Subject | German | Russian |
gen. | Alexander von Makedonien ist gewiss ein Held, aber warum soll man deswegen Stühle zertrümmern? | Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? |
gen. | als er sah, wie man mich behandelte, ergrimmte er | он пришёл в ярость, когда увидел, как со мной обращаются |
gen. | als man ihm den Eintritt verweigerte, fing er an zu lärmen | когда его отказались впустить, он поднял шум |
gen. | als man ihm den Eintritt verweigerte, fing er an zu lärmen | когда его отказались впустить, он начал скандалить |
gen. | am Abend hörte man die Mädchen und Burschen singen | вечером было слышно, как пели девушки и парни |
gen. | auf am Boden liegende tritt man nicht | не бей лежачего |
gen. | auf den kann man Schlösser bauen | с ним как за каменной стеной |
gen. | auf diesem Messer kann man reiten | этот нож совершенно тупой |
gen. | auf Frieden wartet man nicht, man erkämpft ihn | Мира не ждут-мир завоёвывают |
gen. | bei denen man seinen Augen kaum traut | в реальность которых трудно поверить (Dinge, Videos etc. ichplatzgleich) |
gen. | bei dieser schmutzigen Arbeit muss man sich eine Schürze umbinden | при этой грязной работе надо надевать фартук |
gen. | bei Grün Ampel darf man die Straße überqueren | пока на светофоре горит зелёный свет, можно переходить улицу |
gen. | bei grüner Ampel darf man die Straße überqueren | пока на светофоре горит зелёный свет, можно переходить улицу |
gen. | bei ihm kann man alle Rippen zählen | у него можно сосчитать все ребра |
gen. | bei solchem Lärm konnte man der Vorlesung nicht konzentriert zuhören | при таком шуме нельзя было сосредоточенно слушать лекцию |
gen. | bei vielen modernen Schriftstellern findet man Anklänge an Gorki | в произведениях многих современных писателей обнаруживается сходство с творчеством Горького |
gen. | Bei Wölfen und Eulen lernt man's Heulen | у волков и сов люди учатся выть |
gen. | Bürgen soll man würgen | Поручительство обязывает |
gen. | da ist man machtlos | тут ничего не поделаешь |
gen. | da kann man ja irrsinnig werden! | от этого можно сойти с ума! |
gen. | da kann man nur staunen | можно только удивляться |
gen. | da muss man wirklich staunen! | просто диву даёшься! |
gen. | damit lockt man keinen Hund hinter dem Ofen vor | этим никого не соблазнишь |
gen. | damit lockt man keinen Hund hinterm Ofen hervor | этим никого не соблазнишь |
gen. | damit soll man nicht scherzen | этим нельзя шутить |
gen. | darf man hier durchgehen? | можно здесь пройти? |
gen. | darf man hier rauchen? | можно здесь курить? |
gen. | darf man neugierig sein? | позвольте полюбопытствовать? |
gen. | darf man neugierig sein? | позволь полюбопытствовать? |
gen. | das kann man aus seinen Äußerungen folgern | это можно заключить из его высказываний |
gen. | das kann man ihm nicht absprechen | этого у него не отнимешь (askandy) |
gen. | das kann man nicht so aus dem Handgelenk machen | этого нельзя сделать без предварительной подготовки |
gen. | das kann man ruhig übersehen | этим вообще можно пренебречь |
gen. | das kann man ruhig übersehen | это можно просто оставить без внимания |
gen. | das kann man sich an den Knöpfen abzählen | это очевидно |
gen. | das kann man sich an den Knöpfen abzählen | это ясно как день |
gen. | das kann man sich an den Knöpfen abzählen | это можно по пальцам перечесть |
gen. | das kann man verschieden auffassen | на это можно смотреть по-разному |
gen. | das kann man verschieden auffassen | это можно понимать по-разному |
gen. | das sieht man ohne Brille | это видно невооружённым глазом |
gen. | das soll man sich nicht so zu Herzen nehmen | это не стоит принимать так близко к сердцу |
gen. | das trifft man nur in alten Romanen an | это бывает только в старинных романах |
gen. | das Wasser hat sich geklärt, und man konnte bis auf den Grund sehen | вода очистилась, и стало видно дно |
gen. | Dazu muss man sagen, dass | Надо сказать, что (зачин объяснения Abete) |
