German | Russian |
Als sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! | когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. (От Луки 24:36) |
eitler Weise aufgeblasen sein | надмеваться (AlexandraM) |
das Himmelreich gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war | Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (– Matthäus 13,33 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |
das ist Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch | это кость от моей кости и плоть от моей плоти |
den Staub von seinen Füßen schütteln | отряхнуть прах с ног своих |
der über allem ist | сущий над всем (AlexandraM) |
ein Kind ist uns geboren | Ибо младенец родился нам (Исаия 9:6) |
empfangen sein | быть зачатым (Veronika78) |
er musste | ему надлежало (AlexandraM) |
Gott gibt's den Seinen im Schlaf | возлюбленному Своему Бог даёт во сне (из псалма 126. Бог заботится о тех, кого любит (как любящий Отец) maxkuzmin) |
gutes Muts sein | благодушествовать (askandy) |
Ich bin nicht gekommen, um Frieden zu bringen, sondern das Schwert | Не мир пришёл я принести, но меч (Ремедиос_П) |
in dem Werk des Herrn überreich sein | преуспевать в деле Господнем (1 Cor. 15, 58 AlexandraM) |
reich in Bezug auf Gott zu sein | в Бога богатеть (Luk 12:21 askandy) |
seid fruchtbar und vermehret euch | плодитесь и размножайтесь (Alexander Oshis) |
sein Leben lassen | полагать свою жизнь (für AlexandraM) |
seine mild Hand auftun | оказывать помощь щедрой рукой |
Selig sind die Unwissenden | блаженны неведающие (Andrey Truhachev) |
Soll ich meines Bruders Hüter sein? | Разве сторож я брату своему? (Alexander Oshis) |
Tut Buße, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen | Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное (Матф.4:17 Andrey Truhachev) |
Täter seines Wohlgefallens | творящие Его Божью волю (AlexandraM) |
wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst, aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne | в грехе злого человека – сеть для него, а праведник веселится и радуется |
wer aber seine Augen abwendet, der wird von vielen verflucht | а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий (Andrey Truhachev) |
wer aber seine Augen abwendet, der wird von vielen verflucht | Дающий нищему не обеднеет (Andrey Truhachev) |
Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? Es gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Lukas 13,20–21 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |