DictionaryForumContacts

   German
Terms containing tod | all forms | exact matches only
SubjectGermanRussian
arts.Abstiegsperiode der deutschen Kunst nach Dürers Todпериод упадка немецкого искусства после смерти Дюрера
gen.an der Grenze zum Todперед лицом смерти (AlexandraM)
book.angesichts des Todesперед лицом смерти
gen.Angst vor dem Tod habenиспытывать страх перед смертью (Andrey Truhachev)
gen.auf den Tod krank seinбыть смертельно больным
gen.auf den Tod krank seinбыть при смерти (от тяжёлой болезни)
gen.auf den Tod liegenбыть при смерти
gen.auf den Tod liegenбыть при последнем издыхании
inf.auf den Tod nicht ausstehen könnenтерпеть не мочь (finita)
inf.auf den Tod nicht ausstehen könnenдо смерти ненавидеть (Wenn er eine Gesprächspartnerin auf den Tod nicht ausstehen konnte, dann redete sie der Kanzler [Helmut Kohl] mit "verehrte gnädige Frau" an. [Bild am Sonntag, 29.06.2014] Iryna_mudra)
gen.auf den Tod verwundet seinбыть смертельно раненным
gen.auf hundert Jahre nach seinem Tode hinausспустя сто лет после его смерти
mil.auf Leben und Todне на жизнь, а на смерть
mil.auf Leben und Tod gehenидти на смерть
mil.auf Leben und Tod gehenрисковать жизнью
mil.auf Leben und Tod kämpfenбороться не на жизнь, а на смерть
gen.auf Tod und Leben kämpfenбороться не на жизнь, а на смерть
gen.auf Tod und Leben kämpfenсражаться не на жизнь, а на смерть
gen.auf Tod und Leben mit jemandem verbunden seinнавеки связать свою судьбу с (кем-либо)
gen.Bei einer Flugzeugkatastrophe, die sich in der Nacht zum Sonntag auf dem Flughafen von Funchal Madeira ereignete, fanden 123 Menschen den TodВо время авиационной катастрофы, которая произошла в ночь на воскресенье на аэродроме в Фуншале Мадейра погибло 123 человека (ND 21.9.77)
gen.bis in den Tod verhasstсмертельно ненавистный
gen.bis zum Todдо последней капли крови
gen.bis zum Todдо смерти
gen.bis zum Todдо самой смерти
gen.bis zum Todдо конца жизни
gen.bis zum Todдо кончины
gen.bis zum Todeдо конца жизни
gen.bis zum Todeдо конца дней
gen.bis zum Todeдо кончины
gen.bis zum Todeдо самой смерти
gen.bis zum Todeдо самого конца
gen.bis zum Todeдо гробовой доски
gen.bis zum Todeдо смерти
gen.bis zum Todeдо гроба
gen.bis zum Tode getreuверный до гроба
gen.bis zum Tode getreuверен до гроба
gen.blass wie der Todмертвенно-бледный
gen.blass wie der Todбледный как смерть
gen.darauf steht der Todэто карается смертью
gen.das Recht über Leben und Todправо казнить и миловать
gen.das wird noch einmal sein Tod seinэто его в гроб сведёт
gen.das wird noch einmal sein Tod seinэто ещё доведёт его до гроба
gen.dem Tod ins Angesicht sehenсмотреть смерти в лицо
gen.dem Tod ins Auge sehenсмотреть смерти в глаза
gen.dem Tod ins Auge sehenсмело смотреть в лицо смерти
gen.dem Tod ins Auge sehenвстретить смерть лицом к лицу
inf.dem Tod von der Schippe springenеле спастись от смерти
gen.dem Tode entgehenизбежать смерти
gen.dem Tode entrinnenедва избежать смерти
gen.dem Tode entrinnenизбежать гибели
gen.dem Tode entrinnenизбежать смерти
gen.dem Tode ging ein langes Siechtum vorausсмерти предшествовала длительная болезнь
gen.dem Tode ins Angesicht sehenсмотреть смерти в лицо
