German | Russian |
abwechselnd besser und schlechter | с серединки на половинку |
abwechselnd besser und schlechter | с переменным успехом |
ach und weh | ой, ой, ой (Andrey Truhachev) |
ach und weh | ахи да охи (Andrey Truhachev) |
ach und weh schreien | охать да ахать (Andrey Truhachev) |
alles erstunken und erfolgen | это всё наглая ложь (walltatyana) |
alles geht drunter und drüber | всё идёт кувырком |
alles, was drum und dran hängt | всё, что относится к этому |
an allen Ecken und Enden | везде и всюду |
an allen Ecken und Kanten | везде и всюду |
Arbeit für jemanden, der Vater und Mutter erschlagen hat | тяжёлый/каторжный/адский труд (адская/ломовая работа marinik) |
auf Biegen und Brechen | не мытьём, так катаньем! (Andrey Truhachev) |
auf du und du | на "ты" (noname Incognito) |
auf du und du sein | быть на ты |
auf du und du sein | быть на короткой ноге |
auf du und du sein | быть на дружеской ноге (с кем-либо) |
aus lauter Gnade und Barmherzigkeit | из жалости (Manon Lignan) |
aus lauter Gnade und Barmherzigkeit | из сострадания (Manon Lignan) |
aussehen wie bestellt und nicht abgeholt | иметь разочарованный вид |
aussehen wie bestellt und nicht abgeholt | иметь подавленный вид |
außer Rand und Band geraten | выйти из себя (Andrey Truhachev) |
basta und Streusand drauf! | на этом хватит! |
basta und Streusand drauf! | на этом точка! |
basta und Streusand drauf! | на этом закончим! |
basta und Streusand drauf! | на этом завяжем! |
basta und Streusand drauf! | на этом будет! |
bei Nacht und Nebel abhauen | бежать под покровом ночи (Andrey Truhachev) |
bei Nacht und Nebel verduften | бежать под покровом ночи (Andrey Truhachev) |
bei Tag und Nacht | денно и нощно |
bei Wasser und Brot sitzen | сидеть на хлебе и воде |
bei Wind und Wetter | в непогоду (Queerguy) |
bestiefelt und bespornt | в полной готовности |
Bis dahin kann man alt und grau werden! | Так можно ждать и ждать до седых волос! очень долго ждать чего-либо (Manon Lignan) |
braun und blau hauen | избить кого-либо до синяков |
jemanden braun und blau schlagen | дубасить |
jemanden braun und blau schlagen | отдубасить |
braun und blau schlagen | избить кого-либо до синяков |
da gibt es Hauen und Stechen | там царит разлад |
da gibt es Hauen und Stechen | там царит несогласие |
da gibt es Mord und Totschlag! | там настоящее смертоубийство! |
da gibt es Mord und Totschlag! | там идёт страшный спор! |
da soll der und jener dreinfahren! | чёрт побери! |
danke für Obst und Südfrüchte | покорнейше благодарю! |
dann und dann | тогда-то |
das ist ein Gehabe und Getue! | что за ужасная суета! |
das ist Hopfen und Malz verloren | напрасный труд (пытаться убедить кого-либо в чём-либо) |
das ist bei ihm gang und gäbe | это для него самое привычное дело |
das ist nicht gehauen und nicht gestochen | это дело тёмное |
das langt nicht hin und nicht her | этого всё равно ни на что не хватает |
das Projekt ist nun unter Dach und Fach | проект теперь закончен |
das reicht hinten und vorn nicht | этого ни в коем случае не хватает |
das reicht nicht hin und nicht her | этого всё равно ни на что не хватает |
das ruckt und rührt sich nicht | это не сдвинешь с места |
das steht groß und breit da | это бросается в глаза |
das stimmt hinten und vorn nicht | это неверно от начала до конца |
der Arzt hat ihn mit Müh' und Not zusammengeflickt | врач с трудом заштопал его |
der Gentleman genießt und schweigt | джентльмены наслаждаются, но молчат (q-gel) |
der Hauptmann und sein Frauenbataillon | Сексназ капитана Пантохи (span. Pantaleón y las visitadoras) Andrey Truhachev) |
der und der | такой-то |