gen. | deine Güte wird man als Schwäche deuten | твоя доброта будет воспринята как проявление слабости |
gen. | dem entlassenen Arbeiter hat man den Betriebsausweis abgenommen | у уволенного рабочего изъяли пропуск |
gen. | dem entlassenen Arbeiter hat man den Betriebsausweis abgenommen | у уволенного рабочего отобрали пропуск |
gen. | dem könnte man abhelfen | этому легко помочь |
gen. | dem könnte man abhelfen | это легко уладить |
gen. | dem muss man jedes Wort vom Münde abkaufen | из него слова не вытянешь |
gen. | dem Schwerhörigen musste man die Antwort ins Ohr brüllen | глуховатому нужно было громко крикнуть ответ в самое ухо |
gen. | den Plan muss man abändern | план нужно несколько изменить |
gen. | der Einfaltspinsel glaubt alles, was man ihm sagt | этот простак верит всему, что ему говорят |
gen. | der nicht mehr aktive ... Vulkan Mouna-Kea auf Hawaii wurde unlängst von Geophysikern sorgfältig untersucht, da man unter den erhärteten Lava schichten Eis entdeckte | Недавно геофизики тщательно исследовали потухший ... вулкан Мауна-Ки на Гавайских островах, где под затвердевшими слоями лавы обнаружен лёд. (ND 13.5. 72) |
gen. | der Park ist so groß, dass man sich darin verlaufen kann | парк такой большой, что в нём можно заблудиться |
gen. | der saubre Plan lief wie geölt im Stab, Doch im Gelände geht's bergauf, bergab, Das hat man glatt vergessen | было гладко на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить |
gen. | der Staatsanwalt weiß, wie man verfahren muss | прокурор знает, как нужно действовать |
gen. | die Aufregung muss man dabei abrechnen | приходится делать скидку на возбуждённое состояние (напр., рассказчика) |
gen. | die Aufregung muss man dabei abrechnen | приходится делать скидку на возбуждённое состояние (напр., рассказчика) |
gen. | die Brille beschlägt, wenn man von der kalten Straße ins Haus kommt | очки запотевают, когда с холодной улицы входишь в дом |
gen. | die Brille beschlägt, wenn man von der kalten Straße ins Haus kommt | очки мутнеют когда с холодной улицы входишь в дом |
gen. | die deutschen Substantive schreibt man mit großen Anfangsbuchstaben | немецкие существительные пишутся с большой буквы |
gen. | die gemeingefährlichen Gemütskranken bringt man in eine Irrenanstalt | душевнобольных, представляющих опасность для окружающих, помещают в психиатрическую больницу |
gen. | die Kranke kann man schon ans Fenster setzen | больную можно уже сажать к окну |
gen. | die Lettern stellt man aus Metall her | литеры изготовляют из металла |
gen. | die Portionen sind zu groß, man muss sie halbieren | порции слишком большие, каждую нужно поделить пополам |
gen. | die Versicherungssumme wird man Ihnen an der Kasse auszahlen | страховку вам выплатят в кассе |
gen. | diese gefährliche Stelle kann man nur einzeln passieren | через это опасное место можно пройти только по одному |
gen. | diese Kenntnisse kann man bei ihm nicht voraussetzen | трудно предполагать у него такие знания |
gen. | diese Pflanze trifft man nur in bestimmten Gegenden an | это растение встречается только в определённых местностях |
gen. | diese Plärre kann man kaum Kaffee nennen | эту бурду вряд ли можно назвать кофе |
gen. | diese Tapeten bekommt man nur mit Mühe ab | эти обои можно содрать лишь с большим трудом |
gen. | diese Ware kann man frei haben | этот товар имеется в свободной продаже |
gen. | diese Äußerungen kann man nicht unwidersprochen lassen | эти высказывания нельзя оставить без ответа |
gen. | diesen Brauch trifft man noch manchmal an | этот обычай ещё кое-где встречается |
gen. | diesen Bären hat man zum Tanzen abgerichtet | этого медведя научили танцевать |
gen. | diesen Bären hat man zum Tanzen dressiert | этого медведя выдрессировали танцевать |
gen. | diesen Paragraphen muss man aus dem Vertrag eliminieren | этот параграф нужно исключить из договора |
gen. | diesen Stoff darf man nicht heiß bügeln | эту материю нельзя гладить горячим утюгом |