gen.dem Tode nahe seinбыть на волосок от смерти
gen.dem Tode nahe seinбыть при смерти
gen.dem Tode trotzenпрезирать смерть
gen.jemandem den Tod bringenвогнать кого-либо в гроб
gen.jemandem den Tod bringenнести гибель кому-либо повлечь за собой чью.-либо смерть
gen.jemandem den Tod bringenубить (кого-либо)
book.den Tod durch Ertrinken findenпогибнуть в волнах
book.den Tod durch Ertrinken findenутонуть
gen.den Tod erleidenпогибнуть
gen.den Tod erleidenпоплатиться жизнью
gen.den Tod erleidenумереть
gen.den Tod erleidenумереть не своей смертью (Andrey Truhachev)
gen.den Tod findenнайти смерть
fig.den Tod findenположить голову (Andrey Truhachev)
book.den Tod findenумереть
book.den Tod findenпогибнуть
fig.den Tod findenкласть голову (Andrey Truhachev)
fig.den Tod findenсложить голову (Andrey Truhachev)
gen.den Tod findenпринять смерть (Andrey Truhachev)
gen.den Tod fürchtenбояться смерти
gen.den Tod herbeiführenповлечь за собой смерть
gen.den Tod in der Gefangenschaft erleidenпогибнуть в неволе
gen.den Tod in der Gefangenschaft erleidenпогибнуть в плену
gen.den Tod verachtenне бояться смерти
gen.den Tod verachtenпрезирать смерть
gen.den Tod vor Augenперед лицом смерти (Лорина)
gen.der Arzt bescheinigte den Tod der Frauврач письменно засвидетельствовал смерть женщины
gen.der Arzt bescheinigte den Tod der Frauврач письменно удостоверил смерть женщины
gen.der Arzt entriss die Kranke dem Todeврач вырвал больную из костлявых рук смерти
poeticder bleiche Todстаруха-смерть
gen.der bürgerliche Todгражданская смерть
gen.der geistige Todдуховная смерть
gen.der leibliche Todфизическая смерть
gen.der nasse Todсмерть в волнах
hist.der schwarze Todчума
hist.der schwarze Todчёрная смерть
book.der Tod erfolgte um Mitternachtсмерть наступила в полночь
gen.der Tod erlöste sie von ihrem langen Leidenсмерть избавила её от мук долгой болезни
gen.der Tod erreichte ihnсмерть настигла его
gen.der Tod hat ihm die Feder aus der Hand genommenсмерть прервала его литературную деятельность
gen.der Tod hat ihn allen Sorgen entrücktсмерть избавила его от всех забот
gen.der Tod kommt ungeladenне ты смерти ищешь – она тебя сторожит
gen.der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und BallСмерть подстерегает повсюду, она приходит и на праздник и на бал
gen.der Tod mit der Hippeсмерть с косой
gen.der Tod ruftсмерть у порога
gen.der Tod schickt seine Botenсмерть даёт знать о своём приближении
gen.der Tod seines Freundes berührte ihn nicht, dazu ist er zu abgebrühtСмерть его друга никак его не тронула, для этого он слишком бесчувственный/огрубелый душой (redensarten-index.de Andrey Truhachev)
gen.der Tod sieht keine Person anсмерть не разбирает лиц
gen.der Tod sitzt ihm im Nackenон на ладан дышит
gen.der Tod sitzt ihm im Nackenон в гроб смотрит
gen.der Tod trat ihn anсмерть настигла его
gen.der Tod von N riss eine Lücke in unsere Reihenсмерть Н была для нас большой потерей
gen.der weiße Todсмерть среди снегов
gen.der weiße Todсмерть вследствие замерзания
gen.der weiße Todсмерть в снегах
gen.der weiße Todсмерть под лавиной
gen.der weiße Todсмерть среди льдов
gen.Des einen Tod, des andern BrotСмерть одного – хлеб для другого
