Subject | German | Russian |
inf. | ach, du meine Güte! | ёлки-палки! (Andrey Truhachev) |
inf. | ach, du meine Güte! | батюшки! (Andrey Truhachev) |
inf. | ach, du meine Güte! | Боже милостивый! (Andrey Truhachev) |
inf. | Ach du meine Güte! | Боже мой! (Andrey Truhachev) |
inf. | ach, du meine Güte! | мать честная! (Andrey Truhachev) |
inf. | ach, du meine Güte! | батюшки мои! (Andrey Truhachev) |
inf. | Ach du meine Güte! | вот те на! (Andrey Truhachev) |
inf. | Ach du meine Güte! | вот те раз! (Andrey Truhachev) |
inf. | Ach du meine Güte! | нечего сказать! (Andrey Truhachev) |
inf. | Ach du meine Güte! | ну и ну! (Andrey Truhachev) |
inf. | Ach du meine Güte! | вот так так! (Andrey Truhachev) |
inf. | Ach du meine Güte! | вот это да! (Andrey Truhachev) |
gen. | alle meine Freunde | все мои друзья (Лорина) |
gen. | Alle meine Habe trage ich mit mir | всё своё ношу при себе |
gen. | Alle meine Habe trage ich mit mir | всё моё ношу с собою |
gen. | Alle meine Habe trage ich mit mir | всё своё ношу с собою |
gen. | Alle meine Habe trage ich mit mir | всё моё ношу при себе |
gen. | alle meine Ratschläge hat er in den Wind geschlagen | он пренебрег всеми моими советами |
gen. | als meine Eltern starben, blieb ich mutterseelenallein | когда умерли мои родители, я остался один как перст |
gen. | als meine Eltern starben, blieb ich mutterseelenallein | когда умерли мои родители, я остался один-одинёшенек |
gen. | am Ersten trete ich meine Stellung an | с первого числа я приступаю к работе |
gen. | auf meine Bitte hin | по моей просьбе |
gen. | auf meine Frage versetzte er, er sei nicht meiner Ansicht | на мой вопрос он ответил, что не разделяет моего мнения |
gen. | auf Sie baue ich meine einzige Hoffnung | вы моя единственная надежда |
gen. | auf Sie baue ich meine einzige Hoffnung | вы |
gen. | bevor ich meine Entscheidung traf | перед тем, как принять решение (Andrey Truhachev) |
gen. | bevor ich meine Entscheidung traf | перед принятием решения (Andrey Truhachev) |
gen. | bevor ich meine Entscheidung traf | прежде чем принять решение (Andrey Truhachev) |
gen. | das beleidigt meine Näse | мне этот запах неприятен |
gen. | das Eis ist geborsten, meine Herren Geschworenen! | Лёд тронулся, господа присяжные заседатели! |
gen. | das geht auf meine Rechnung | это я принимаю на свой счёт (тж. перен.) |
fig. | das geht auf meine Rechnung | это камешек в мой огород |
fig. | das geht auf meine Rechnung | это пойдёт за мой счёт |
gen. | das geht auf meine Rechnung | это идёт на мой счёт |
gen. | das geht gegen meine Grundsätze | это противоречит моим принципам |
gen. | das geht gegen meine Prinzipien | это противоречит моим принципам |
gen. | das geht meine Ehre an | это дело моей чести |
inf. | das geht über meine Fassungskraft | этого я не способен понять |
gen. | das geht über meine Fassungskraft | это выше моего понимания |
gen. | das geht über meine Kraft | это выше моих сил |
gen. | das geht über meine Kräfte | это свыше моих сил |
gen. | das geht über meine Kräfte | это выше моих сил |
gen. | das geht über meine Kräfte | это мне не под силу |
obs. | das geht über meine Macht | это не в моей власти |
obs. | das geht über meine Macht | это свыше моих сил |
gen. | das geht über meine Mittel | это мне не по карману |
gen. | das gehört nicht in meine Branche | это не по моей части |
gen. | das Handbuch erwies sich als nützlich für meine Arbeit | этот справочник оказался полезным для моей работы |
gen. | das hätte mir meine Anstrengungen reichlich entgolten | этим я был бы вознаграждён за все мои усилия |
inf. | das ist doch schon immer meine Rede | я же это всегда говорил |
inf. | das ist doch schon lange meine Rede | я же это всегда говорил |
gen. | das ist einzig und allein meine Sache | это моё сугубо личное дело (Ремедиос_П) |
gen. | das ist ganz meine Meinung | я абсолютно с вами согласен |
gen. | das ist ganz meine Meinung | я полностью разделяю ваше мнение |
gen. | das ist meine eigene Angelegenheit | это моё личное дело |
gen. | das ist meine englische Lektüre | это мои английские книжки |
gen. | das ist meine felsenfeste Überzeugung | это моё твёрдое убеждение |
gen. | das ist meine geringste Sorge | это меня меньше всего беспокоит |
gen. | das ist meine größte Sorge | это моя самая большая забота |
gen. | das ist meine kleine Gabe | это моя маленькая лепта |
inf. | das ist meine Machart! | вот это в моём вкусе! (Andrey Truhachev) |
inf. | das ist meine Machart! | это в моём стиле! (Andrey Truhachev) |
inf. | das ist meine Machart! | вот это по-моему! (Andrey Truhachev) |
inf. | das ist meine Machart! | вот это мне нравится! (Andrey Truhachev) |
inf. | das ist meine Machart! | вот это по мне! (Andrey Truhachev) |
inf. | das ist meine Machart | это мне нравится |
gen. | das ist meine Pflicht und Schuldigkeit | это мой прямой долг |
gen. | das ist meine Schuld | это я виноват |