der Zahn tat weh, und die Wange schwoll auf | зуб болел, и щёку разнесло |
des Langen und Breiten | на все лады |
die beiden haben sich gesucht und gefunden | оба они очень подходят друг другу |
die Sache ging ohne viel Sang und Klang vonstatten | дело совершилось без всякого шума |
dies und das | тыры-пыры (Issle) |
dort sagen sich Fuchs und Hase gute Nacht | у чёрта на куличках |
dreckig und speckig | очень грязный |
drei Mark und ein paar Zerquetschte | три марки с мелочью |
Drum und Dran | что связано (с чем-либо) |
Drum und Dran | всё |
Drum und Dran | лишние подробности |
Drum und Dran | все обстоятельства |
Drum und Dran | атрибуты (чего-либо) |
dumm geboren und nichts dazugelernt | был дурак, дураком и остался |
mit jemandem durch dick und dünn gehen | идти за кем-либо в огонь и воду |
durch Mark und Bein | до мозга костей |
durch und durch | на все сто процентов |
durch und durch | сплошь (Andrey Truhachev) |
durch und durch | до мозга костей |
ein Mann von altem Schrot und Korn | человек старого закала |
ein Mann von echtem Schrot und Korn | настоящий человек |
eine Rede ohne Salz und Schmalz | скучная речь |
eine Rede ohne Salz und Schmalz | бесцветная речь |
einsam und allein | один-одинёшенек (golowko) |
einzig und allein | разъединственный (Andrey Truhachev) |
einzig und allein | один-разъединственный (Andrey Truhachev) |
einzig und allein | один-единственный (Andrey Truhachev) |
einzig und alleinig | один-разъединственный (Andrey Truhachev) |
einzig und alleinig | разъединственный (Andrey Truhachev) |
einzig und alleinig | один-единственный (Andrey Truhachev) |
er hat Bücher noch und noch | у него книг уйма |
er hatte ihr Getue satt und ging | ему надоели её выходки и он ушёл от нее (Andrey Truhachev) |
er ist imstande und glaubt das wirklich | он чего доброго и в самом деле поверит этому |
er ist mit Ach und Krach bei der Prüfung durchgerutscht | он с трудом вывернулся на экзамене |
er ist nur noch Haut und Knochen | от него остались кожа да кости |
er kann erzählen noch und noch | он может рассказывать и рассказывать |
er sieht aus wie bestellt und nicht abgeholt | у него какой-то растерянный вид |
er sperrte sich mit Händen und Füßen dagegen | он отбивался от этого руками и ногами |
er und seine Tussi | он и его девчонка |
er und seine Tussi | он со своей девчонкой (Andrey Truhachev) |
er und seine Tussi | он и его подруга (Andrey Truhachev) |
er und seine Tussi | он со своей подружкой (Andrey Truhachev) |
er verwechselt manchmal mein und dein | что плохо лежит |
er verwechselt manchmal mein und dein | он тащит всё |
er verwechselt manchmal mein und dein | он иногда путает "моё" и "твоё" |
er ärgerte sich grün und blau | он весь позеленел от злости |
es friert Stein und Bein | трескучий мороз |
es geschehen noch Zeichen und Wunder | чудеса да и только! |
es hat seine Vor- und Nachteile | в этом есть свои преимущества и недостатки (Andrey Truhachev) |
es hat seine Vor- und Nachteile | у этого есть свои плюсы и минусы (Andrey Truhachev) |
es hat seine Vor- und Nachteile | здесь есть свои преимущества и недостатки (Andrey Truhachev) |
es hat seine Vor- und Nachteile | это имеет свои плюсы и минусы (Andrey Truhachev) |
es ist gang und gäbe | так принято, это сплошь и рядом бывает |
es ist gang und gäbe | так водится |
es wurde ihm grün und blau vor den Augen | ему стало тошно |
es wurde ihm grün und blau vor den Augen | у него круги пошли перед глазами |
es wurde ihm grün und blau vor den Augen | его замутило |
es wurde ihm grün und blau vor den Augen | в глазах у него потемнело |
es wurde ihm grün und gelb vor den Augen | его затошнило |
