German | Russian |
Abbitte ist die beste Buße | повинную голову меч не сечёт |
alle Tage ist kein Sonntag | не всё коту масленица (- придёт и великий пост) |
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann | На каждый чих не наздравствуешься |
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. | на всех не угодишь (germanist) |
aller Anfang ist schwer | всякое начало трудно |
aller Anfang ist schwer | лиха беда начало |
allzusehr ist ungesund | хорошенького понемножку |
allzuviel ist ungesund | хорошенького понемножку |
Als Adam hackt' und Eva spann, wer war da ein Edelmann? | когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? | (говорится человеку, который кичится своим происхождением Helene2008) |
Alter ist ein schweres Malter | Старость не радость (Helene2008) |
angebotener Dienst ist halb umsonst | тем служу |
angebotener Dienst ist halb umsonst | чем могу |
Angriff ist die beste Verteidigung | нападение-лучшая форма защиты (Andrey Truhachev) |
Angriff ist die beste Verteidigung | лучший вид защиты-нападение (Andrey Truhachev) |
Armut ist keine Sünde | бедность не порок (Helene2008) |
Auch eine schlimme Erfahrung ist eine nützliche Lehre | За одного битого двух небитых дают (Andrey Truhachev) |
auf der Neige ist nicht gut sparen | перед смертью не надышишься |
auf der Neige ist nicht gut sparen | раз пошла такая пьянка, режь последний огурец (darwinn) |
Aufgehoben ist nicht aufgeschoben | Перенесено-не значит отменено (Лорина) |
aufgeschoben ist nicht aufgehoben | отложить дело ещё не значит отказаться от него совсем |
aus anderer Leute Beutel ist gut zehren | легко быть щедрым за чужой счёт |
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden | легко быть добрым на чужой счёт |
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden | чужими руками хорошо жар загребать |
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden | легко быть щедрым за чужой счёт |
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden | за чужой счёт легко быть щедрым |
bei Nacht sind alle Katzen grau | ночью все кошки серы |
bekannt ist halb gebüßt | повинную голову меч не сечёт |
bekannt ist halb gebüßt | признание вины |
Betrug ist selten klug | обман редко выручает |
Bier auf Wein, das laβ sein, Wein auf Bier, das rat ich dir | Вино на пиво – это диво, пиво на вино – это говно (dw.com Komparse) |
Danach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten | по Сеньке и шапка |
Dankbar sein bricht kein Bein | Сказать спасибо-язык не отнимется (Andrey Truhachev) |
Dankbar sein bricht kein Bein | Благодарностью ноги не сломаешь (Andrey Truhachev) |
das Billigste ist immer das Teuerste | дёшево, да гнило |
das Billigste ist immer das Teuerste | дорого, да мило |
das Billigste ist immer das Teuerste | дорого да мило, дёшево да гнило |
das Hemd ist mir näher als der Rock | своя рубашка ближе к телу |
das ist bald gesagt, aber schwer getan | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
das ist bald gesagt, aber schwer getan | легко сказать, да трудно сделать |
das Kalb will klüger sein als die Kuh | яйца курицу не учат |
das Küken will klüger sein als die Henne | яйца курицу не учат |
das Letzte ist das Beste | остатки сладки |
den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist | гром не грянет, мужик не перекрестится |
den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist | парнишка ввалился, так и колодезь накрыли |
den Seinen gibt's der Herr im Schlaf | дуракам везёт |
den Seinen gibt's der Herr im Schläfe | дуракам счастье |
der erste Schritt ist immer schwerste | труден только первый шаг (Helene2008) |
der erste Schritt ist immer schwerste | лиха беда начало (Helene2008) |
der Feind meines Feindes ist mein Freund | враг моего врага – мой друг (Andrey Truhachev) |
der gerade Weg ist der kürzeste | прямой путь самый короткий |
der Hehler ist schlimmer als der Stehler | что самому воровать |
der Hehler ist schlimmer als der Stehler | вору потакать то же |
der Hehler ist so gut wie der Stehler | утайщик |
der Horcher an der Wand hört seine eigene Schand?! | подслушивающий становится свидетелем собственного позора |
der Hunger ist niemals Freund | голод не тётка |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | кувшин будет ходить за водой к колодцу, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | кувшин к колодцу зачастил: рано или поздно разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | кувшин к колодцу ходит, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (Andrey Truhachev) |
der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen | ржаная каша сама себя хвалит |
der Lauscher an der Wand hört seine eigene Schand | подслушивающий становится свидетелем собственного позора |
der Leib ist einem näher als das Hemd | своя рубашка ближе к телу |
der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland | в своём отечестве пророка не ценят (Arizona) |
der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland | Нет пророка в своём отечестве (Arizona) |