book.des Todes schuldig seinзаслуживать смертной казни
arts.die Hauptzeit seines Schaffens fällt auf Periode der deutschen Kunst nach Dürers Todего основное творчество приходится на период немецкого искусства после смерти Дюрера
arts.die Hauptzeit seines Schaffens fällt in Periode der deutschen Kunst nach Dürers Todего основное творчество приходится на период немецкого искусства после смерти Дюрера
gen.die Kollaborateure wurden vor Gericht gestellt und zum Tode oder zu hohen Freiheitsstrafen verurteiltколлаборационисты были преданы суду и приговорены к смертной казни или длительным срокам лишения свободы
gen.die Kunde von seinem Tod hat sich nicht bestätigtмолва о его смерти не подтвердилась
gen.die Verurteilung zum Todeприсуждение к смертной казни
gen.die Wahrheit liedet wohl Not, aber nie den TodИстина терпит нужду, но не смерть
gen.dieses Leiden hat seinen Tod bewirktон умер от этой болезни
gen.ehrenvoller Todславная смерть
gen.ein früher Todбезвременная смерть
gen.ein frühzeitiger Todранняя смерть
gen.ein gewaltsamer Todнасильственная смерть
gen.ein grauenvoller Todкошмарная смерть
gen.ein Hauch von Todдыхание смерти (Сергей Крапивин)
gen.ein Jahr nach seinem Todeспусти год после его смерти
gen.ein Kampf auf Leben und Todборьба не на жизнь, а на смерть
gen.ein Pferd zu Tode jagenзагнить лошадь (до смерти)
gen.ein Pferd zu Tode jagenзагнать лошадь
gen.ein Pferd zu Tode reitenзагнать лошадь до смерти
inf.ein Prinzip zu Tode reitenдовести принцип до абсурда
gen.ein schrecklicher Todужасная смерть
gen.ein schrecklicher Todстрашная смерть
gen.ein Tier zu Tode hetzenзатравить зверя
gen.ein Tier zu Tode schindenзамучить животное до смерти
gen.eine Frage von Leben und Todвопрос жизни и смерти (Valory)
gen.eine Verzögerung bedeutet den TodПромедление смерти подобно
gen.einem langsamen Tod preisgebenобречь на медленную смерть (wollte mich durch ständige Angriffe auf meine Abwehrkräfte der Immunschwäche ausliefern und einem langsamen Tod preisgeben? google.ru Dominator_Salvator)
gen.einen Monat nach Stalins Todчерез месяц после смерти Сталина
gen.einen Witz zu Tode hetzenзаездить остроту (часто рассказывая её)
gen.eines jähen Todes sterbenскоропостижно умереть
gen.eines jähen Todes sterbenвнезапно умереть
gen.eines jämmerlichen Todes sterbenглупо погибнуть
gen.eines jämmerlichen Todes sterbenумереть жалкой смертью
gen.eines natürlichen Todes sterbenумереть своей смертью
gen.eines natürlichen Todes sterbenумереть естественной смертью
gen.er fürchtet den nähen Todон боится приближающейся смерти
gen.er fürchtet den nähen Todон боится скорой смерти
gen.er hat dem Tod ins Auge geschautон смотрел смерти в глаза
gen.er hat nach dem Tod seiner Frau zu trinken angefangen und verkommt immer mehrпосле смерти жены он стал пить и опускается всё больше
gen.er hat sich dort zu Tode gelangweiltон там смертельно скучал, он там скучал до смерти
gen.er ist an diesem Tod nicht schuldigон не виновен в этой смерти
gen.er ist einen leichten Tod gestorbenон умер лёгкой смертью
gen.er ist keines natürlichen Todes gestorbenон умер не своей смертью
gen.er ist mir in den Tod zuwiderон мне противен до отвращения