es wurde ihm grün und gelb vor den Augen | у него круги пошли перед глазами |
es wurde ihm grün und gelb vor den Augen | ему стало тошно |
fix und fertig | в готовом виде |
fix und fertig sein | замученный (vor Erschöpfung Issle) |
fix und fertig | вымотанный (Andrey Truhachev) |
fix und fertig sein | быть в полной готовности |
fix und fertig sein | выбиться из сил |
fix und fertig sein | быть готовым |
fix und foxi sein | выбиться из сил (Ингрид) |
fix und foxi sein | быть измотанным (Ингрид) |
für einen Apfel und ein Ei | даром |
für einen Apfel und ein Ei | задаром |
für einen Apfel und ein Ei | за так |
für einen Apfel und ein Ei | за бесценок |
Für 'n Appel und 'n Ei | за копейки (Ремедиос_П) |
für nichts und wieder nichts | нашармака |
für nichts und wieder nichts | на дармовщину |
für nichts und wieder nichts | на даровщину |
für nichts und wieder nichts | за здорово живёшь |
für nichts und wieder nichts | за спасибо |
für nichts und wieder nichts | за красивые глазки |
für nichts und wieder nichts | на халяву |
für nichts und wieder nichts | на даровщинку |
für nichts und wieder nichts | задарма |
für nichts und wieder nichts | за так |
für nichts und wieder nichts | на дармовщинку |
fürn Appel und 'n Ei | почти задаром (mirelamoru) |
fürn Appel und 'n Ei | по дешёвке (mirelamoru) |
ganz offen und ohne jeden Vorbehalt | без обиняков |
ganz und gar | до мозга костей |
ganz und gar nicht | совершенно иначе (Andrey Truhachev) |
ganz und gar nicht | ни в коем случае! (Andrey Truhachev) |
ganz und gar nicht | совсем нет (Andrey Truhachev) |
ganz und gar nicht | абсолютно не так (Andrey Truhachev) |
geh los und lass dich nicht wieder blicken! | убирайся и не показывайся больше! |
gemacht und getan | обессиленный и опустошённый (Xenia Hell) |
gemacht und getan | замученный (Xenia Hell) |
gemacht und getan | уже поставленный раком (Xenia Hell) |
gemacht und getan | вывернутый наизнанку (Xenia Hell) |
genug und übergenug | за глаза и за уши |
gepfeffert und gesalzen | баснословно дорого |
geschniegelt und gebügelt | одет с иголочки |
geschäftig hin und her rennen | колготиться (Andrey Truhachev) |
geschäftig hin und her rennen | суетиться (Andrey Truhachev) |
geschäftig hin und her rennen | хлопотать (Andrey Truhachev) |
geschäftig hin und her rennen | возиться (Andrey Truhachev) |
geschäftig hin und her rennen | копошиться (Andrey Truhachev) |
geschäftig hin und her rennen | копаться (Andrey Truhachev) |
geschäftig hin und her rennen | "крутиться" (Andrey Truhachev) |
geschäftig hin und her rennen | деловито бегать туда-сюда (Andrey Truhachev) |
gestiefelt und gespornt | в сапогах со шпорами |
gestiefelt und gespornt | в полной готовности |
gestiefelt und gespornt sein | быть в полной готовности |
gestiefelt und gespornt sein | быть готовым напр., к отъезду |
gicks und gacks | каждый встречный и поперечный |
Gift und Galle sein | дышать злобой |
Gift und Galle speien | рвать и метать |
Gift und Galle spucken | рвать и метать |
etwas groß und breit erzählen | пространно рассказывать (о чём-либо) |
große Klappe und nichts dahinter | много слов, да мало толку (Queerguy) |
jemanden grün und blau schlagen | избить в говно (Xenia Hell) |
jemanden grün und blau schlagen | отпидорить (Xenia Hell) |
jemanden grün und blau schlagen | отпиздить (Xenia Hell) |
grün und gelb vor Ärger werden | позеленеть от злости |
grün und gelb werden | позеленеть (напр., от зависти) |
gut und gern | добрых |
gut und gern | по крайней мере |
gut und gern | целых 10 марок, 2 часа и т. п. |
gut und gern | худо-бедно (Andrey Truhachev) |
gut und gern | по меньшей мере |