gen. | durch die Düngung kann man den Ertrag von diesem Feid steigern | с помощью удобрений можно увеличить урожай с этого поля |
gen. | durch Lärm wird man müde | от шума устаёшь |
gen. | durch Lärm wird man müde | шум утомляет |
gen. | durch Milde erreicht man mehr als durch Härte | чем строгостью |
gen. | durch Milde erreicht man mehr als durch Härte | мягким обращением добьёшься большего |
gen. | eine Bischofskirche nennt man in Nord- und Mitteldeutschland Dom, in Süddeutschland Münster | в Северной и Центральной Германии кафедральный собор стал называться Dom а в Южной – Münster |
gen. | Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede | Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede < -> Речь одного человека – речь ни одного, следует согласиться выслушать и вторую |
gen. | Endlich sieht man sich wieder! Ist das ein Wiedersehn! | Сколько лет, сколько зим! (Vas Kusiv) |
gen. | es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd' | Еще не было ни одной такой прекрасной песни, от которой человек в конце концов не устал бы |
gen. | es ist ungeklärt, ob man morgen dorthin fahren kann | ещё не выяснено, можно ли поехать туда завтра |
gen. | es war ein Lärm, dass man sein eigenes Wort nicht verstehen konnte | был такой шум, что нельзя было разобрать своих собственных слов |
gen. | es war vermessen zu behaupten, man könne die Arbeit in drei Tagen vollenden | было необдуманно смело утверждать, что работу можно якобы сделать за три дня |
gen. | für Dienstmädchen gebraucht man heute häufiger das Wort Hausangestellte | вместо "служанка" теперь чаще говорят "домашняя работница" |
gen. | hat man das je gehört? | слыханное ли это дело? |
gen. | hat man das je gesehen? | виданное ли это дело? |
gen. | hat man so et was schon gehört! | слыханное ли дело! |
gen. | hat man so et was schon gehört! | где это слыхано! |
gen. | Heirat in Eile, bereut man mit Weile | Поспешная женитьба со временем заставит раскаяться |
gen. | ich fürchte, dass man mich dort auslachen wird | я боюсь, что меня там высмеют |
gen. | ihm kann man keinen Glauben schenken, er ist ein Betrüger | ему нельзя доверять, он обманщик |
gen. | im gemeinen Leben sagt man | в общежитии говорят |
gen. | im Hafen hat man gestern viele Autos auf Schiffe verladen | вчера в порту погрузили на суда много автомобилей |
gen. | im halbdunklen Saal konnte man nur den seidenen Schimmer der Vorhänge wahrnehmen | в полутёмном зале можно было различить только переливчатый шелковистый блеск занавесей |
gen. | im Kaufhaus findet man alles, was man braucht, beisammen | в универмаге можно найти сразу всё, что нужно |
gen. | im Kurort trinkt man Brunnen | на курорте пьют воду из минерального источника |
gen. | im Sommer treibt man die Kühe auf die Alm | летом коров выгоняют на горное пастбище |
gen. | im Urlaub sucht man Ruhe | во время отпуска ищешь покоя |
gen. | immer hat man an ihm genörgelt | к нему всегда придирались |
gen. | immer hat man an ihm genörgelt | им всегда из-за чего-нибудь были недовольны |
gen. | in der Not erkennt man wahre Freunde | друг познаётся в беде (Littlefuchs) |
gen. | in Industriestädten leidet man unter der Rauchplage | в промышленных городах очень досаждает дым |
gen. | kann man ihm so viel Geld anvertrauen? | можно ли ему доверить столько денег? |
gen. | kann man Weidmannsheil wünschen? | удачной ли была охота? |
gen. | Leder kann man täuschend imitieren | кожу можно имитировать так, что имитацию не отличишь от натуральной кожи |
gen. | Liebe kann man nicht erzwingen | насильно мил не будешь |
gen. | man beantragt den Übergang zur Tagesordnung | вносится предложение перейти к повестке дня |
gen. | man beargwöhnte ihn, dass er das Geld gestohlen hatte | его заподозрили в том, что он украл деньги |
gen. | man beförderte den Kranken mühsam die schmale Stiege hinauf in seine Wohnung | больного с трудом подняли по узкой лестнице в его квартиру |
gen. | man bemühte sich, Tritt zu halten | старались держать шаг |