avunc. | das ist meine verdammte Pflicht und Schuldigkeit! | это моя прямая обязанность |
avunc. | das ist meine verfluchte Pflicht und Schuldigkeit! | это моя прямая обязанность |
gen. | das ist nicht meine Aufgabe | это не входит в мои задачи |
idiom. | das ist nicht meine Baustelle | это не моя парафия (jusilv) |
gen. | das ist nicht meine Hand | это не мой почерк |
avunc. | das ist nicht meine Hochzeit | это не моё дело |
avunc. | das ist nicht meine Kragenweite | это меня не устраивает |
inf. | das ist nicht meine Kragenweite | это мне не подходит |
gen. | das ist nicht meine Sache! | это не моё дело! |
gen. | das ist so meine Art | это у меня такая манера |
gen. | das ist so meine Art | так уж я привык |
gen. | das ist so meine Art | такая уж у меня манера |
gen. | das ist so meine Art | уж я таков |
inf. | das lass nur meine Sorge sein! | это моё дело! |
inf. | das lass nur meine Sorge sein! | это не твоя печаль! |
inf. | das lass nur meine Sorge sein! | об этом я позабочусь! |
fig. | das passt in meine Karten | это мне на руку |
fig. | das passt in meine Karten | это меня устраивает |
gen. | das schlägt nicht in meine Branche | это не по моей части |
ironic. | das soll meine größte Sorge sein! | очень мне это нужно! |
inf. | das war immer meine Rede | я всегда это говорил |
gen. | das wäre gegen meine bessere Einsicht | это было бы против моих убеждений |
gen. | das übersteigt alle meine Erwartungen | это превосходит все мои ожидания |
gen. | das übersteigt alle meine Kräfte | это превосходит все мои силы |
gen. | das übersteigt meine Kräfte | это выше моих сил |
gen. | das übertraf meine Erwartungen | это превзошло мои ожидания |
gen. | das übertrifft meine Befürchtungen | это хуже, чем я опасался |
gen. | das übertrifft meine Erwartungen | это превзошло мои ожидания |
gen. | das übertrifft meine Erwartungen | это больше, чем я ожидал |
gen. | denke dich in meine Lage | поставь себя на моё место |
gen. | denke dich in meine Lage | войди в моё положение |
gen. | der Brief geriet in meine Hände | письмо попало в мои руки |
gen. | der Vorfall hat alle meine Urlaubspläne durchkreuzt | этот случай перечеркнул все мои планы на отпуск |
gen. | die Arbeit meines Kameraden ist glänzend, meine ist nichts dagegen | работа моего товарища блестящая, моя – ничто по сравнению с нею |
gen. | diese meine Beleidigung | это нанесённое мне оскорбление |
gen. | diese meine Beleidigung | это нанесённое мной оскорбление |
gen. | dieser Plan hat meine volle Sympathie | этот план пользуется полным сочувствием с моей стороны |
gen. | dieser Vorfall bestätigt meine Meinung | этот случай подтверждает моё мнение |
gen. | dieses Gespräch hat meine Frau so beeindruckt, dass sie es mir fast Wort für Wort berichtete, und ich habe es niedergeschrieben | этот разговор произвёл на мою жену такое впечатление, что она передала его мне почти слово в слово, и я записал его. (Heym, "Gespräch im Kurpark") |
gen. | du hast nicht das Recht, in meinem Schrank alle meine Sachen zu befingern | ты не имеешь права трогать мои вещи в моём шкафу |
gen. | du kannst auf meine Unterstützung rechnen | можешь рассчитывать на мою поддержку |
gen. | du kannst dir meine Freude denken! | можешь себе представить мою радость! |
avunc. | du meine Güte! | батюшки мои! возглас удивления, испуга и т. п. |
avunc. | du meine Güte! | боже мой! |
fig. | du meine Sonne! | солнышко ты моё! |
gen. | du meine Sonne! | ты моё солнышко! |
gen. | du strapazierst meine Geduld | ты испытываешь моё терпение |
gen. | durch dieses Gespräch bin ich um meine Mittagspause gekommen | из-за этого разговора я лишился обеденного перерыва |
gen. | ein Bild nahm meine ungeteilte Aufmerksamkeit in Anspruch | картина целиком завладела моим вниманием |
ling. | Englisch ist nicht meine Muttersprache | я не владею английским как родным (Andrey Truhachev) |
ling. | Englisch ist nicht meine Muttersprache | английский для меня иностранный язык (Andrey Truhachev) |
ling. | Englisch ist nicht meine Muttersprache | английский язык для меня является иностранным (Andrey Truhachev) |
ling. | Englisch ist nicht meine Muttersprache | я говорю по-английски как на иностранном (Andrey Truhachev) |
ling. | Englisch ist nicht meine Muttersprache | английский мне не родной язык (Andrey Truhachev) |
ling. | Englisch ist nicht meine Muttersprache | английский язык не является для меня родным (Andrey Truhachev) |
gen. | entschuldigen Sie bitte meine Verspätung | извините, пожалуйста, за моё опоздание |
inf. | Entschuldigen Sie meine Ausdrucksweise! | извините за выражение! (Andrey Truhachev) |
gen. | er befragte mich über meine Absichten | он расспрашивал меня о моих намерениях |
gen. | er erfand allerlei Vorwände und Ausreden, um meine Bitte nicht zu erfüllen | он измышлял всевозможные предлоги и отговорки, чтобы не выполнить мою просьбу |
gen. | er ergriff meine Hand und dankte für die erwiesene Hilfe | он схватил мою руку и поблагодарил за оказанную помощь |