gut und gerne | целых 10 марок, 2 часа и т. п. |
gut und gerne | добрых |
gut und gerne | по меньшей мере |
gute und böse Seite | плюсы и минусы (TaylorZodi) |
Hals- und Beinbruch! | ни пуха ни пера! |
Hals- und Beinbruch! | счастливой посадки |
jemandem Hals- und Beinbruch wünschen | ругать (Глагол "ругать" переводится как schimpfen, schelten, tadeln, и это совершенно корректно. Но немец не поймёт, что значит обращённая к нему просьба "Ты меня зав тра ругай с восьми до двенадцати", если он не знает, что у слова "ругать" есть ещё специфическое, связанное с суевери ем, значение jemandem die Daumen drücken, jemandem Hals- und Beinbruch wünschen. Dominator_Salvator) |
Hand und Fuß haben | иметь смысл (Andrey Truhachev) |
Heu und Stroh im Köpfe haben | быть набитым дураком |
Himmel und Menschen | масса людей |
hin und her laufen | сновать (Лорина) |
etwas hin und her überlegen | обмозговать (что-либо) |
etwas hin und her überlegen | коротенько обдумать |
hin und weg sein | онеметь от радости (chronik) |
von etwas hin und weg sein | быть вне себя от счастья (Andrey Truhachev) |
von etwas hin und weg sein | быть наверху блаженства (Andrey Truhachev) |
von etwas hin und weg sein | быть в восторге (Andrey Truhachev) |
hin und weg sein | быть приятно удивлённым (chronik) |
Hinz und Kunz | кто ни попадя (Andrey Truhachev) |
Hinz und Kunz | первый встречный (Andrey Truhachev) |
Hinz und Kunz | кто попало (Andrey Truhachev) |
Hinz und Kunz | Иванов, Петров, Сидоров (от: Heinrich und Konrad solo45) |
Hinz und Kunz | каждый встречный-поперечный (Andrey Truhachev) |
Hinz und Kunz | каждый, кому не лень (Andrey Truhachev) |
Hinz und Kunz | все кому не лень (Andrey Truhachev) |
Hinz und Kunz | каждый дурак (Andrey Truhachev) |
Hinz und Kunz | от собств. всякий встречный и поперечный |
Husch, und weg war er! | шмыг- и нет его! (Andrey Truhachev) |
Husch, und weg war er! | Шмыг и он уже убежал! (Andrey Truhachev) |
Hör auf zu rauchen und zu saufen | прекращай курить и пить (Andrey Truhachev) |
Hör auf zu rauchen und zu saufen | завязывай с курением и пьянкой (Andrey Truhachev) |
Hör auf zu träumen und füttere die Schweine! | прекрати ворон считать и покорми свиней! (Andrey Truhachev) |
Hör auf zu träumen und füttere die Schweine! | прекращай галок считать и покорми свиней! (Andrey Truhachev) |
Hör auf zu träumen und füttere die Schweine! | хватит ротозейничать и иди покорми свиней! (Andrey Truhachev) |
hüben und drüben | и там и сям |
ich bin fix und fertig | я вполне готов (предпринять что-либо) |
ich habe den Schlüssel verkramt und kann ihn nicht finden | я засунул куда-то ключ и не могу найти его |
in allen Ecken und Winkeln | по всем закоулкам |
in allen Ecken und Winkeln | повсюду |
in allen Ecken und Winkeln | по всем углам |
in einer Nacht-und-Nebel-Aktion | втайне (pechvogel-julia) |
in- und auswendig kennen | знать что-либо вдоль и поперёк |
Ja und Amen sagen | соглашаться |
Ja und Amen sagen | поддакивать |
Ja und Amen sagen | подтверждать |
ja und amen zu etwas sagen | давать своё полное согласие на что-либо безоговорочно соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками под (чем-либо) |
ja und amen zu etwas sagen | давать своё полное согласие на что-либо целиком соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками под (чем-либо) |
jeder Hans und Franz | кто попало (Andrey Truhachev) |
jeder Hans und Franz | каждый встречный и поперечный (Andrey Truhachev) |
jeder Hans und Franz | каждый дурак (Andrey Truhachev) |
jeder Hans und Franz | каждый встречный-поперечный (Andrey Truhachev) |
jeder Hans und Franz | первый встречный (Andrey Truhachev) |