gen. | man beredete stets sein Benehmen | вечно судачили по поводу его поведения |
gen. | man beredete stets sein Benehmen | вечно злословили по поводу его поведения |
gen. | man besprengte den Ohnmächtigen mit Eau de Cologne | лежащего в обмороке опрыскали одеколоном |
gen. | man bestrafte den Ingenieur mit einem Verweis | инженеру поставили на вид |
gen. | man betitelt ihn Herr Medizinalrat | его называют господин советник медицины |
gen. | man bewertet den entstandenen Schaden mit ungefähr zehntausend Mark | причиненный ущерб оценивают приблизительно в десять тысяч марок |
gen. | man bezeichnet diesen Gegenstand in dieser Gegend mit einem anderen Wort | этот предмет в этой местности обозначают другим словом |
gen. | man bildete einen Stamm von Fachleuten heran | были подготовлены кадры специалистов |
gen. | man brachte ihm noch ein Bündel Akten | ему принесли ещё одну стопку папок |
gen. | man brachte ihm noch ein Bündel Akten | ему принесли ещё одну пачку дел |
gen. | man braucht nur die Finger danach auszustrecken | стоит только руку протянуть |
gen. | man braucht nur zuzugreifen | стоит только руку протянуть |
gen. | man bringt die Pferdestärke nicht auf die Straße | тише едешь, дальше будешь (olga_spatz) |
gen. | man dachte hin und her und beschloss endlich | прикидывали так и сяк и решили |
gen. | man dachte hin und her und beschloss endlich | думали так и сяк и решили |
gen. | man darf | дозволяется |
gen. | man darf | разрешено |
gen. | man darf | можно |
gen. | man darf auch von dieser eventuellen Lösung nicht absehen | нельзя отказываться также и от этого возможного при определённых обстоятельствах решения |
gen. | man darf dem Menschen nicht seine Hoffnung nehmen | нельзя отнимать у человека надежду |
gen. | man darf diese Einzelerscheinung nicht verallgemeinern | нельзя обобщать это единичное явление |
gen. | man darf ihn im Ansehen der Leute nicht herabsetzen | нельзя ронять его престиж в глазах людей |
gen. | man darf ihn nicht zweimal auffordern | его не нужно приглашать дважды |
gen. | man darf mit Gewissheit behaupten | можно смело утверждать (Abete) |
gen. | man darf nicht | нельзя |
gen. | man darf nicht die Nerven verlieren | не надо нервничать (Rolka) |
gen. | man darf nicht nach dem ersten Eindruck urteilen | нельзя судить по первому впечатлению |
gen. | man darf nicht so unbeständig sein, bald das eine, bald das andere wollen | нельзя быть таким непостоянным: то одно хотеть, то другое |
gen. | man darf ohne Übertreibung behaupten, dass | можно без преувеличения сказать, что |
gen. | man eilte geschäftig hin und her | туда и сюда деловито сновали какие-то люди |
gen. | man entfernte ihn aus dem Saal | его вывели из зала |
gen. | man entfernte ihn aus dem Saale | его вывели из зала |
gen. | man entsandte eine Expedition nach Afrika | в Африку отправили экспедицию |
gen. | man erkennt | очевидно (в начале предложения Gaist) |
gen. | man fabelt allerlei über ihn | о нём рассказывают всякие небылицы |
gen. | man fahndet nach dem gestohlenen Wagen | разыскивают угнанную машину |
gen. | man fand bei ihm einen Ausweis lautend auf den Namen N | у него было найдено удостоверение на имя Н |
gen. | man findet ihn überall und nirgends | он непоседа |
gen. | man fragt sich | возникает вопрос (Brücke) |
gen. | man fürchtet seinen Sarkasmus | его сарказма боятся |
gen. | man gab mir eine Mark zuviel heraus | мне дали сдачи лишнюю марку |
gen. | man gedachte der gefallenen Krieger | почтили память павших воинов |
gen. | man geht davon aus, dass | принято считать, что (Io82) |
gen. | man geht mini | все носят мини |
gen. | man geht mini | в моде мини |
gen. | man gewöhnt sich daran! | ничего страшного (Vas Kusiv) |
gen. | man gibt ihm schuld an dem ganzen Unheil | его считают виновным во всём несчастье |
gen. | man greift sich an den Kopf | ума не приложу |
gen. | man greift sich an den Kopf | просто диву даёшься |
gen. | man hat das Bänd durch den Kranz durchgeflochten | венок перевили лентой |
