DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing sich | all forms | exact matches only
GermanRussian
alte Bäume lassen sich nicht biegenстарое дерево с трудом гнётся
alte Bäume lassen sich nicht biegenстарого человека не переделаешь
an guter Ware verkauft man sich nieдорого, да мило, дёшево, да гнило
andere etwas für sich ausbaden lassenвалить с больной головы на здоровую (Alien)
das Blut verleugnet sich nichtот худого семени не жди доброго племени
das Blut verleugnet sich nichtпроисхождение сказывается
das böse Gewissen verrät sich selbstна воре шапка горит
der wahre Freund zeigt sich erst in der Notдруг познаётся в беде (Andrey Truhachev)
die Aare kümmern sich nicht um Fliegenорлам нет дела до мух
die Extreme berühren sichпротивоположности сходятся
die Tugend ist sich selbst ihr PreisДобродетель не нуждается в вознаграждении (Raz_Sv)
die Tugend ist sich selbst ihr PreisДобродетель-сама себе награда (Andrey Truhachev)
ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisenсоловья баснями не кормят
ein schlechter Arbeiter streitet sich mit seinen Werkzeugenмастер глуп-нож туп.
eines schickt sich nicht für alleу каждого свой вкус
es ist besser sich zu verständigen, als zu prozessierenхудой мир лучше доброй ссоры (academic.ru Andrey Truhachev)
Freundschaft bewährt sich in der Notдрузья познаются в беде (Andrey Truhachev)
Freundschaft bewährt sich in der Notдруг познаётся в беде
Früh krümmt sich, was ein Häkchen werden willнаклонности проявляются с малолетства (q-gel)
früh übt sich, was ein Meister werden willучись смолоду – под старость не будешь знать голоду (cgbspender)
früh übt sich, was ein Meister werden willнавык мастера ставит
für jeden Häfen findet sich ein Deckelна каждую невесту найдётся жених
gleich und gleich gesellt sich gernрыбак рыбака видит издалека
gleich und gleich gesellt sich gernдва сапога – пара
gleich und gleich gesellt sich gernсвой своему поневоле брат
Gleiches gesellt sich zu Gleichenрыбак рыбака видит издалека (Andrey Truhachev)
in der Beschränkung zeigt sich erst der Meisterв умении обходиться малым виден мастер (J. W. Goethe)
in einer fremden Stadt geniert man sich nichtв чужом городе не краснеют (Татика)
in Gesellschaft lässt sich selbst der Tod ertragenНа миру и смерть красна
in jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.в семье не без урода (Лорина)
in Sachen des Geschmacks lässt sich nicht streitenо вкусах не спорят
jeder ist sich selbst der Nächsteсвоя рубашка ближе к телу
man muss sich nach der Decke streckenпо одёжке протягивай ножки
mit Schmutz wäscht sich niemand reinс грязью играть – только руки марать
Pack schlägt sich, Pack verträgt sichМилые бранятся – только тешатся (Messerschmitt)
sich am wenigsten erlaubenположение обязывает
sich nach der Decke streckenпо одёжке протягивать ножки
sich regen bringt Segenтруд приносит счастье
was ein Häkchen werden will, krümmt sich beizeitenнаклонности проявляются с малолетства
wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritteкогда двое ссорятся, третий радуется
wer Kot angreift, besudelt sichгрязью играть-руки марать (struna)
wer sich entschuldigt, klagt sich anна воре шапка горит
wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedecktжелай по силам, тянись по достатку
wie man sich bettet, so schläft manкак постелешь, так и поспишь
wie man sich bettet, so schläft manчто посеешь, то и пожнёшь
wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geierгде падаль, там и стервятники
über den Geschmack lässt sich nicht streitenна вкус и на цвет товарища нет
über den Geschmack lässt sich nicht streitenо вкусах не спорят