German | Russian |
alles ist wie Kraut und Rüben durcheinnandergeraten | всё пришло в полный беспорядок |
das ist ein Unterschied wie Tag und Nacht | это небо и земля |
das ist ein Unterschied wie Tag und Nacht | это день и ночь |
das ist wie schwarz und weiß | это как небо и земля |
das ist wie schwarz und weiß | это совершенно разные вещи |
das ist wie schwarz und weiß | это как день и ночь |
das ist wie Sommer und Winter | это как небо и земля |
das ist wie Sommer und Winter | это полные противоположности |
das Mädchen sieht wie Milch und Blut aus | девушка имеет цветущий вид |
das Mädchen sieht wie Milch und Blut aus | девушка – кровь с молоком |
die beiden Dinge sind wie Feuer und Wässer | эти вещи отличаются как небо и земля |
dort geht es zu wie in Sodom und Gomorrha | там просто содом и гоморра |
durcheinander wie Kraut und Rüben | вперемежку |
ein Unterschied wie Tag und Nacht | это как небо и земля |
ein Unterschied wie Tag und Nacht | это как небо и земли |
ein Unterschied wie Tag und Nacht | это небо и земля (о разнице) |
er ist gesund und fröhlich wie ein junger Hecht | он чувствует себя как рыба в воде |
er sieht wie bestellt und nicht abgeholt aus | у него удручённый вид |
er sieht wie bestellt und nicht abgeholt aus | у него потерянный вид |
es steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollen | вы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудится |
es steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollen | вы можете приходить и уходить по вашему усмотрению |
Etwas später lag ein dünner grader Mensch wie ein abgebrochener Pfahl stumm auf dem Boden. Daneben lag das Stück Metall. Und der nackte Schädel lag wie ein erloschener Mond in dem halbdunklen Zimmer | Спустя некоторое время худой прямой человек безмолвно лежал на полу, как обломанная жердь. Рядом лежал кусок металла И лысый череп лежал в полутёмной комнате, как погасшая луна (W. Borcherts Werke) |
Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen | Найти и скрыть, всё равно что украсть |
Glück und Glas, wie leicht bricht das | Счастье и стекло, как это легко разбивается |
groß und stark wie ein Baum | крепкий как дуб (о человеке) |
ich brauche es wie Salz und Brot | мне это нужно как воздух |
ich reit und reite, wie sich's tut, Doch wen ich pack, den pack ich gut! | я еду, еду, не свищу, А как наеду, не спущу |
in der griechischen Industrie dominieren nach wie vor Klein- und Kleinstbetriebe | в греческой промышленности доминируют, как и прежде, мелкие и мельчайшие предприятия (ND 15.8.80) |
Onegin jünger war an Jahren Ich dort und besser, wie mir scheint | Онегин, я тогда моложе, Я лучше, кажется, была |
leben wie Hund und Katze | жить как кошка с собакой |
Manilowtum, wie nach Gogol leeres Geschwätz und liberale Verträumtheit genannt werden | маниловщина (либеральная, пустая болтовня, беспочвенная мечтательность, пассивно-благодушное отношение к действительности Евгения Ефимова) |
Sie empfiehlt deshalb insbesondere in der Hauptsaison Touristenhochburgen wie Brighton und Malta zu meiden, da dort kaum noch gute Unterbringungsmöglichkeiten in Familien zu finden seien. | Поэтому она рекомендует особенно в разгар сезона избегать такие туристические Мекки как Брайтон и Мальту, так как там вряд ли можно найти хорошие возможности проживания в семьях |
sie gleichen einander wie Tag und Nacht | они представляют собой полную противоположность |
sie gleichen einander wie Tag und Nacht | они – как день и ночь |
Sie hatte ihren Geliebten so toll gemacht, dass er sie mit dem Revolver anschoß, und bald war ich ebenso toll wie er | она довела своего любовника до исступления, и он выстрелил в неё из револьвера; вскоре и я безумствовал не хуже его. (Ebenda) |
sie leben miteinander wie Mann und Frau | они живут друг с другом, как муж и жена |
sie saß den ganzen Tag am Fenster und knabberte Nüsse, wie ein Eichhörnchen | она целый день сидела у окна и грызла орехи, как белочка |
und einige Arten können sich gar nicht anpassen, wie beispielsweise die tropischen Orchideen. Solche Gewächse sind nur unter sehr großen Schwierigkeiten in Wohnungen zu kultivieren | А некоторые виды, как, например, тропические орхидеи, совсем не могут прижиться. Такие растения удаётся разводить в квартирах только с очень большим трудом. ("Unser Haushalt") |
und wie! | Еще как! (Bossa Nova) |
warten wir ab und sehen wir, wie es weitergeht | давайте подождём и посмотрим, как будет дальше |
wie eh' und je | как повелось издавна |
wie er heute liegt und steht | в том состоянии, котором он находится на сегодняшний день (Kolomia) |
wie frisch und duftig waren doch die Rosen | как хороши, как свежи были розы |
wie Hund und Katze leben | враждовать (Vas Kusiv) |
wie Hund und Katze leben | враждовать друг с другом (Vas Kusiv) |
wie Hund und Katze leben | ссориться (Vas Kusiv) |
wie Hund und Katze leben | постоянно ссориться (Vas Kusiv) |
wie Hund und Katze leben | как кошка с собакой (Vas Kusiv) |
wie man es auch dreht und wendet | как не крути (Politoffizier) |
wie Milch und Blut | здоровяк (Vas Kusiv) |
wie Milch und Blut | кровь с молоком (von der jugentlichen Frische und Schönheit eines Menschen Vas Kusiv) |
wie Pech und Schwefel sein | держаться друг за друга (Wir waren wie Pech und Schwefel. Und wir standen zueinander. Iryna_mudra) |
wie Pech und Schwefel zusammenhalten | держаться друг за друга (umgangssprachlich; Pech und Schwefel stellen eine Verbindung dar, die lange und intensiv brennt.: Wir sind die dicksten Freunde und halten zusammen wie Pech und Schwefel. Iryna_mudra) |
Wie's vormals war und heutzutage | Век нынешний и век минувший |