der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | не так страшен черт, как его малюют. |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями выстлана дорога в ад (Iryna_mudra) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | из добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | путь в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev) |
der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art | сколько волка не корми, а он всё в лес глядит (Dominator_Salvator) |
der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит (Dominator_Salvator) |
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich | Охота пуще неволи (Helene2008) |
die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon | работа не волк, в лес не убежит |
die Augen sind der Liebe Boten | глаза-вестники любви |
die Augen sind größer als der Magen | Брюхо сыто, да глаза голодны (Alexandra Tolmatschowa) |
die ersten Pflaumen sind immer madig | первый блин комом |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | путь в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | из добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev) |
Eigener Herd ist Goldes wert | в гостях хорошо, а дома лучше (Alexandra Tolmatschowa) |
ein dürrer Habich ist besser als ein fetter Hättich | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
ein Erfahrener Gelernter ist zwei Unerfahrene Ungelernte wert | За одного битого двух небитых дают |
ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund | друзья познаются в беде |
ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund | друг познаётся в беде |
ein gemein Geruch ist selten erlogen | такова ему и слава |
ein gemein Geruch ist selten erlogen | каков Савва |
ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen | спокоен тот, у кого совесть чиста |
ein jedes Ding hat seine Zeit | всякому овощу своё время |
ein jegliches hat seine Zeit | всякому овощу своё время |
ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterland | нет пророка в своём отечестве |
ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande | нет пророка в своём отечестве |
ein schlechter Arbeiter streitet sich mit seinen Werkzeugen | мастер глуп-нож туп. |
ein Schuft, der mehr gibt, als er hat! | Подлец, кто много обещает, но ничего не исполняет! |
ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher Krieger | Плох тот солдат, который не мечтает быть генералом |
ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher Krieger | Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом |
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach | дай синицу в руки |
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach | не сули журавля в небе |
eine Liebe ist der andern wert | долг платежом красен |
eine Liebe ist der andern wert | услуга за услугу |
einem Jeden Vögel gefällt sein Nest | всяк кулик своё болото хвалит |
einem leeren Magen ist schwer predigen | соловья баснями не кормят |
einem leeren Magen ist schwer predigen | пустое брюхо к учению глухо |
einem leeren Magen ist schwer predigen | голодное брюхо к учению глухо |
einer ist keiner | один в поле не воин |
eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede | пусть будет выслушана и другая сторона |
einmal ist keinmal | один раз не в счёт |
er hat mehr Glück als Verstand | дуракам счастье |
er ändert seine Entscheidung alle naselang | у него семь пятниц на неделе |
es geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst. | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev) |
es ist besser sich zu verständigen, als zu prozessieren | худой мир лучше доброй ссоры (academic.ru Andrey Truhachev) |
es ist jeder blind für seinen eigenen Buckel. | в чужом глазу соринку разгляжу, в своём бревна не увижу. (jerschow) |
es ist nicht alle Tage Hochzeit | не всё коту масленица |
es ist wohl fein zu Gast zu sein, doch viel feiner ist es daheim | в гостях хорошо, а дома лучше (Alien) |
Freitag ab eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag ab eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый занят своим., В пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag ab eins macht jeder seins | в пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag ab eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый делает своё (nikanikori) |
Freitag um eins macht jeder seins | в пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag um eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag um eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый делает своё (nikanikori) |
fremdes Leid ist bald vergessen | чужую беду руками разведу |
Freundschaft ist das halbe Leben | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
frisch gewagt ist halb gewonnen | доброе начало полдела откачало |
frisch gewagt ist halb gewonnen | лиха беда начало (Agris) |
frisch gewagt ist halb gewonnen | смелость города берёт |
für den Tod ist kein Kraut gewachsen | от смерти нет зелья |