jeder Hans und Franz | каждый, кому не лень (Andrey Truhachev) |
jeder Hans und Franz | все кому не лень (Andrey Truhachev) |
jeder Hans und Franz | кто ни попадя (Andrey Truhachev) |
jemanden auf Herz und Nieren prüfen | тщательно проверять (кого-либо, что-либо) |
jemanden auf Herz und Nieren prüfen | основательно проверять (кого-либо, что-либо) |
jemanden auf Herz und Nieren prüfen | дотошно проверять (кого-либо, что-либо) |
jemanden blau und blass ärgern | доводить кого-либо до белого каления |
jemanden braun und blau schlagen | избить (до синяков; кого-либо) |
jemanden grün und blau schlagen | избить (до синяков; кого-либо) |
jemanden krumm und lahm schlagen | разнести в пух и прах |
jemanden krumm und lahm schlagen | искалечить (кого-либо) |
jemanden mit Fußtritten und Faustschlägen bearbeiten | надавать кому-либо пинков и тумаков |
jemanden mit Fußtritten und Faustschlägen bearbeiten | вынуждать кого-либо к чему-либо побоями |
jemanden mit Fußtritten und Faustschlägen bearbeiten | давать кому-либо пинков и тумаков |
jemanden mit Pauken und Trompeten empfangen | встретить кого-либо с большой помпой |
johlen und grölen | орать во всю глотку |
Klatsch und Tratsch | сплетни |
Klatsch- und Tratschgeschichten | болтовня (Andrey Truhachev) |
Klatsch- und Tratschgeschichten | шумиха (Andrey Truhachev) |
Klatsch- und Tratschgeschichten | суды да пересуды (Andrey Truhachev) |
Klatsch- und Tratschgeschichten | россказни (Andrey Truhachev) |
Klatsch- und Tratschgeschichten | скандальная хроника (Andrey Truhachev) |
Klatsch- und Tratschgeschichten | пересуды (Andrey Truhachev) |
Klatsch- und Tratschgeschichten | трескотня (Andrey Truhachev) |
Klatsch- und Tratschgeschichten | слухи (Andrey Truhachev) |
Klatsch- und Tratschgeschichten | разговоры (Andrey Truhachev) |
Klatsch- und Tratschgeschichten | сплетни (Andrey Truhachev) |
Klemm und Klau machen | воровать |
klipp und klar | ясно и понятно (атрибутивно не употр.) |
Knall und Fall | сразу |
Knall und Fall | вдруг |
Knall und Fall | разом (решить и т. п.) |
Knall und Fall | не подумав (сделать что-либо) |
Knall und Fall | неожиданно |
Krethi und Plethi | шайка-лейка (Xenia Hell) |
Krethi und Plethi | первый встречный (Andrey Truhachev) |
Krethi und Plethi | каждый встречный и поперечный (Andrey Truhachev) |
Krethi und Plethi | кто попало (Andrey Truhachev) |
Krethi und Plethi | окружение, не внушающее доверия или уважения (Interex) |
Krethi und Plethi | шатия и братия (Interex) |
Krethi und Plethi | каждый встречный-поперечный (Andrey Truhachev) |
Krethi und Plethi | разношёрстный сброд (Супру) |
Krethi und Plethi | все кому не лень (Andrey Truhachev) |
Krethi und Plethi | каждый, кому не лень (Andrey Truhachev) |
Krethi und Plethi | каждый дурак (Andrey Truhachev) |
Krethi und Plethi | всякий сброд |
kurz und gut | в итоге (Andrey Truhachev) |
kurz und gut | словом (Andrey Truhachev) |
kurz und gut | вкратце (Andrey Truhachev) |
kurz und gut | в общем (Andrey Truhachev) |
kurz und schmerzlos | быстро и беспрепятственно |
kurz und schmerzlos! | без церемоний! |
lang und breit | на все лады (besprechen) |
Lärm und Trubel der Großstadt | городская колгота (Andrey Truhachev) |
Menschen wie du und ich | обычные люди (Andrey Truhachev) |
Menschen wie du und ich | обычные граждане (Andrey Truhachev) |
Menschen wie du und ich | простые люди (Andrey Truhachev) |
Menschen wie du und ich | простые граждане (Andrey Truhachev) |
mit Ach und Krach | насилу |
mit Ach und Krach | с грехом пополам |
mit Ach und Krach | с горем пополам |
mit Ach und Krach | едва-едва |
mit Ach und Weh | охая да ахая |
mit Ach und Weh | охая да вздыхая |
