German | Russian |
alte Bäume lassen sich nicht biegen | старое дерево с трудом гнётся |
alte Bäume lassen sich nicht biegen | старого человека не переделаешь |
an guter Ware verkauft man sich nie | дорого, да мило, дёшево, да гнило |
andere etwas für sich ausbaden lassen | валить с больной головы на здоровую (Alien) |
das Blut verleugnet sich nicht | от худого семени не жди доброго племени |
das Blut verleugnet sich nicht | происхождение сказывается |
das böse Gewissen verrät sich selbst | на воре шапка горит |
der wahre Freund zeigt sich erst in der Not | друг познаётся в беде (Andrey Truhachev) |
die Aare kümmern sich nicht um Fliegen | орлам нет дела до мух |
die Extreme berühren sich | противоположности сходятся |
die Tugend ist sich selbst ihr Preis | Добродетель не нуждается в вознаграждении (Raz_Sv) |
die Tugend ist sich selbst ihr Preis | Добродетель-сама себе награда (Andrey Truhachev) |
ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen | соловья баснями не кормят |
ein schlechter Arbeiter streitet sich mit seinen Werkzeugen | мастер глуп-нож туп. |
eines schickt sich nicht für alle | у каждого свой вкус |
es ist besser sich zu verständigen, als zu prozessieren | худой мир лучше доброй ссоры (academic.ru Andrey Truhachev) |
Freundschaft bewährt sich in der Not | друзья познаются в беде (Andrey Truhachev) |
Freundschaft bewährt sich in der Not | друг познаётся в беде |
Früh krümmt sich, was ein Häkchen werden will | наклонности проявляются с малолетства (q-gel) |
früh übt sich, was ein Meister werden will | учись смолоду – под старость не будешь знать голоду (cgbspender) |
früh übt sich, was ein Meister werden will | навык мастера ставит |
für jeden Häfen findet sich ein Deckel | на каждую невесту найдётся жених |
gleich und gleich gesellt sich gern | рыбак рыбака видит издалека |
gleich und gleich gesellt sich gern | два сапога – пара |
gleich und gleich gesellt sich gern | свой своему поневоле брат |
Gleiches gesellt sich zu Gleichen | рыбак рыбака видит издалека (Andrey Truhachev) |
in der Beschränkung zeigt sich erst der Meister | в умении обходиться малым виден мастер (J. W. Goethe) |
in einer fremden Stadt geniert man sich nicht | в чужом городе не краснеют (Татика) |
in Gesellschaft lässt sich selbst der Tod ertragen | На миру и смерть красна |
in jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. | в семье не без урода (Лорина) |
in Sachen des Geschmacks lässt sich nicht streiten | о вкусах не спорят |
jeder ist sich selbst der Nächste | своя рубашка ближе к телу |
man muss sich nach der Decke strecken | по одёжке протягивай ножки |
mit Schmutz wäscht sich niemand rein | с грязью играть – только руки марать |
Pack schlägt sich, Pack verträgt sich | Милые бранятся – только тешатся (Messerschmitt) |
sich am wenigsten erlauben | положение обязывает |
sich nach der Decke strecken | по одёжке протягивать ножки |
sich regen bringt Segen | труд приносит счастье |
was ein Häkchen werden will, krümmt sich beizeiten | наклонности проявляются с малолетства |
wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte | когда двое ссорятся, третий радуется |
wer Kot angreift, besudelt sich | грязью играть-руки марать (struna) |
wer sich entschuldigt, klagt sich an | на воре шапка горит |
wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt | желай по силам, тянись по достатку |
wie man sich bettet, so schläft man | как постелешь, так и поспишь |
wie man sich bettet, so schläft man | что посеешь, то и пожнёшь |
wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier | где падаль, там и стервятники |
über den Geschmack lässt sich nicht streiten | на вкус и на цвет товарища нет |
über den Geschmack lässt sich nicht streiten | о вкусах не спорят |