrom von Besuchern | наплыв посетителей |
Zuweisung von Mitteln | выделение ассигновании |
über den Scheck Betrag von | чек на сумму |