gen.er ist vom Tode gezeichnetна его челе печать смерти
gen.er ist vom Tode gezeichnetна его лице печать смерти
gen.er ist zu Tode erschöpftон до смерти переутомлён
gen.er rang mit dem Todeон упорно боролся со смертью
gen.er rächte den Tod des Bruders an seinen Mördernон отомстил убийцам за смерть своего брата
gen.er rächte sich am Feind für den Tod seines Brudersон отомстил врагу за смерть своего брата
gen.er saß da, erschüttert von der Nachricht über den Tod seines Vatersон сидел, потрясённый известием о смерти своего отца
gen.er sieht aus wie der lebendige Todкраше в гроб кладут
gen.er sieht aus wie der leibhafte Todкраше в гроб кладут
gen.er sieht aus wie der leibhafte Todон похож на смерть
inf.er sieht aus wie der leibhaftige Todкраше в гроб кладут
gen.er sieht aus wie der leibhaftige Todон похож на смерть
inf.er sieht aus wie der Tode von Ypernкраше в гроб кладут
inf.er sieht aus wie der Tode von Ypernон выглядит как сама смерть
gen.er sprach über Liebe und Minne, über Tod und Unsterblichkeitон говорил о любви простой и о любви рыцарской, о смерти и бессмертии
gen.er starb einen entsetzlichen Todон умер ужасной смертью
gen.er starb einen fürchterlichen Todон умер страшной смертью
gen.er war vom sicheren Tode errettet wordenон был избавлен от верной смерти
gen.er war vom sicheren Tode errettet wordenон был спасен от верной смерти
gen.er war vom Tod umschattetсмерть коснулась его своим крылом
gen.er war zum Tode verurteilt und später zu lebenslänglichem Zuchthaus begnadigt wordenон был приговорён к смертной казни, которая впоследствии была заменена пожизненным заключением
gen.er wird einen leichten Tod habenему будет легко умирать (ирон. об ограниченном человеке)
gen.er wurde zum Tode durch den Strang verurteiltон был приговорён к смертной казни через повешение
gen.er wurde zum Tode durch den Strang verurteiltего приговорили к смертной казни через повешение
gen.es geht um Leben und Todэто вопрос жизни и смерти (mrr71)
gen.es geht um Tod und Lebenэто вопрос жизни или смерти
gen.es geht um Tod und Lebenэто вопрос жизни и смерти
gen.es geht um Tod und Lebenдело идёт о жизни и смерти
gen.Etwas besseres als den Tod werden wir überall finden!двум смертям не бывать, а одной не миновать (Vas Kusiv)
gen.Furcht vor dem Tode habenбояться смерти
gen.Furcht vor dem Tode habenиспытывать страх перед смертью
gen.jem. fürchtet weder Tod noch Teufelничего не бояться (Vas Kusiv)
gen.jem. fürchtet weder Tod noch Teufelничего не страшиться (Vas Kusiv)
gen.jem. fürchtet weder Tod noch Teufelвсё нипочём (Vas Kusiv)
gen.jem. fürchtet weder Tod noch Teufelморе по колено (Vas Kusiv)
proverbgegen den Tod ist kein Kraut gewachsenот смерти нет зелья
med.genetischer Todгенетическая гибель
gen.getreu bis an den Todверный до гроба
gen.getreu bis in den Todверный до гроба
poetic, obs.Gevatter Todсмерть
gen.Gewalt über Leben und Todвласть над жизнью и смертью
gen.grässlicher Todстрашная смерть
gen.grässlicher Todмучительная смерть
gen.Herr über Leben und Tod seinраспоряжаться жизнью и смертью (других)
gen.Hier also lauert der Tod auf michТак вот где таилась погибель моя!