gen. | er hat alle meine Zweifel beseitigt | он устранил все мои сомнения |
gen. | er hat meine Brille kaputtgemacht | он разбил мои очки |
gen. | er hat meine Methode angenommen | он перенял мой метод |
gen. | er hat mir für meine Sorge schlecht gedankt | он отплатил мне за мою заботу чёрной неблагодарностью |
gen. | er hat sich um meine Sachen bekümmert | он позаботился о моих вещах |
gen. | er hintertreibt alle meine Bemühungen | он сводит на нет все мои усилия |
gen. | er kam gelegentlich zu mir, um sich meine Bilder anzuschauen | он приходил порой ко мне, чтобы посмотреть мои картины |
gen. | er kritisierte meine Unentschlossenheit | он осуждал мою нерешительность |
gen. | er mengt sich schon wieder in meine Privatangelegenheiten ein | он уже снова суётся в мои личные дела |
gen. | er presste meine Hand zwischen seine Hände | он стиснул мою руку своими руками |
gen. | er setzte sie an meine Seite | он посадил её рядом со мной |
gen. | er soll meine Schwelle nicht beschreiten | я его на порог не пущу |
gen. | er soll meine Schwelle nicht überschreiten | чтоб его ноги у меня ни было! |
gen. | er teilt meine Anschauungen | он разделяет мои взгляды |
gen. | er vergalt mir meine Fürsorge mit Undank | он отплатил неблагодарностью за мою заботу |
gen. | er verhinderte meine Beförderung | он воспрепятствовал моему повышению, из-за него меня не повысили по службе |
gen. | er wirbt für seinen Sohn um meine Tochter | он сватает мою дочь за своего сына (в старом быту) |
gen. | es handelt sich um meine Arbeit | вопрос стоит о моей работе |
gen. | es handelt sich um meine Arbeit | речь идёт о моей работе |
rel., christ. | es ist meine große Hoffnung | очень надеюсь (Sebas) |
gen. | es ist um meine Ruhe geschehen | я потерял покой |
gen. | es ist um meine Ruhe geschehen | я лишился покоя |
gen. | es war nicht meine Absicht | я этого не имел в виду |
gen. | es war nicht meine Absicht | я этого не хотел |
gen. | fast meine ich es auch | я почти того же мнения |
gen. | früher war meine Wohnung an der Peripherie der Stadt, inzwischen ist die Stadt gewachsen, und sie liegt jetzt fast im Zentrum | раньше моя квартира была на окраине, тем временем город разросся, и теперь она почти в центре города |
gen. | für meine Begriffe | с моей точки зрения |
gen. | für meine Begriffe | по моему мнению (Vas Kusiv) |
gen. | für meine Begriffe | по-моему (Vas Kusiv) |
gen. | für meine Verhältnisse | по моим возможностям |
gen. | für meine Verhältnisse | по моим средствам |
inf. | ganz meine Meinung! | поддерживаю целиком и полностью! (Andrey Truhachev) |
inf. | ganz meine Meinung! | я тоже так считаю! (Andrey Truhachev) |
gen. | ganz meine Meinung! | не смею спорить |
idiom. | ganz meine Meinung! | я готов под эти расписаться! (Andrey Truhachev) |
inf. | ganz meine Meinung! | согласен целиком и полностью! (Andrey Truhachev) |
inf. | ganz meine Meinung! | я полностью согласен! (Andrey Truhachev) |
gen. | ganz meine Meinung! | и я так думаю! |
inf. | ganz meine Meinung! | и я того же мнения! (Andrey Truhachev) |
inf. | ganz meine Meinung! | вы прямо мои мысли угадали! (Andrey Truhachev) |
inf. | ganz meine Meinung! | мы с вами одного мнения! (Andrey Truhachev) |
gen. | ganz meine Meinung! | совершенно согласен с вами! |
inf. | Ganz meine Rede! | вот и я так! (Honigwabe) |
gen. | gestatten Sie mir Ihnen, anlässlich Ihrer Verlobung meine Glückwünsche darzubringen | разрешите мне принести вам свои поздравления по случаю вашего обручения |
gen. | gestern sind meine Verwandten angerückt | вчера нагрянули мои родственники |
gen. | Gott sei Dank ist meine Alte nicht da! | слава богу, моей старухи нет! |
gen. | Gott sei Dank ist meine Olle nicht da! | слава богу, моей старухи нет! |
gen. | haben Sie meine Existenz vergessen? | вы забыли о моём существовании? |
gen. | heute kommt zu uns meine Cousine zu Besuch | сегодня моя двоюродная сестра придёт к нам в гости |
gen. | heute lasst mich die Unruhe um meine Schwester nicht los | сегодня меня не отпускает тревога за сестру |
gen. | ich Arbeite täglich meine sechs Stunden | я ежедневно работаю свои положенные шесть часов |
gen. | ich bekenne offen meine Schuld | я публично полностью признаю свою вину |
gen. | ich biete Ihnen in dieser Sache meine Vermittlung an | я предлагаю вам посредничество в этом деле |
gen. | ich bin meine Schulden lös | я отделался от долгов |
gen. | ich erachte es als meine Pflicht, den Vorfall zu melden | я почитаю своим долгом доложить об этом (случае) |
gen. | ich erachte es als meine Pflicht, den Vorfall zu melden | я считаю своим долгом доложить об этом (случае) |
gen. | ich fühlte meine Wangen brennen | я чувствовал, как горят мои щеки |
gen. | ich für meine Person | что касается меня |
gen. | ich für meine Person | я лично |
gen. | ich für meine Person bin der Ansicht | что касается меня |
gen. | ich für meine Person bin der Ansicht | то я считаю |