Gegen Bettelsack und Gefängnis ist keiner gefeit | От тюрьмы и от сумы не зарекайся (Miyer) |
gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen | от смерти нет зелья |
Geschwindigkeit ist keine Hexerei | невелика хитрость |
Geschäft ist Geschäft | дело есть дело |
Geteiltes Leid ist halbes Leid | На миру и смерть красна |
Gib dem Kind seinen Schnuller | Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало (Евгения Ефимова) |
Gott gibt's den Seinen im Schlaf | дуракам счастье |
Gott gibt's den Seinen im Schläfe | дуракам счастье |
Hab ich ist besser als hätt ich | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Andrey Truhachev) |
Habich ist besser als Hättich | а дай синицу в руки |
Habich ist besser als Hättich | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Andrey Truhachev) |
Habich ist besser als Hättich | не сули журавля в небе |
Habich ist ein besserer Vogel als Hättich | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (zitate-online.de Andrey Truhachev) |
Habich ist ein schöner Vogel, Hättich nur ein Nestling | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (proz.com Andrey Truhachev) |
in den kleinsten Dosen sind die besten Salben | мал золотник, да дорог |
Irren ist menschlich | людям свойственно ошибаться (wondergirl) |
ist kein Kraut gewachsen | нет спасения (gegen Akkusativ Лорина) |
jedem Narren gefällt seine Kappe | всяк кулик своё болото хвалит |
jedem Tierchen hat sein Pläsierchen | у каждой зверушки свои игрушки (Vilesov) |
jedem Tierchen sein Pläsierchen | у всякой пташки свои замашки |
jedem Vögel gefällt sein Nest | всяк кулик своё болото хвалит |
jeden dünkt seine Eule ein Falk | всяк кулик своё болото хвалит |
jeden dünkt seine Eule ein Falke | всяк кулик своё болото хвалит |
jeder Arbeiter ist seines Lohnes wert | по работе и плата |
jeder auf seine Manier | всяк молодец на свой образец |
jeder Hahn ist König auf seinem Mist | всяк кулик с своём болоте велик |
Jeder hat sein Kreuz zu tragen | каждый должен нести свой крест (Andrey Truhachev) |
jeder hat sein Päckchen zu tragen | у каждого свои заботы |
jeder hält es, wie er will | всяк молодец на свой образец |
jeder ist seines Glückes Schmied | всяк сам своего счастья кузнец |
jeder ist seines Glückes Schmied | всяк своего счастья кузнец |
jeder ist sich selbst der Nächste | своя рубашка ближе к телу |
jeder kann nach seiner Fasson selig sein | пусть каждый живёт по-своему |
jeder Kaufmann lobt seine Ware | всяк кулик своё болото хвалит |
jeder Kaufmann lobt seine Ware | всяк купец свой товар хвалит |
ein jeder kehre vor seiner Tür! | других не суди – на себя погляди |
jeder Krämer lobt seine Ware | всякий купец свой товар хвалит |
jeder Krämer lobt seine Ware | всяк кулик своё болото хвалит (букв. всякий купец свой товар хвалит) |
jeder Krämer lobt seine Ware | всяк кулик своё болото хвалит |
jeder Krämer rühmt seine Ware | всяк кулик своё болото хвалит (букв. каждый лавочник расхваливает свой товар) |
jeder nach seinem Geschmack | на вкус и на цвет товарища нет |
jeder nach seinem Geschmack | всяк молодец на свой образец |
jeder Tag hat seine Plage | день придёт и заботу принесёт |
jeder Tag hat seine Plage | на каждый день хватает своих забот |
jeder Topf findet seinen Deckel | на всякий горшок найдётся крышка |
jeder Topf findet seinen Deckel | на всякой горшок найдётся крышка (на каждую девушку найдётся жених) |
jedes Ding hat seine Zeit | всякому овощу своё время |
Jedes Land hat seinen Tand | в каждой избушке свои погремушки (Alexandra Tolmatschowa) |
jedes Tierchen hat sein Pläsierchen | у всякого барона своя фантазия |
jedes Tierchen hat sein Pläsierchen | у всякой пташки свои замашки |
kein Faden ist so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonne | шила в мешке не утаишь |
Kein Spaziergang ist das Leben | Жизнь прожить, не поле перейти (YuriDDD) |
Keine Antwort ist auch eine Antwort | отсутствие ответа-это тоже ответ (Andrey Truhachev) |
Keine Antwort ist auch eine Antwort | молчание-тоже ответ (Andrey Truhachev) |
Keiner ist perfekt | нет пророка без порока (Andrey Truhachev) |
klüger Dieb hält sein Nest rein | близ своей норы лиса на промысел не ходит |
Kohlsuppe und Buchweizengrütze, das ist unsere Kost! | Щи да каша-пища наша! (Andrey Truhachev) |
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein | Язык мой – враг мой (SergeyL) |
Liebe ist blind | любовь слепа |
Liebe und Hass sind nur einen Schritt voneinander entfernt | от любви до ненависти-один шаг (Andrey Truhachev) |
man empfängt den Mann nach dem Kleide und entlässt ihn nach dem Verstande | по одёжке встречают, по уму провожают |
man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen | выше головы не прыгнешь |
man kann niemanden zu seinem Glück zwingen | на чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev) |
mein Name ist Hase | знать не знаю и ведать не ведаю (ich weiß von nichts) |
mein Name ist Hase | моя хата с краю (Лорина) |
mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen | с большими господами лучше дела не иметь |