gen.Himmelhoch jauchzend, Zum Tode betrübtТо неба восторги, То смерти тоска /Тургенев/, В небе ликуя, томясь на земли /Тютчев/ (Aus: Goethe, Egmot, Clärchens Lied im Dritten Aufzug Queerguy)
gen.ich bin über den plötzlichen Tod des Freundes bestürztя потрясён неожиданной смертью друга
gen.ich habe deinen Schmerz über den Tod des Vaters lebhaft mitempfundenя с живым участием разделял твою боль в связи со смертью отца
gen.'ich kann ihn für den Tod nicht leidenон мне противен до смерти
gen.ich kondoliere Ihnen von ganzem Herzen zu dem Tode Ihres Brudersя выражаю вам от всей души соболезнование по поводу кончины вашего брата
gen.ich kondoliere Ihnen von ganzem Herzen zu dem Tode Ihres Brudersя выражаю вам от всей души соболезнование по поводу смерти вашего брата
poeticim Tode erkältenпочить
poeticim Tode erkältenскончаться
gen.in den Tod gehenпойти на смерть (AlexandraM)
gen.bis in den Tod verhasstсмертельно ненавистный
gen.in Not und Todв беде и опасности
gen.in Not und Tod zusammenhaltenделить друг с другом нужду и опасности
med.intranataler Todинтранатальная смерть
fig.jemanden in den Tod jagenдоконать (печальным известием, невыносимыми условиями жизни; кого-либо)
fig.jemanden in den Tod jagenубить
fig.jemanden in den Tod jagenпослать кого-либо на верную смерть
gen.jemanden in den Tod treibenвогнать в гроб
gen.jemanden in den Tod treibenсвести в могилу (кого-либо)
gen.jemanden in den Tod treibenпослать кого-либо на верную смерть (напр., солдат)
gen.jemanden vor dem Tod rettenспасти от смерти (Lazynelli)
gen.jemanden zu Todeдовести (разг.; кого-либо)
gen.jemanden zu Todeсовершенно вывести кого-либо из себя
gen.jemanden zu Todeужасно рассердить (кого-либо)
gen.jemanden zu Tode hetzenзаклевать (кого-либо)
gen.jemanden zu Tode hetzenзатравить
gen.jemanden zu Tode marternзамучить кого-либо насмерть
gen.jemanden zu Tode prügelnзасечь кого-либо до смерти
gen.jemanden zu Tode prügelnизбить кого-либо до смерти
gen.jemanden zu Tode quälenзамучить до смерти (кого-либо)
gen.jemanden zu Tode stechenзаколоть (холодным оружием; кого-либо)
gen.jemanden zum Tode verurteilenприговорить кого-либо к смертной казни
gen.keines natürlichen Todes sterbenумереть насильственной смертью
med.klinischer Todклиническая смерть
gen.kurz vor dem Todна краю могилы
gen.kurz vor dem Todв конце жизни
gen.Leben nach dem Todжизнь после смерти (Лорина)
med.Lehre vom Todучение о смерти (jurist-vent)
gen.lieber der Todуж лучше смерть (Ремедиос_П)
gen.man kondolierte ihm zum Tode seines Vatersему выражали соболезнование в связи со смертью отца
gen.etwas mit dem Tod büßen müssenпоплатиться за что-либо жизнью
gen.mit dem Tode bestrafenкарать смертью
gen.mit dem Tode bestrafenказнить смертью
gen.mit dem Tode bestrafenказнить
gen.jemanden mit dem Tode bestrafenкарать кого-либо смертью
gen.jemanden mit dem Tode bestrafenпокарать кого-либо смертью
gen.mit dem Tode ringenбыть при смерти
gen.mit dem Tode ringenагонизировать
gen.mit dem Tode ringenбороться со смертью
gen.mit dem Tode abgehenскончаться
gen.mit dem Tode abgehenумереть
gen.nach dem Todпосле смерти (Лорина)
gen.nach dem Todeпосмертно
gen.nach dem Tode des Vaters blieben wir völlig mittellosпосле смерти отца мы остались без средств к существованию
gen.nach dem Tode gebliebenоставшийся после смерти (Лорина)
gen.nach dem Tode ihres Mannes wusste sie nicht, wie sie das Geld für die Ausbildung ihrer fünf Kinder zusammenbringen sollteпосле смерти мужа она не знала как собрать деньги, чтобы дать образование пятерым детям
gen.nach dem Tode seiner Frau verschlampte seine Wirtschaft immer mehrпосле смерти жены его хозяйство всё больше приходило в запустение
gen.nach dem Tode seiner Tochter wurde er irrsinnigпосле смерти дочери он потерял рассудок
gen.nach Lenins Todпосле смерти Ленина
med.natenataler Todантенатальная смерть (so etwas gibt es im Deutschen nicht marinik)
biol.natürlicher Todестественная смерть (вследствие старения)
med.physiologischer Todфизиологическая смерть
med.postnataler Todпостнатальная смерть
gen.qualvoller Todмучительная смерть (Vas Kusiv)
gen.Rechtsgeschäft von Todes wegenодносторонняя юридическая сделка на случай смерти (завещание, отказ и т. п.)