gen. | ich grapschte meine Sachen und rannte | я хвать свои вещички и бежать |
gen. | ich hab meine Lektion gelernt | я всё понял (alenushpl) |
gen. | ich hab meine Lektion gelernt. | для меня это было уроком. (alenushpl) |
gen. | ich hab meine Lektion gelernt | для меня это было поучительно (alenushpl) |
gen. | ich habe dich über meine Absichten nicht im Zweifel gelassen | я вполне определённо объяснил тебе мои намерения |
gen. | ich habe irgendwo in der Zerstreuung meine Tasche liegenlassen | я где-то по рассеянности оставила сумку |
gen. | ich habe keinen Raum für meine Bücher | у меня нет места для книг |
gen. | ich habe meine Brille verlegt und kann sie nicht finden | я куда-то положил свои очки и не могу их найти |
dentist. | ich habe meine Füllung verloren | я потерял пломбу (Andrey Truhachev) |
dentist. | ich habe meine Füllung verloren | у меня выскочила пломба (Andrey Truhachev) |
dentist. | ich habe meine Füllung verloren | у меня выпала пломба (Andrey Truhachev) |
gen. | ich habe meine Gasteltern kaum gesehen, erzählt Johannes. | 'я почти не видел родителей, принимающей меня семьи', рассказывает Johannes. (Alex Krayevsky) |
gen. | ich habe meine Handschuhe im Zug liegenlassen | я оставил свои перчатки в поезде |
gen. | ich habe meine Handschuhe im Zug liegenlassen | я забыла свои перчатки в поезде |
gen. | ich habe meine Handschuhe im Zug liegenlassen | я оставила свои перчатки в поезде |
gen. | ich habe meine Papiere verschlossen | я запер свои бумаги на ключ |
dentist. | ich habe meine Plombe verloren | у меня выскочила пломба (Andrey Truhachev) |
dentist. | ich habe meine Plombe verloren | я потерял пломбу (Andrey Truhachev) |
dentist. | ich habe meine Plombe verloren | у меня выпала пломба (Andrey Truhachev) |
gen. | ich habe meine Putzfrau fortgeschickt | я отправила женщину, которая у меня убирала |
gen. | ich habe meine Putzfrau fortgeschickt | я уволила женщину, которая у меня убирала |
inf. | ich habe meine Regel bekommen | у меня начались месячные (Viola4482) |
gen. | ich habe meine Tage | у меня менструация (jusilv) |
gen. | ich habe mich verliebt, aber meine Gefühle werden nicht erwidert | я влюбился, но на мои чувства не отвечают взаимностью (Alex Krayevsky) |
gen. | ich halte das Meine zusammen | я своего не упущу |
gen. | ich halte das Meine zusammen | я очень бережлив |
gen. | ich hoffe, dass er meine Vorschläge günstig aufnehmen wird | я надеюсь, что он с одобрением отнесётся к моим предложениям |
gen. | ich kenne das wie meine Westentasche | я знаю это как пять моих пальцев (Deutscherfreund) |
inf. | ich kenne meine Pappenheimer | я вашего брата знаю |
gen. | ich konnte meine Abneigung gegen das Kartenspiel nicht verbergen | я не мог скрыть своей неприязни к игре в карты |
gen. | ich lasse alle meine Bücher zurück | я оставлю , когда уеду, все свои книги |
gen. | ich ließ meine Kleider chemisch reinigen | я отдала одежду в химчистку |
gen. | ich meine dich höchstpersönlich | я имею в виду именно тебя |
gen. | ich meine es ernst | я не шутя это говорю |
gen. | ich meine es ernst | я не шутя это предлагаю |
gen. | ich meine es ernst | я не шучу (Littlefuchs) |
gen. | ich meine ja nur | я только так к слову сказал |
inf. | ich meine ja nur so | я только так к слову сказал |
gen. | ich muss Ihnen meine Missbilligung für Ihre voreiligen Beschlüsse aussprechen | я должен высказать вам своё неодобрение в связи с вашими поспешными решениями |
gen. | ich muss meine Arbeit beenden, du kannst währenddessen die Zeitung lesen | я должен закончить работу, а ты можешь тем временем почитать газету |
gen. | ich muss meine Ehehälfte danach fragen | я должна спросить об этом своего благоверного |
gen. | ich muss meine Ehehälfte danach fragen | мне нужно спросить об этом мою дражайшую половину |
gen. | ich muss meine Kräfte schonen | я должен беречь свои силы |
gen. | ich muss noch meine Beiträge eintreiben | я должен собрать ещё взносы с тех, кто не уплатил |
gen. | ich muss noch meine persönlichen Angelegenheiten regeln | мне надо ещё уладить свои личные дела |
gen. | ich muss noch meine Sachen sauber machen | мне ещё нужно почистить свои вещи |
gen. | ich möchte endlich meine Ruhe haben | дайте мне, наконец, покой |
gen. | ich möchte endlich meine Ruhe haben | дай мне, наконец, покой |
gen. | ich nehme dich in meine Hut | я возьму тебя под свою защиту |
gen. | ich näherte meine Hand dem Schalter | я поднёс руку к выключателю |
gen. | ich rechne ihn unter meine Freunde | я считаю его своим другом |
gen. | ich sehe es als meine Pflicht an | я считаю это своим долгом |
gen. | ich sehe es als meine Pflicht an | считаю это своим долгом |
gen. | ich sehe es als meine Pflicht an | я рассматриваю это как свой долг |
gen. | ich sehe es für meine Pflicht an | я считаю это своим долгом |
gen. | ich sehe es für meine Pflicht an | я рассматриваю это как свой долг |