gen. | man hat das durch Funk bekanntgegeben | об этом сообщили по радио |
gen. | man hat dem Angestellten mit zweiwöchiger Kündigungsfrist gekündigt | служащего уволили с предупреждением за две недели |
gen. | man hat dem Arbeiter mit zweiwöchiger Kündigungsfrist gekündigt | рабочего уволили с предупреждением за две недели |
gen. | man hat den Jungen vom Hofe getrieben | мальчика прогнали со двора |
gen. | man hat den Nachtwächter schnell erledigt | ночного сторожа быстро убрали |
gen. | man hat die alten Münzen eingeschmolzen | старые монеты переплавили |
gen. | man hat die beiden Institute vereinigt | две кафедры объединили |
gen. | man hat die beiden Institute vereinigt | два института объединили |
gen. | man hat die Kosten zu niedrig veranschlagt | предполагаемая сумма затрат оказалась заниженной |
gen. | man hat die Kosten zu niedrig veranschlagt | предполагаемая сумма расходов оказалась заниженной |
gen. | man hat die Leiche in die Heimat überführt | тело перевезли на родину |
gen. | man hat die Rechnung ohne den Wirten gemacht | без меня меня женили (berni2727) |
gen. | man hat die Stühle um den Tisch gereiht | стулья поставили в ряд вокруг стола |
gen. | man hat die überzähligen Bestände eines Warenlagers abgestoßen | излишки товаров, скопившиеся на складе, были сбыты по низким ценам |
gen. | man hat einen Ausschuss zur Untersuchung dieser Frage eingesetzt | для изучения этого вопроса назначили комиссию |
gen. | man hat festgestellt, dass | было установлено, что |
gen. | man hat ihm die Schuld einen Monat gestundet | ему отсрочили уплату долга на месяц |
gen. | man hat ihm die volle Verantwortung dafür übertragen | на него возложили всю ответственность за это |
gen. | man hat ihm einen Finger fortgeschossen | ему оторвало пулей палец |
gen. | man hat ihm nahegelegt, das Haus zu verlassen | ему предложили покинуть этот дом |
gen. | man hat ihm seine Handlungsweise übel ausgedeutet | его образ действий истолковали превратно |
gen. | man hat ihn ablehnend beschieden | ему было отказано (в ходатайстве) |
gen. | man hat ihn als Karrieristen entlarvt | его разоблачили как карьериста |
gen. | man hat ihn als Schlosser untergebracht | его устроили работать слесарем |
gen. | man hat ihn auf der Flucht erschossen | его убили при попытке к бегству |
gen. | man hat ihn fälschlich des Mordes angeschuldigt | его неправильно обвинили в убийстве |
gen. | man hat ihn heimtückisch ermordet | его предательски убили |
gen. | man hat ihn herzlos behandelt | с ним обошлись бессердечно |
gen. | man hat ihn hier herzhaft ausgelacht | его здесь здорово высмеяли |
gen. | man hat ihn hier herzhaft ausgelacht | его здесь основательно высмеяли |
gen. | man hat ihn hier weidlich ausgelacht | его здесь здорово высмеяли |
gen. | man hat ihn hier weidlich ausgelacht | его здесь основательно высмеяли |
gen. | man hat ihn mit Gewalt von seinem Entschluss abgebracht | его силой заставили отказаться от своего решения |
gen. | man hat ihn ohne weiteres rausgeschmissen | его без разговоров вышвырнули (со службы) |
gen. | man hat ihn schon längst verdächtigt | его уже давно подозревали |
gen. | man hat ihn unbegründet des Mordes angeschuldigt | его необоснованно обвинили в убийстве |
gen. | man hat ihn unter polizeiliche Aufsicht gestellt | его отдали под надзор полиции |
gen. | man hat ihn zu Boden geknüppelt | его сбили с ног дубинкой |
gen. | man hat ihn zu lebenslänglichem Zuchthaus begnadigt | его помиловали, заменив смертную казнь пожизненной каторгой |
gen. | man hat ihnen klare Weisungen gegeben | им дали ясные указания |
gen. | man hat ihr diesen Satz in ihren armen Kopf eingetrichtert | в её бедную голову вдолбили эту фразу |
gen. | man hat ihr Verhalten oft verübelt | на неё часто обижались за её поведение |
gen. | man hat mich betrogen | меня обманули |
gen. | man hat mich dort tüchtig gerupft | меня там здорово ощипали |
gen. | man hat mir die Zulage abgelehnt | мне отказали в прибавке (жалованья) |