mit Ach und Weh | охами да вздохами |
mit Haut und Haar | с потрохами |
mit Haut und Haaren | с руками и ногами |
mit Haut und Haaren | с потрохами |
mit Haut und Haaren | со всеми потрохами |
mit Hängen und Würgen | с грехом пополам |
mit Hängen und Würgen | еле-еле |
mit Hängen und Würgen | едва |
mit Hängen und Würgen | с большим трудом |
mit Hängen und Würgen | кое-как |
mit Hängen und Würgen | едва-едва |
mit Hängen und Würgen | с горем пополам |
mit List und Tücke | правдами и неправдами (добиться чего-либо) |
mit Muehe und Not | c трудом (Andrey Truhachev) |
mit Müh und Not | с большими усилиями |
mit Müh und Not | с грехом пополам |
mit Müh und Not | с горем пополам |
mit Müh und Not | с натяжкой |
mit Müh und Not | кое-как |
mit Müh und Not | едва |
mit Müh und Not | с большой натяжкой |
mit Mühe und Not | едва |
mit Mühe und Not | с большим трудом |
mit Mühe und Not | с большими усилиями |
mit Mühe und Not | кое-как |
mit Mühe und Not | с натяжкой |
mit Mühe und Not | с большой натяжкой |
mit Pauken und Trompeten | с помпой |
mit Pauken und Trompeten | с треском |
mit Pauken und Trompeten durchfallen | под фанфары (загреметь) |
mit Pauken und Trompeten | с шумом |
mit Pauken und Trompeten durchfallen | под фанфары загреметь |
mit Ruck und Zuck | быстро |
mit Ruck und Zuck | с ловкостью |
mit Ruck und Zuck | ловко |
mit Sack und Pack | со всей семьёй |
mit Sack und Pack | с чадами и домочадцами |
mit Sang und Klang | с шумом и треском |
mit Sang und Klang | с большой пышностью |
mit Sang und Klang | с большой помпой |
mit Weh und Ach | охая да ахая |
mit Weh und Ach | охая да вздыхая |
mit Weh und Ach | охами да вздохами |
Mund und Nase aufsperren | разинуть рот (от изумления) |
na und? | ну и что? |
na und wenn schon! | ну и что же! |
na und wenn schon! | это ничего! |
na und wenn schon! | ну это не беда! |
na und wenn schon! | а если даже и так! |
na und wenn schon! | ну и что из э того! |
na und wenn schon! | ну и хотя бы! |
nach Strich und Fäden | основательно |
nach Strich und Fäden | надёжно |
nach Strich und Fäden | по всем правилам |
nicht das Eine und nicht das Andere | ни то ни се (Лорина) |
nicht für Geld und gute Worte | ни за что |
nichts Halbes und nichts Ganzes | ни два ни полтора |
nichts Halbes und nichts Ganzes | серединка на половинку |
nichts Halbes und nichts Ganzes | ни то ни сё |
nun erzähl endlich, und spann mich nicht länger auf die Folter! | ну, рассказывай же, наконец, не мучай! |
nur Hohn und Spott ernten | пожинать получать в благодарность лишь насмешки (Elvi) |
nur noch Haut und Knochen sein | только кожа да кости |
ohne Punkt und Komma reden | болтать без умолку (yo-york) |
ohne Punkt und Komma reden | тараторить (my_lost_nebula) |
ohne Punkt und Komma reden | говорить без умолку (my_lost_nebula) |
ohne Sang und Klang | без всякой помпы |
recht und schlecht | на худой конец |
Rotz und Wasser | слезы и сопли (Chill) |
Rotz und Wasser heulen | потонуть в соплях (Xenia Hell) |
Rotz und Wasser heulen | наматывать сопли на кулак (Xenia Hell) |
Rotz und Wasser heulen | мотать сопли на кулак (Xenia Hell) |
Rotz und Wasser heulen | распустить сопли (Xenia Hell) |
sage und schreibe | без обмана (Andrey Truhachev) |
sage und schreibe | дословно (Andrey Truhachev) |
sage und schreibe | слово в слово (Andrey Truhachev) |
sage und schreibe | буквально (Andrey Truhachev) |
sage und schreibe | без преувеличения (Andrey Truhachev) |
sage und schreibe | ни много ни мало |
sage und schreibe | фактически (Andrey Truhachev) |
sang- und klanglos verschwinden | незаметно исчезнуть |
sein Für und Wider haben | иметь свои достоинства и недостатки (Andrey Truhachev) |