gen. | ich stehe für meine Behauptung ein | я отвечаю за своё утверждение |
gen. | ich verborge meine Sachen nicht gern | я не люблю давать носить свои вещи |
gen. | ich vermisse meine Lieblingsbücher | мне очень недостаёт моих любимых книг |
gen. | ich werde meine Mutter fragen, ob ich mitkommen darf | я спрошу у матери, можно ли мне пойти с вами |
gen. | ich widme Dir, attackierende Klasse, all meine klingende Dichteii-kraft | я всю свою звонкую силу поэта Тебе отдаю, атакующий класс |
gen. | ich will Ihnen ehrlich meine Meinung sagen | я хочу вам честно сказать своё мнение |
gen. | ich will – meine Feder ins Waffenverzeichnis | я хочу, чтоб к штыку приравняли перо |
gen. | ich wog das Für und Wider ab, bevor ich meine Entscheidung traf | прежде чем принять решение я взвесил все за и против (Andrey Truhachev) |
gen. | ich wünsche mir, meine Winterferien im Gebirge verbringen zu können | я желал бы иметь возможность провести зимние каникулы в горах |
gen. | ihm gefiel meine kühne Antwort | ему понравился мой смелый ответ |
gen. | ihre Krankheit hat meine Pläne vereitelt | её болезнь расстроила мои планы |
gen. | im Gegenteil, der Mann hat meine ganze Hochachtung | напротив, этот человек пользуется моим глубоким уважением |
gen. | kein Wort soll Über meine Lippe kommen | я не скажу ни слова |
gen. | kennen Sie meine Frau? | вы знаете мою жену? |
gen. | lassen Sie das meine Sorge sein! | предоставьте мне самому позаботиться об этом! |
gen. | Mathematik ist nicht meine Stärke | в математике я не силён |
gen. | Mein Haus ist meine Burg | Мой дом-моя крепость |
comp., MS | Meine Abonnements | Мои подписки |
gen. | meine Adresse ist | мой адрес |
gen. | meine Adresse lautet | мой адрес |
gen. | meine Adresse läutet | мой адрес |
gen. | meine Ahnung hat mich nicht betrogen | мое предчувствие меня не обмануло |
gen. | meine Ahnung weissagte mir nichts Gutes | я предчувствовал недоброе |
gen. | meine Allerbeste | моя дорогая (обращение с оттенком иронии) |
inf. | meine alte Dame | матушка |
college.vern., inf. | meine alte Dame | моя матушка |
college.vern. | meine alte Dame | моя мать |
inf. | meine alte Dame | мать |
gen. | meine alten Schüler | мои старые ученики |
gen. | meine Angst schwindet | мой страх исчезает |
gen. | meine Arbeit habe ich schon erledigt | свою работу я уже закончил |
gen. | meine Arbeit habe ich schon erledigt | свою работу я уже выполнил |
gen. | meine Arbeit ist nahezu fertig | моя работа почти готова |
comp., MS | Meine Aufgaben | Мои задачи |
gen. | meine Aufträge erfüllte er stets mit besonderer Sorgfalt | мои поручения он всегда исполнял с особой тщательностью |
gen. | meine bange Ahnung hat sich erfüllt | моё дурное предчувствие оправдалось |
gen. | meine beiden Söhne gehen jetzt zur Schule, nicht nur der ältere | теперь оба моих сына ходят в школу, не только старший |
gen. | meine Bein wollen nicht mehr recht fort | мои ноги отказываются идти дальше |
inf. | meine Beine wollen nicht mehr | мои ноги отказываются служить |
gen. | meine Beine wollen nicht mehr | мои ноги отказываются служить |
gen. | meine Beredsamkeit ist erschöpft | моё красноречие иссякло |
comp., MS | Meine Berichte | Мои отчёты |
written | Meine beruflichen Qualifikationen entsprechen den Anforderungen Ihres Unternehmens | Моя профессиональная квалификация отвечают требованиям Вашей компании (golowko) |
inf., humor. | meine bessere Hälfte | моя дражайшая половина муж о жене, реже жена о муже |
gen. | Meine bessere Hälfte | Моя дражайшая половина |
gen. | meine Beste! | Моя любимая |
gen. | meine Beste! | моя дорогая! |
gen. | meine Brille ist entzweigegangen | мои очки разбились |
humor. | meine brüderliche Liebe | мой брат |
gen. | meine Damen und Herren! | дамы и господа! |
gen. | meine Damen und Herren! | дамы и господа! (обращение) |
gen. | Meine Damen und Herren | уважаемые дамы и господа |
gen. | meine Ehre zum Pfande! | клянусь честью! |
gen. | meine einzige Zerstreuung besteht im Klavierspiel | мое единственное развлечение – игра на пианино |
pomp. | meine Entscheidung ist unverrückbar | моё решение непоколебимо |
gen. | meine Erwartung schlug fehl | мои ожидания не оправдались |
comp., MS | Meine Familie | Моя семья |
gen. | meine Finger sind steif vor Kälte | у меня пальцы окоченели от холода |
gen. | meine Frau entbindet in der Klinik | моя жена рожает в родильном доме |
rude | meine Fresse! | ядрена вошь! (Andrey Truhachev) |
rude | meine Fresse! | твою налево! (Andrey Truhachev) |
rude | meine Fresse! | ебать-копать! (Andrey Truhachev) |
rude | meine Fresse! | ни фига себе (Andrey Truhachev) |
rude | meine Fresse! | ни хера себе! (Andrey Truhachev) |
rude | meine Fresse! | твою мать! (Andrey Truhachev) |
avunc. | ach du meine Fresse! | ну надо же! (Ausruf der Überraschung / der Verwunderung / des Erstaunens Honigwabe) |
avunc. | ach du meine Fresse! | чёрт возьми! (Ausruf der Überraschung / der Verwunderung / des Erstaunens Honigwabe) |