gen. | man hat mir die Zulage gestrichen | у меня сняли прибавку |
gen. | man hat mir eine neue Fensterscheibe eingesetzt | мне вставили новое оконное стекло |
gen. | man hat schon Pferde kotzen sehen | всё бывает- и вор лысеет, и бык летает (myshka265) |
gen. | man hat schon Pferde kotzen sehen | всё бывает – и жук свистит, и бык летает (Abete) |
gen. | man hat schon seine Plage mit ihm! | ну и мучаются же с ним! |
gen. | man hat sein Kreuz mit ihm! | с ним просто мука! |
gen. | man hat sein Vergehen als einen bedauerlichen Ausrutscher eingeschätzt | его проступок был расценён как неверный шаг, достойный сожаления |
gen. | man hat uns freie Durchfahrt gewährt | нам обеспечили свободный проезд (через запретную зону) |
gen. | man hat uns gut bewirtet | нас хорошо угостили |
gen. | man hat uns reichlich aufgetischt | нас щедро угостили |
gen. | man hat uns schlecht bewirtet | нас плохо угостили |
gen. | man hatte bei ihm eingebrochen und ihn beraubt | квартиру взломали, и его ограбили |
gen. | man hatte ihm die Uhr geklaut | у него стащили часы |
gen. | man hatte ihn für einen Luftikus gehalten | его считали вертопрахом |
gen. | man hatte ihn von der Grippe kuriert | его вы- лечили от гриппа |
gen. | man haute Holz | рубили лес |
gen. | man heilt ihn durch Sonnenbäder | его лечат солнечными ваннами |
gen. | man hielt ihm entgegen, dass | на это ему возразили, что |
gen. | man hielt ihm entgegen, dass er an allen diesen Schwierigkeiten selbst schuld sei | ему возразили, что он сам виноват во всех этих трудностях |
gen. | man hielt ihn für einen Karrieremacher | его считали карьеристом |
gen. | man hielt ihn für einen strebsamen Arbeiter | он слыл старательным рабочим |
gen. | man hinterbrachte ihm sofort, was über ihn beschlossen worden war | ему тут же донесли, что было решено относительно него |
gen. | man hätte eine Nadel zur Erde fallen hören | слышно было |
gen. | man hätte ihn übel beraten | ему дали дурной совет |
gen. | man hätte viel auf seine Bemerkung entgegnen können | можно было бы многое возразить на его замечание |
gen. | man hört | слышно |
gen. | man hört die Musik schon aus großer Entfernung | музыку слышно было уже издалека (на дальнем расстоянии) |
gen. | man hört ihm sofort den Wiener an | сразу слышно, что он из Вены |
gen. | man hört selten eine so vollendete Wiedergabe dieser Sinfonie | редко можно услышать такое совершенное исполнение этой симфонии |
gen. | man hört zuweilen die törichtsten Gerüchte | иногда до тебя доходят самые вздорные слухи |
gen. | man hörte den Klang seiner Schritte | послышался звук его шагов |
gen. | man hörte den Schlag der Hämmer | доносился стук молотков |
gen. | man hörte den Widerhall seiner Schritte in dem Gewölbe | отзвук его шагов был слышен под сводами |
gen. | man hörte die Lokomotive schon von weitem fauchen | уже издалека было слышно, как пыхтит паровоз |
gen. | man hörte die Pferde im Stall schnauben | слышно было, как лошади храпели в конюшне |
gen. | man hörte ein gedämpftes Lachen | был слышен приглушённый смех |
gen. | man hörte Einschläge von Bomben in der Ferne | вдали слышались разрывы бомб |
gen. | man hörte freudige Zurufe | были слышны радостные возгласы |
gen. | man hörte Musik | слышалась музыка |
gen. | man hörte schwere Tritte | послышались тяжёлые шаги |
gen. | man hörte sein ordinäres Lachen | слышался его грубый смех |
gen. | man hörte vereinzelte Schüsse | были слышны одиночные выстрелы |
gen. | man isolierte den Kranken sofort von der Familie | больного тут же изолировали от семьи |
gen. | man ist dahin einig geworden, dass | согласились на том, что |
gen. | man ist sich dahin einig geworden, dass | согласились на том, что |
gen. | man kann | можно |
gen. | man kann die Zwillinge kaum unterscheiden | близнецов можно только с трудом различить |
gen. | man kann ihm Fähigkeiten nicht abstreiten | в способностях ему не откажешь |