sein ganzes Hab und Gut um die Ecke bringen | спустить всё |
sein ganzes Hab und Gut um die Ecke bringen | промотать всё своё имущество |
seit eh und je | с незапамятных времён |
seit eh und je | издавна |
seit eh und je | испокон века |
sich an Gott und die Welt wenden an Gott und die Welt schreiben | обращаться решительно ко всем |
sich auf und davon machen | скрыться |
sich auf und davon machen | убежать |
sich bei Nacht und Nebel davonmachen | бежать под покровом ночи (Andrey Truhachev) |
sich dumm und dämlich essen | насыщать свою утробу |
sich dumm und dämlich essen | обжираться |
sich dumm und dämlich fragen | без конца спрашивать |
sich dumm und dämlich suchen | обыскаться (tim_sokolov) |
sich etwas steif und fest einbilden | втемяшить себе что-либо в голову |
sich grün und gelb ärgern | позеленеть от злости |
sich hin und her wälzen | метаться (во сне Andrey Truhachev) |
sich hin und her wälzen | ворочаться (Andrey Truhachev) |
sich hin und her wälzen | ворочаться туда-сюда (Andrey Truhachev) |
sich um Kopf und Kragen reden | неосторожно высказываться (подвергая себя риску или неприятностям pechvogel-julia) |
sie halten zusammen wie Pech und Schwefel | они неразлучные друзья |
sie halten zusammen wie Pech und Schwefel | их водой не разольёшь |
sie hat drei Kinder und das vierte ist unterwegs | у неё трое детей и ожидается четвёртый ребёнок |
sie sitzen rum und räsonieren | они сидят без дела и разглагольствуют (Andrey Truhachev) |
so und so | и так и сяк (struna) |
Speck und Dreck | всякое барахло |
etwas steif und fest behaupten | категорически утверждать (что-либо) |
Stein und Bein schwören | клясться и божиться |
Tau und Tag | затемно (anoctopus) |
toben und rasen | рвать и метать (golowko) |
Um- und Neuverteilung | распил (aktuell.ru Ин.яз) |
Umarmungen und Küsse | обнимашки и целовашки (Andrey Truhachev) |
Umarmungen und Küsse | обнимульки и поцелульки (Andrey Truhachev) |
und all das Zeug | и всё такое прочее (Ремедиос_П) |
und all das Zeug | и всё такое (Ремедиос_П) |
und alles eben | и всё такое (Xenia Hell) |
und damit basta! | кончено! |
und damit basta! | ни слова больше! |
und das ausgerechnet mir! | и надо было этому случиться именно со мной! |
und das hast du wirklich geglaubt? | неужели ты мог поверить? (q-gel) |
und nun drauflos! | гони вовсю! |
und nun drauflos! | теперь вперёд! |
und schon gar nicht geht es an | и никуда не годится (Лорина) |
und so | и так далее (Лорина) |
und so funktioniert's | а вот так это работает (Andrey Truhachev) |
und so funktioniert's | а вот это функционирует (Andrey Truhachev) |
und so weiter und so fort usw. usf. | тыры-пыры (Issle) |
und so weiter und so fort | и тэдэ и тэпэ (Andrey Truhachev) |
und solches Zeug | и всё такое |
und weg war er sie, es | понимай, как звали (und verschwunden war er Longbow) |
und weg war er sie, es | поминай как звали (und verschwunden war er Longbow) |
und zwar | да (усиление; притом) |
und überhaupt, warum nicht? | а вообще-то, почему бы и нет? (Andrey Truhachev) |
und überhaupt, warum nicht? | а вообще, почему бы и нет? (Andrey Truhachev) |
und überhaupt, warum nicht? | и вообще, почему бы и нет? (Andrey Truhachev) |
unter Einbringung von Gefangenen und Beute an Waffen | с пленением живой силы и взятием трофейного вооружения (golowko) |
verdammt und zugenäht! | проклятие! (Анастасия Фоммм) |
voll und ganz | до мозга костей |
von Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben | не иметь ни малейшего понятия (Andrey Truhachev) |
von Adam und Eva abstammend | допотопный |
von allen Ecken und Enden | отовсюду |