rude | meine Fresse! | ё-моё! (Andrey Truhachev) |
rude | meine Fresse! | ну надо же! (Andrey Truhachev) |
rude | meine Fresse! | ёшкин кот! (Andrey Truhachev) |
rude | meine Fresse! | ни хрена себе! (Andrey Truhachev) |
comp., MS | Meine Freunde und deren Freunde | Мои друзья и друзья друзей |
gen. | meine frühere Wohnung war am Rande der Stadt | моя прежняя квартира была на краю города |
gen. | meine Furcht verlor sich nach und nach | мой страх понемногу исчезал |
gen. | meine Füße sind durch | я стер себе ноги (во время ходьбы) |
gen. | meine Füße versahen wie von selbst den Dienst | ноги сами несли меня |
gen. | meine Geduld hat ihre Grenze erreicht | мое терпение достигло предела |
gen. | meine Geduld ist alle | мое терпение кончилось |
gen. | meine Geduld ist am Ende | моё терпение лопнуло |
gen. | meine Geduld ist am Ende | моё терпение иссякло |
gen. | meine Geduld ist erschöpft | моё терпение лопнуло |
gen. | meine Geduld ist erschöpft | мое терпение кончилось |
gen. | meine Geduld ist erschöpft | мое терпение иссякло |
gen. | meine Geduld ist erschöpft | моё терпение иссякло |
gen. | Meine Geduld ist langsam am Ende | моему терпению постепенно приходит конец (Andrey Truhachev) |
gen. | meine Geduld ist zu Ende | моё терпение иссякло |
gen. | meine Geduld ist zu Ende | моё терпение лопнуло |
gen. | meine Gesinnung lasse ich mir nicht abkaufen | я не торгую своими убеждениями |
gen. | Meine Großeltern sind von uns gegangen | наши "старики" ушли от нас умерли (Andrey Truhachev) |
gen. | Meine Großeltern sind von uns gegangen | наши дед и бабка покинули нас о смерти (Andrey Truhachev) |
gen. | Meine Großeltern sind von uns gegangen | наши деды оставили насумерли (Andrey Truhachev) |
gen. | meine Großeltern waren ehrsame Leute | мои дед и бабка были почитаемые люди |
gen. | meine Großmutter hat zwei Enkel großgezogen | моя бабушка воспитала двоих внуков |
gen. | meine Großmutter war gottesfürchtig | моя бабушка была богобоязненной (женщиной) |
gen. | meine Güte! | ё-моё! (Pierre7) |
gen. | Meine Güte! | о боже! (Vas Kusiv) |
gen. | meine Hand drauf! | клянусь! |
gen. | meine Hand ist wie abgestorben | у меня рука будто отнялась |
gen. | meine Hand ist wie abgestorben | у меня рука занемела |
gen. | meine Hand ist mir wie abgestorben | у меня онемела рука |
pomp. | meine heilige Pflicht | мой священный долг |
inf. | meine Herren! | вот это да! (возглас изумления) |
gen. | meine Herren! | милостивые государи |
gen. | meine Herren | милостивые государи |
avunc. | meine Herren! | мать честная! |
avunc. | meine Herren! | ёлки-палки! |
inf. | meine Herren! | господа! (обращение) |
gen. | meine Damen und Herren! | дамы и господа! (обращение) |
gen. | meine Herrschaft! | дамы и господа! ("мои господа/хозяева" Vas Kusiv) |
gen. | meine Herrschaften! | господа! (обращение) |
gen. | meine Herrschaften! | дамы и господа! ("мои господа/хозяева" Vas Kusiv) |
gen. | Meine Herrschaften! | Уважаемые дамы и господа! (Vas Kusiv) |
inf. | meine Hochachtung! | моё почтение! (Andrey Truhachev) |
gen. | meine Hochachtung! | моё искренне восхищение! (Andrey Truhachev) |
gen. | meine Hoffnung schwindet | моя надежда исчезает |
comp., MS | Meine Homepage | начальная страница |
gen. | meine innigsten Glückwünsche | мой самые наилучшие пожелания |
gen. | meine Jahre bringen es mit sich | причиной тому мои годы |
gen. | meine Kehle ist ausgedörrt | у меня пересохло в горле (от жажды) |
gen. | meine Kehle ist wie ausgetrocknet | у меня горло пересохло |
gen. | meine Kleider sind ganz nass vom Regen | моя одежда совсем мокрая от дождя |
inf. | meine kleine Schmusekatze! | моя лапонька! (Andrey Truhachev) |
inf. | meine kleine Schmusekatze! | моя ласковая кисуля! (Andrey Truhachev) |
inf. | meine kleine Schmusekatze! | моя лапулечка! (Andrey Truhachev) |
inf. | meine kleine Schmusekatze! | мой ласковый тигрёнок! (Andrey Truhachev) |
inf. | meine kleine Schmusekatze! | моя лапулька! (Andrey Truhachev) |
inf. | meine Kopfschmerzen melden sich wieder an | мои головные боли вновь дают себя знать |
gen. | meine Kräfte sind erschöpft | у меня нет больше сил |
gen. | meine Lage ist um nichts gebessert | моё положение нисколько не улучшилось |
gen. | meine Lage ist um nichts gebessert | моё положение отнюдь не улучшилось |
gen. | meine Lage ist um nichts gebessert | моё положение ничуть не улучшилось |
written | Meine Leidenschaft gehörte schon immer | ... всегда была моей страстью. (golowko) |
inf. | meine Leute | мои родственники |
gen. | meine Leute | мои люди |
gen. | meine Leute | моя родня |
gen. | meine Leute | мои (близкие) |
gen. | meine Lider waren bleischwer vor Müdigkeit | веки у меня от усталости были тяжёлые как свинец |
gen. | meine Lieben! | дорогие мои! (обращение в письме) |
gen. | meine Lieben! | дорогие мои! (обращение в письме) |
gen. | meine lieben Gefährten stiegen in Berlin aus | мои милые попутчики сошли в Берлине |