gen. | man kann ihm kein Wort abgewinnen | от него не добьёшься ни слова |
gen. | man kann ihm nichts Schlechtes nachsagen | его не в чем упрекнуть |
gen. | man kann ihm nichts Schlechtes nachsagen | его не в чем упрекнуть |
gen. | man kann ihm nichts Schlechtes nachsagen | ничего плохого о нём сказать нельзя |
gen. | man kann kein Wort aus ihm herausbringen | от него ни слова не добьёшься |
gen. | man kann mit Menschen nicht wie mit Schachfiguren operieren | нельзя обращаться с людьми как с шахматными фигурами |
gen. | man kann nicht alles im Gedächtnis behalten | всего не упомнишь |
gen. | man kann nicht einmal seine Nachtruhe haben | ночью не дадут спокойно отдохнуть |
gen. | man kann nie genug lernen | учиться можно всегда |
gen. | man kann nie wissen! | как знать! |
gen. | man kann niemand zu seinem Glück zwingen | насильно мил не будешь |
gen. | man kann niemanden zur Liebe zwingen | насильно мил не будешь |
gen. | man kann sie nicht hübsch nennen | её не назовёшь красивой |
gen. | man kondolierte ihm zum Tode seines Vaters | ему выражали соболезнование в связи со смертью отца |
gen. | man konnte darüber nichts Näheres erfahren | нельзя было получить об этом более точных сведений |
gen. | man konnte jede Silbe verstehen | каждое слово было ясно слышно |
gen. | man konnte jede Silbe verstehen | всё было ясно слышно |
gen. | man kriegte ihn zu packen | его удалось схватить |
gen. | man könnte die Besucher an den Fingern abzählen | посетителей можно было по пальцам сосчитать |
gen. | man könnte ebensogut Steinen predigen | как об стенку горох |
gen. | man könnte ebensogut Steinen predigen | как глухому обедня |
gen. | man könnte lachen, wenn es nicht so traurig wäre | всё это было бы смешно, если бы не было так грустно (если бы не было так печально marinik) |
gen. | man könnte lachen, wenn es nicht so traurig wäre | всё это было бы смешно, если бы не было так грустно (marinik) |
gen. | man könnte mir dagegen einwerfen, dass | мне могут на это возразить, что |
gen. | man könnte sogar sagen, es sei Betrug | можно было бы даже сказать, что это обман |
gen. | man kündigte ihm zum Ersten | его уволили с первого числа |
gen. | man lachte grell in der Nähe | вблизи кто-то разразился резким смехом |
gen. | man ließ die Kinder selten zu Hause, sondern schickte sie ins Freie | детей, как правило, не оставляли дома, а посылали гулять (struna) |
gen. | man ließ ihm vollkommen freie Hand | ему предоставили полную свободу действий |
gen. | man ließ ihn schalten und walten | ему предоставили полную свободу действий |
gen. | man ließ ihn wie einen Hund verrecken | его бросили подыхать как собаку |
gen. | man ließ ihn zum Musiker ausbilden | его готовили в музыканты |
gen. | man ließ ihn zum Musiker ausbilden | его отдали учиться музыке |
gen. | man lobt an ihm besonders seine Gewissenhaftigkeit | в нём особенно хвалят его добросовестность |
gen. | man lobte ihn nur so eben | его не очень хвалили |
gen. | man lädt die Möbel auf das Auto | мебель грузят на машину |
gen. | man lässt die Mischung kalt werden | смеси дают остыть |
gen. | man lässt sich ungern beglotzen | неприятно, когда тебя назойливо разглядывают |
gen. | man maßregelte den Beamten, indem man ihn in eine andere Stadt versetzte | чиновника наказали, переведя его в другой город |
gen. | man maßregelte ihn wegen geringfügiger Versäumnisse | его слишком строго наказали по службе за незначительные недосмотры |
gen. | man meldete ihn zum Rennen | его заявили на гонки |
gen. | man meldete ihn zum Rennen | было заявлено, что он примет участие в гонках |
gen. | man merkt das an seiner Verlegenkeit | это заметно по его смущению |
gen. | man merkt das an seiner Verlegenkeit | это видно по его смущению |
gen. | man merkt es dir an, dass | по тебе видно, что |
gen. | man merkt es ihm an der Stimme an | это слышно по его голосу |
gen. | man merkt ihm an, dass er krank ist | по нему заметно, что он болен |
gen. | man merkt ihm gleich die Sorgen an | сразу видно, что у него много забот |