biol.schnell zum Tode führende Dosisбыстроубивающая доза
gen.sein schneller Tod lässt Vergiftung argwöhnenего скоропостижная смерть даёт основание подозревать отравление
gen.sein Tod hat mich erschüttertего смерть потрясла меня
gen.sein Tod war für ihn eine Erlösungсмерть была для него избавлением
gen.seit dem Tod der Eltern ist er ohne richtiges Zuhauseпосле смерти родителей у него нет больше настоящего дома
gen.sich dem Tode ausliefernидти на смерть (AlexandraM)
gen.sich dem Tode ausliefernпойти на смерть (AlexandraM)
gen.sich den Tod holenумереть
gen.sich den Tod holenпогибнуть
gen.sich zu Tod e arbeitenнадрываться на работе
gen.sich zu Tod e arbeitenсмертельно уставать от работы
inf.sich zu Tode arbeitenизмотаться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenумотаться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenизмаяться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenутомиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenсмаяться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenумучиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenзахлопотаться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenпереутомиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenуходиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenизмочалиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenзамотаться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenзакрутиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenпритомиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenвымотаться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenсбиться с ног (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenвалиться с ног (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenухайдокаться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenустать (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenзатормошиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenизнуриться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenвыложиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenнамаяться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenзамучиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenзатомиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenухайдакаться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenперемаяться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenналоматься (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenутрудиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenвыбиться из сил (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenзамаяться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenизмориться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenзамориться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenвыдохнуться (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode arbeitenнадрываться на работе (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode arbeitenсмертельно уставать от работы (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode arbeitenсмертельно устать от работы (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode arbeitenнадорваться на работе (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenугробиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenумаяться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenумориться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenустать как собака (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenедва ноги таскать (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenупариться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenзапариться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenедва держаться на ногах (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenугробляться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenостаться без ног (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenпадать с ног (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenсмориться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenизмучиться от чрезмерной работы (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenухандокаться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenубиваться на работе (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenнадрывать пуп (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenрвать пупок (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenработать до седьмого пота (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenработать до десятого пота (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenрвать жилы (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode arbeitenупыхаться (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode arbeitenработать на износ (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode blutenистечь кровью (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode blutenумереть от потери крови (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode blutenистекать кровью
gen.sich zu Tode fällenпадая разбиться насмерть
gen.sich zu Tode fürchtenпугаться до смерти (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode fürchtenнапугаться до смерти (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode fürchtenиспытывать смертельный ужас (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode fürchtenиспытывать смертельный страх (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode fürchtenбояться до смерти (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode fürchtenиспугаться до смерти (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode grämenумереть от разбитого сердца (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode grämenумереть из-за разбитого сердца (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode grämenумереть с горя
gen.sich zu Tode hungernобрекать себя на голодную смерть
gen.sich zu Tode hungernуморить себя голодом
gen.sich zu Tode jammernубиваться от горя
gen.sich zu Tode jammernумереть с горя
gen.sich zu Tode lachenпомирать со смеху
gen.sich zu Tode langweilenсмертельно скучать
gen.sich zu Tode langweilenумирать со скуки