gen. | meine Nachbarin ist sehr zungenfertig | моя соседка очень словоохотлива |
gen. | meine Nachbarin ist sehr zungenfertig | моя соседка очень бойка на язык |
gen. | meine Nachbarn waren rechtschaffene Menschen | мои соседи были порядочные люди |
gen. | meine Nerven machen nicht mehr mit | у меня нервы больше не выдерживают |
gen. | meine Nerven sind ramponiert | у меня нервы издёрганы |
gen. | meine Nummer ist herausgekommen | мой номер выиграл |
avunc., berl. | meine Olle | моя старуха (жена) |
gen. | meine Person anlangt | что касается меня лично |
gen. | meine persönliche Meinung | мое особое мнение (б. ч. атрибутивно) |
gen. | meine persönliche Meinung | мое личное мнение (б. ч. атрибутивно) |
gen. | meine Pflicht als Bürger dieses Landes | мой долг гражданина этой страны |
avunc. | meine Pinke ist alle | у меня кончились монеты |
gen. | meine Pinke ist alle | у меня все монеты кончились |
gen. | meine Pläne zerschlugen sich | мои планы сорвались |
gen. | meine Pläne zerschlugen sich | мои планы не сбылись |
econ. | meine Rechnung | мой счёт |
inf. | Meine Rede! | А я тебе о чём! (tim_sokolov) |
inf. | Meine Rede! | Я о том и говорю! (tim_sokolov) |
inf. | Das ist doch Meine Rede! | вот и я так говорю! (Honigwabe) |
gen. | meine Reise verzögerte sich | моя поездка затянулась |
fig.of.sp. | Meine Religion – keine Religion | Моя религия-никакой религии (Interex) |
obs. | meine Reverenz! | моё почтение! (приветствие) |
gen. | meine Sachen sind oben | мои вещи наверху |
gen. | meine Schuld mit berechnet | учитывая мой денежный долг |
gen. | meine Schuld mit berechnet | включая мой денежный долг |
gen. | meine Schwester ist nicht verheiratet und wohnt bei mir | моя сестра незамужняя и живёт со мной |
gen. | meine Stimme ist eingerostet | я охрип |
gen. | meine Sympathien liegen auf seiner Seite | мои симпатии на его стороне |
gen. | meine Sympathien sind auf seiner Seite | мои симпатии на его стороне |
gen. | Meine Süße! | Солнце моё! (Vas Kusiv) |
gen. | meine Talente sind eher bescheidener Natur | господь не отсыпал никаких талантов (Vas Kusiv) |
gen. | meine Tante | моя тётя |
inf. | meine Tasche hat Beine bekommen | у меня увели сумку |
inf. | meine Tasche hat Beine gekriegt | у меня увели сумку |
gen. | meine Tasche ist nicht mehr modern | моя сумка уже вышла из моды |
gen. | meine Tochter ist zeitweise ziemlich nervig | моя дочь иногда сильно действует на нервы (Andrey Truhachev) |
gen. | meine Tochter ist zeitweise ziemlich nervig | моя дочь иногда бывает просто невыносима (Andrey Truhachev) |
gen. | meine tägliche Arbeit | моя ежедневная работа |
gen. | meine Uhr blieb stehen | мои часы остановились |
gen. | Meine Universitäten | Мои университеты |
gen. | meine Verspätung war mir höchst unangenehm | то, что я опоздал, было для меня крайне неприятно |
gen. | meine Verspätung war mir sehr, höchst unangenehm | то, что я опоздал, было для меня крайне неприятно |
gen. | meine Verspätung war mir sehr, höchst unangenehm | то, что я опоздал, было для меня очень неприятно |
gen. | meine Verspätung war mir sehr unangenehm | то, что я опоздал, было для меня очень неприятно |
gen. | meine Verteidigung blieb wirkungslos | моя защита не возымела действия |
comp., MS | Meine Watchliste | Список отслеживания |
comp., MS | Meine Website | личный сайт |
obs., humor. | meine Wenigkeit | ваш покорный слуга |
obs., humor. | meine Wenigkeit | моя скромная особа |
book. | meine Zeit ist knapp bemessen | у меня мало времени |
proverb | Meine Zunge ist mein Feind | Язык мой – враг мой (SergeyL) |
gen. | meine Zweifel verstärkten sich | мои сомнения увеличились |
gen. | meine Zweifel verstärkten sich | мои сомнения усилились |
gen. | meine älter Schüler | мои бывшие ученики |
gen. | meine älter Schüler | мои старые ученики |
humor. | meine Ölle | моя старуха (о жене) |
gen. | meistenteils erledigte ich meine Einkäufe schon vormittags | большей частью я справлялся со всеми покупками уже в первой половине дня |
gen. | merk dir meine Worte! | помяни моё слово! (Ремедиос_П) |
gen. | Na, sagte meine Mutter, wie war denn der Kindermaskenball? – Es war langweilig, Mutti | "Ну, – сказала мать, – как было на детском маскараде?" – "Скучно, мамочка". (Richter, "Spuren im Sande") |
gen. | Nehmen Sie meine Anteilnahme entgegen! | примите мои соболезнования! (Andrey Truhachev) |
gen. | Nehmen Sie meine Anteilnahme entgegen! | я выражаю вам своё сочувствие (Andrey Truhachev) |
gen. | Nicht Schlaf noch Ruh' hat meine vielgeplagte Seele | Ни сна, ни отдыха измученной душе |
gen. | Nimm meine Anteilnahme entgegen! | прими мои соболезнования! (Andrey Truhachev) |
inf. | noch einen Schnaps auf meine Kappe! | ещё рюмку водки за мой счёт! |
gen. | nur über meine Leiche | только через мой труп (ptraci) |
gen. | ohne meine Schuld | не по моей вине |
gen. | ohne meine Zustimmung | без моего согласия |