von allen Ecken und Enden | со всех сторон |
von hinten durch die Brust und durch das Auge machen | делать через жопу (Abete) |
von hinten durch die Brust und durch das Auge machen | делать через задницу (+ Akkusativ; применять странный, усложнённый способ Abete) |
von Tüten und Blasen keine Ahnung haben | не иметь ни малейшего понятия (о чем-либо) |
weit und breit | повсюду (Andrey Truhachev) |
weit und breit | повсеместно (Andrey Truhachev) |
weit und breit | и в помине нет (eselherz) |
weit und breit | куда ни глянь (Queerguy) |
weit und breit bekannt sein | быть повсюду известным (Andrey Truhachev) |
weit und breit bekannt sein | быть повсеместно известным (Andrey Truhachev) |
wer auf schlank macht, tut so, als wäre er schlank, trägt also vielleicht zu enge und unvorteilhafte Kleidung | Тот, кто косит под стройную, делает вид, как будто он стройный, носит, скажем слишком тесную и невыгодную одежду (Andrey Truhachev) |
wie das Feuer brennt, wie das Wasser fließt und wie jemand arbeitet – dabei kann man stundenlang zusehen | Бесконечно можно смотреть на три вещи: горящий огонь, бегущую воду и на то, как работает другой (falkenmuehle.de) |
wie Feuer und Wasser | лёд и пламень (о резких противоположностях) |
wie Hund und Katze leben | жить как кошка с собакой |
wir haben Eier noch und noch | яиц у нас полно |
woher nehmen und nicht stehlen? | откуда же мне взять? |
woher nehmen und nicht stehlen? | откуда я это возьму? |
woher nehmen und nicht stehlen? | где же это достать? |
zehn Uhr und ein paar Zerquetschte | десять часов с минутами |
zwei Seelen und ein Gedanke | то же самое хотел сделать и я! |
zwei Seelen und ein Gedanke | какое совпадение! |
zwei Seelen und ein Gedanke | то же самое хотел сказать и я! |
zwischen Top und Flop | либо пан, либо пропал (pechvogel-julia) |
zwischen Tür und Angel | на пороге |
zwischen Tür und Angel | находясь уже в дверях |
zwischen Tür und Angel | впопыхах |
zwischen Tür und Angel | в последнюю минуту перед уходом |
zwischen Tür und Angel | в самый последний момент |
zwischen Tür und Angel | с порога сразу |
zwischen Tür und Angel geraten | не знать, что делать |
zwischen Tür und Angel geraten | быть в затруднении |
zwischen Tür und Angel geraten | быть в затруднительном положении |
zwischen Tür und Angel geraten | быть в нерешительности |
zwischen Tür und Angel geraten | не знать, как быть |
zwischen Tür und Angel geraten | быть в безвыходном положении |
zwischen Tür und Angel sagen etwas | сказать что-либо находясь уже в дверях |
zwischen Tür und Angel sagen etwas | сказать что-либо с порога |
zwischen Tür und Angel sagen etwas | сказать что-либо в самый последний момент перед уходом |
zwischen Tür und Angel stecken | быть в нерешительности |
zwischen Tür und Angel stecken | не знать, как быть |
zwischen Tür und Angel stecken | быть в затруднительном положении |
zwischen Tür und Angel stecken | быть в затруднении |
zwischen Tür und Angel stecken | не знать, что делать |
zwischen Tür und Angel stecken | быть в безвыходном положении |
zwischen Tür und Angel stehen | быть в затруднительном положении |
zwischen Tür und Angel stehen | быть в нерешительности |
zwischen Tür und Angel stehen | не знать, как быть |
zwischen Tür und Angel stehen | не знать, что делать |
zwischen Tür und Angel stehen | быть в затруднении |
zwischen Tür und Angel stehen | быть в безвыходном положении |
zwischen Wachen und Schlafen | в полудрёме |
zwischen Wachen und Traum | в полудрёме |
zwischen Wein und Wein ist ein großer Unterschied | вино вину рознь |
über und über | до мозга костей |
über und über verschuldet sein | по уши в долгах |