inf.sich zu Tode saufenнапиться / упиться в умат (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode saufenнапиться / упиться в дым (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode saufenнапиваться в усмерть (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode saufenнапиться / упиться в хлам (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode saufenнапиваться вусмерть (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode saufenнапиться в усмерть (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode saufenнапиться до потери сознания (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode saufenнапиться до потери пульса (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode saufenнапиться вусмерть (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenухайдокаться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenзатормошиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenзатомиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenизнуриться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenнамаяться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenзамучиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenостаться без ног (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenсмориться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenупыхаться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenизмучиться от чрезмерной работы (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenубиваться на работе (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuften разг.рвать жилы (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuften разг.надрывать пуп (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuften разг.работать до седьмого пота (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuften разг.работать до десятого пота (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuften разг.рвать пупок (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenухандокаться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenпадать с ног (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenвыложиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenустать (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenугробиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenугробляться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenумаяться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenустать как собака (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenедва держаться на ногах (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenедва ноги таскать (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenупариться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenзапариться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenвыдохнуться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenизмотаться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenизмаяться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenзамориться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenутомиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenсмаяться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenзамаяться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenумучиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenпереутомиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenвыбиться из сил (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenуходиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenизмочалиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenзамотаться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenутрудиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenзакрутиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenвымотаться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenналоматься (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenсбиться с ног (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenвалиться с ног (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenухайдакаться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenперемаяться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenпритомиться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenзахлопотаться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenизмориться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenумотаться (Andrey Truhachev)
inf.sich zu Tode schuftenумориться (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode schuften разг.надорваться на работе (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode schuften разг.работать на износ (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode schuften разг.надрываться на работе (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode schuften разг.смертельно устать от работы (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode schuften разг.смертельно уставать от работы (Andrey Truhachev)
gen.sich zu Tode schämenсгорать со стыда
gen.sich zu Tode schämenсгорать от стыда
gen.sich zu Tode schämenумирать со стыда
gen.sich zu Tode trinkenпропить свою жизнь (Olgalinuschka)
gen.sie bekämpften sich auf Tod und Lebenони боролись не на жизнь, а на смерть
gen.sie erlitten einen jämmerlichen Todони глупо погибли
gen.sie haben ihn mit dem Tode bedrohtони угрожали ему смертью
gen.sie hat den Tod ihres Mannes noch nicht verwundenона ещё не пришла в себя после смерти мужа
inf.sie ist gut nach dem Tod zu schickenеё только за смертью посылать
gen.sie starb aus Gram über den Tod ihres Mannesона умерла от тоски, не пережив смерти мужа
gen.sie teilten uns den Tod unseres Freundes mitони сообщили нам о смерти нашего друга
gen.sie war ihm getreu bis in den Todона была верна ему до самой смерти
med.Tod durch Drogenсмерть от наркотиков (dolmetscherr)
gen.Tod erleidenпогибнуть (AlexandraM)
gen.jemandes Tod herbeiführenявиться причиной чьей-либо смерти
gen.jemandes Tod herbeiführenпослужить причиной чьей-либо смерти
gen.Tod nahen spürenпочувствовать приближение смерти (AlexandraM)
math.Tod-Prozessпроцесс гибели
math.Tod-Prozessпроцесс умирания
gen.Tod und Teufel!гром и молния!