proverb | Sag, was du meinst, und meine, was du sagst | говори, что думаешь, думай, что говоришь (Andrey Truhachev) |
proverb | Sage deine Meinung und meine was du sagst | говори, что думаешь, думай, что говоришь (Andrey Truhachev) |
gen. | scherze bitte nicht über meine Worte! | не шути, пожалуйста, над моими словами! |
gen. | seine Äußerung hat meine Gefühle verletzt | его замечание оскорбило мои чувства |
gen. | selbst meine Warnung konnte ihn nicht davon abhalten | даже моё предостережение не могло его удержать от этого |
gen. | sie erinnert mich an meine Mutter | она мне напоминает мою мать |
gen. | Sie erschweren mir, meine Pflicht zu erfüllen | вы затрудняете мне исполнение моего долга |
gen. | Sie sind meine letzte Hoffnung! Nach Ihnen kommt nichts mehr! | вы моя последняя надежда! |
gen. | so bringe ich meine Zeit hin | так я провожу своё время |
gen. | so meine ich es nicht | этого я сказать не хотел |
gen. | so meine ich es nicht | этого я не говори |
gen. | so sing ich mein Vaterland, Heimat des Ruhms, Meine Republik! | Пою моё отечество, республику мою! |
gen. | soweit meine Blicke reichen | насколько хватает глаз |
gen. | stell dir meine Lage vor | представь себе моё положение |
gen. | suche für meine sechsjährige Tochter eine liebe Mutti und für mich eine Partnerin | ищу нежную мать для своей шестилетней дочурки, а для себя подругу (объявление в газете) |
rel., christ. | Tempel/Kirche zu Ehren der Gottesmutterikone Stille meine Trauer | xрам в честь иконы Божей Матери Утоли моя печали (IKras) |
rel., christ. | Tempel/Kirche zu Ehren der Gottesmutterikone Stille meine Trauer | рам в честь иконы Божей Матери Утоли моя печали (Stille meine Trauer IKras) |
telecom. | Tränen laufen über meine Wangen | слезы стекают вниз по моим щёкам (Andrey Truhachev) |
gen. | Tränen laufen über meine Wangen | слезы бегут по моим щёкам (Andrey Truhachev) |
quot.aph. | und so, meine amerikanischen Mitbürger: Fragt nicht, was euer Land für euch tun kann – fragt, was ihr für euer Land tun könnt. | Итак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны (Джон Кеннеди Andrey Truhachev) |
quot.aph. | und so, meine amerikanischen Mitbürger: Fragt nicht, was euer Land für euch tun kann – fragt, was ihr für euer Land tun könnt | Итак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны (Джон Кеннеди Andrey Truhachev) |
gen. | verschmähen Sie nicht meine guten Ratschläge! | не пренебрегайте моими добрыми советами! |
gen. | versetze dich in meine Lage | поставь себя на моё место |
idiom. | versetze dich in meine Situation | побудь в моём положении (Andrey Truhachev) |
idiom. | versetze dich in meine Situation | побывай на моём месте (Andrey Truhachev) |
idiom. | versetze dich in meine Situation | представь себя на моём месте (Andrey Truhachev) |
idiom. | versetze dich in meine Situation | побудь на моём месте (Andrey Truhachev) |
gen. | Versetzen Sie sich in meine Lage! | войдите в моё положение! (Andrey Truhachev) |
gen. | Versetzen Sie sich in meine Lage! | поставьте себя на моё место! (Andrey Truhachev) |
inf. | Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! | извиняюсь за прямоту! (Andrey Truhachev) |
inf. | Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! | извиняюсь за непечатный стиль! (Andrey Truhachev) |
inf. | Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! | извините за выражение! (Andrey Truhachev) |
gen. | Verzeihen Sie meine Neugier | извините за любопытство (Andrey Truhachev) |
gen. | Verzeihen Sie meine Neugier | извините за нескромность (Andrey Truhachev) |
gen. | Verzeihen Sie meine Neugier | простите за любопытство (Andrey Truhachev) |
gen. | von Zeit zu Zeit sehe ich meine Schulkameraden | время от времени я вижусь со своими школьными друзьями |
gen. | vor Aufregung konnte ich kaum zuhören, meine Gedanken irrten dauernd ab | я так волновался, что почти не слушал, мои мысли всё время уносились прочь (от этой темы) |
gen. | vor Frost ist mir meine Hand abgestorben | от мороза моя рука омертвела |
gen. | wegen meines Augenleidens muss ich meine Lektüre auf ein Minimum beschränken | из-за болезни глаз я вынужден сократить чтение до минимума |
gen. | wenn mich meine Augen nicht täuschen | если верить собственным глазам |
gen. | wenn mich meine Erinnerung nicht trügt | если память мне не изменяет |
gen. | wenn mich meine Erinnerung nicht täuscht | если память мне не изменяет |
inf. | wenn mich meine Sinne nicht täuschen | если меня не обманывают мои глаза и уши |
inf. | wilst du meine Eier lecken? | хочешь облизать мои яйца? |
gen. | wo sind meine Sachen? Ich möchte mich anziehen | где моя одежда? я хочу одеться |
gen. | wo sind meine Sachen? Ich möchte mich anziehen | где мои вещи? я хочу одеться |
gen. | übermitteln Sie ihm meine Grüße | передайте ему от меня привет |
subl. | Übermitteln Sie Ihrer Frau Gemahlin meine Verehrung | Передайте Вашей супруге моё почтение. (Novoross) |