Mit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Kloster | в чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas) |
Müßiggang ist aller Laster Anfang | лень-мать всех пороков (Andrey Truhachev) |
nachher ist jeder klug | задним умом все крепки |
Niemand ist perfekt | нет пророка без порока (Andrey Truhachev) |
Niemand ist vollkommen | нет пророка без порока (Andrey Truhachev) |
Niemand kann aus seiner Haut heraus. | никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры (Andrey Truhachev) |
Not ist der Liebe Tod | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно (Andrey Truhachev) |
Not ist der Liebe Tod | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно (Andrey Truhachev) |
Not ist der Liebe Tod | худ роман, когда пуст карман, хорош мартын, когда есть алтын (Andrey Truhachev) |
Ob Osten oder Westen, zu Hause ist's am besten | в гостях хорошо, а дома лучше (littlerebel) |
ohne Tadel ist keiner | все не без греха |
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden | не вдруг Москва строилась |
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden | Рим не один день строился |
Rom ist auch nicht an einem Tag gebaut worden | не вдруг Москва строилась |
Rom ist auch nicht an einem Tag gebaut worden | Рим не один день строился |
Rom ist auch nicht an einem Tage erbaut worden | не вдруг Москва строилась |
Rom ist auch nicht an einem Tage erbaut worden | Рим не один день строился |
Rom ist auch nicht an einem Tage gebaut worden | не вдруг Москва строилась |
Rom ist auch nicht an einem Tage gebaut worden | Рим не один день строился |
Sag mir mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bist | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе кто ты (Andrey Truhachev) |
Sag mir mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bist | Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу кто ты (Andrey Truhachev) |
seinem Schicksal kann man nicht entrinnen | от судьбы не уйдёшь (Dominator_Salvator) |
selbst ist der Mann | своя рука владыка |
selbst ist der Mann | всякому своя воля |
Träume sind Schäume | мечты призрачны |
Undank ist der Welt Lohn | за добро не жди добра |
ungeladener Gast ist eine Last | на незваного гостя не припасёна и ложка |
unter den Blinden ist der Einäugige König | в слепом царстве и кривой – король |
Unter den Blinden ist der Einäugige König | На безрыбье и рак рыба |
unter den Blinden ist der Einäugige König | промеж слепых и кривой в чести |
Versprochen ist versprochen | давши слово, держись, а не давши-крепись (Andrey Truhachev) |
Versprochen ist versprochen | договор дороже денег (Andrey Truhachev) |
Vor dem Bettelsack und dem Gefängnis ist niemand sicher | От тюрьмы и от сумы не зарекайся (Miyer) |
vorbei ist vorbei | прошлого не воротишь |
Vorsicht ist besser als Nachsicht | бережёного и бог бережёт |
was dem einen recht ist, ist dem andern billig | что дозволено одному, разрешено и другому |
was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. | что одному хорошо, другому-смерть |
was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. | кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка |
was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. | что одному хорошо, другому-смерти подобно |
was nichts kostet, ist auch nichts wert. | что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности |
was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht | Чему быть, того не миновать |
was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht | кому суждено сгореть, тот не утонет |
was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
wem in die Wiege gelegt worden ist, erhängt zun werden, wird nicht ertrinken | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt | вспомни дурака – он и появится |
wenn man unter den Wölfen ist, muss man mit ihnen heulen | с волками жить-по волчьи выть |
wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit | лёгок на помине (snacy) |
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit | лёгок на помине (Dominator_Salvator) |
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit | о волке речь, а он навстречь (Dominator_Salvator) |
wer fortgeht, ist bald vergessen | с глаз долой – из сердца вон |
wer unter Wölfen ist, muss mitheulen | с кем поведёшься, от того и наберёшься (YaLa) |
wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (leo.org Andrey Truhachev) |
Wes das Herz voll ist, dem geht der Mund über | От избытка сердца уста глаголют |
wo der Teufel nicht hin mag, da schickt er ein altes Weib. | где чёрт не сладит, туда бабу пошлет |
wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier | где падаль, там и стервятники |
wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg | кто хочет-тот добьётся |
wo es dünn ist, da reißt's | где тонко, там и рвётся (academic.ru) |
wo Licht ist, da ist auch Schatten | у каждой истории – две стороны (cgbspender) |
Zwischen Liebe und Hass ist es wirklich nur ein kleiner Schritt | от любви до ненависти-один шаг (Andrey Truhachev) |