avia.Todes-Loopingмёртвая петля (Andrey Truhachev)
gen.um Leben und Tod kämpfenстоять насмерть (AlexandraM)
gen.umsonst ist der Todдаром и чирей не вскочит (букв. даром только смерть приходит)
idiom.Viele Hunde sind des Hasen Todгде много собак, там зайцу смерть
gen.vor dem sicheren Tod rettenспасти от верной смерти (Abete)
gen.vor dem Todперед самой смертью
gen.vorzeitig vom Tod ereiltпреждевременно похищенный смертью (AlexandraM)
med.vorzeitiger Todпреждевременная смерть
saying.was dem Russen recht ist, bedeutet dem Deutschen den Todчто русскому здорово, то немцу смерть (так себе перевод Dominator_Salvator)
inf.weder Tod noch Teufel fürchtenне бояться ни смерти, ни черта (Лорина)
gen.wir waren auf den Tod ermüdetмы устали до смерти
med.zerebraler Todмозговая смерть
gen.zu Todeдо смерти (Andrey Truhachev)
gen.zu Todeсмертельно (Andrey Truhachev)
gen.zu Todeнасмерть (Йоханнес)
tech.zu Tode beißenзагрызть
gen.zu Tode erschreckenиспугать до смерти (Andrey Truhachev)
gen.zu Tode erschreckenперепугать до смерти (Andrey Truhachev)
gen.zu Tode erschreckenперепугать насмерть (Andrey Truhachev)
gen.zu Tode erschreckenнапугать до смерти (Andrey Truhachev)
gen.zu Tode erschrockenдо смерти перепуганный (Andrey Truhachev)
gen.zu Tode erschrockenнапуганный до смерти (Andrey Truhachev)
gen.zu Tode erschrockenперепуганный до смерти (Andrey Truhachev)
gen.zu Tode erschrockenиспуганный до смерти
gen.zu Tode erschöpftдо смерти усталый
gen.zu Tode erschöpftдо смерти измученный
gen.zu Tode erschöpftсмертельно усталый
gen.jemanden zu Tode folternпытать кого-либо до смерти
gen.zu Tode gehetztes Zitatзаезженная цитата (Ремедиос_П)
relig.zu Tode gesteinigt werdenподвергаться забрасыванию камнями до смерти (Andrey Truhachev)
gen.jemanden zu Tode hetzenзатравить (кого-либо)
gen.jemanden zu Tode hetzenзатравить кого-либо до смерти
gen.zu Tode hetzenзатравить насмерть
gen.zu Tode kommenпогибнуть (ichplatzgleich)
tech.zu Tode marternзамучить
gen.jemanden zu Tode prügelnзабить до смерти (Ин.яз)
gen.zu Tode prügelnзабить насмерть
tech.zu Tode quälenзамучить
tech.zu Tode quälenзаездить
gen.zu Tode schießenзастрелить насмерть (Andrey Truhachev)
gen.jemanden zu Tode schindenзамучить кого-либо до смерти
gen.zu Tode stürzenразбиться насмерть (dict.cc Andrey Truhachev)
gen.zu Tode verwundenсмертельно ранить (Andrey Truhachev)
gen.zum Tode durch den Strang verurteilenприговорить к смертной казни через повешение
med.zum Tode führenпривести к летальному исходу (kcernitin)
gen.zum Tode geritten seinнабить оскомину, до смерти надоесть, опостылеть (Duden: etwas bis zum Überdruss wiederholen; so oft behandeln o. Д., dass es seiner Wirkung beraubt wird Евгения Ефимова)
gen.zum Tode verurteilenосудить на смерть (massana)
gen.zum Tode Verurteilterосуждённый на казнь (AlexandraM)
fig.zwischen Leben und Tod liegenнаходиться между жизнью и смертью (Лорина)
gen.zwischen Leben und Tod schwebenвисеть на волоске от смерти
gen.zwischen Leben und Tod schwebenнаходиться между жизнью и смертью
gen.zwischen Leben und Tod schwebenбыть на волоске от смерти
gen.zwischen Leben und Tod schwebenбыть между жизнью и смертью
patents.Änderung in der Person des Berechtigten durch Todзамена правомочного лица вследствие смерти
biol.örtlicher Todнекроз
med., obs.örtlicher Todнекроз (Absterben eines Organs oder Organteils inmitten lebender Umgebung)
biol.örtlicher Todместное омертвение
gen.über Leben und Tod entscheidenрешать вопрос жизни и смерти
Showing first 500 phrases