gen. | man merkt ihr ihr Alter nicht an | ей нельзя дать её возраста |
gen. | man munkelt, dass | поговаривают, что |
gen. | man munkelt, dass | идёт молва, что (Brücke) |
gen. | man munkelt, er sei bankrott | ходят слухи, что он обанкротился |
gen. | man murmelt so allerlei | всякое болтают |
gen. | man muss | необходимо |
gen. | man muss | надо |
gen. | man muss | нужно |
gen. | man muss dem Blau etwas Weiß zusetzen | нужно добавить к синему цвету немного белого |
gen. | man muss die Bedeutung dieses Problems besonders hervorheben | нужно особенно подчеркнуть значение этой проблемы |
gen. | man muss die beweglichen Teile dieser Maschine ölen | нужно смазать подвижные части этой машины |
gen. | man muss diese Angaben überprüfen | нужно проверить эти показания |
gen. | man muss diese Angaben überprüfen | нужно проверить эти данные |
gen. | man muss diese Angaben überprüfen | нужно проверить эти сообщения |
gen. | man muss diese schlechte Unsitte bekämpfen | нужно бороться с этим плохим обычаем |
gen. | man muss diese schlechte Unsitte bekämpfen | нужно бороться с этой дурной традицией |
gen. | man muss sich rühren, wenn man durchkommen will | волка ноги кормят (Vas Kusiv) |
gen. | man musste noch die Kühe melken, um das Tagewerk zu beschließen | чтобы закончить трудовой день, нужно было ещё подоить коров |
gen. | man mutete ihm die große Zukunft zu | ему прочили великое будущее (Dominator_Salvator) |
gen. | man nahm Anstand an seiner schlechten Aussprache | его плохое произношение произвело дурное впечатление |
gen. | man nahm daran keinen Anstand | это никого не смущало |
gen. | man nannte den Jungen nach seinem Großvater Friedrich | мальчика назвали по деду (Фридрихом) |
gen. | man nannte ihn weise | его считали мудрым |
gen. | man nannte ihn weise | считали, что он поступил мудро |
gen. | man nannte ihn weise | его называли мудрым |
gen. | man rechnet ihn zur Familie | его считают членом семьи |
gen. | man rechnete mit einem Sturz der Preise | ожидали падения цен |
gen. | man redet gut über ihn | о нём хорошо говорят |
gen. | man redete ihm zu wie einem kranken Kind | его уговаривали, как больного ребёнка |
gen. | man riecht ihm an, dass er geraucht hat | по запаху чувствуется, что он курил |
gen. | man rühmt ihm große Kenntnisse in seinem Fache nach | его считают большим знатоком в своей области |
gen. | man sagt, dass | говорят, что (Лорина) |
gen. | man sagt, die Augen spiegeln die Seele | говорят, в глазах отражается душа |
gen. | man sagt meist anders | обычно это произносят не так |
gen. | man sagt meist anders | а по-другому |
gen. | man sagt meist anders | обычно это говорят не так |
gen. | man sah es ihr an, dass sie todkrank war | по ней было видно, что она смертельно больна |
gen. | man sah ihm den Ausländer sofort an | по нему сразу было видно, что он иностранец |
gen. | man sah ihm den Seemann sofort an | по нему сразу было видно, что он моряк |
gen. | man schloss den Gefangenen in eine Zelle | пленного заключили в камеру |
gen. | man schloss den Gefangenen in eine Zelle | пленного заперли в камеру |
gen. | man schreibt das Jahr | сейчас идёт такой-то год (Andrey Truhachev) |
gen. | man schrieb das Jahr 1945 | был 1945 год |
gen. | man schätzt sein Vermögen auf mehrere Millionen | его состояние оценивают в несколько миллионов |
gen. | man setzte den Dieb fest | вор был посажен в тюрьму |
gen. | man setzte den Kranken auf | больному помогли сесть (в постели) |
gen. | man sieht | видно |
gen. | man sieht daraus, dass ... | отсюда видно, что ... |
gen. | man sieht es den Kindern an, dass sie gut genährt werden | по детям видно, что их хорошо кормят |
gen. | man sieht es dir an, dass | по тебе видно, что |
gen. | man sieht es dir an den Augen an | твои глаза выдают, что |
gen. | man sieht es dir an den Augen an | по твоим глазам видно |
gen. | man sieht es dir an der Nase an | по носу видно |
gen. | man sieht es ihm an den Augen an, dass ... | по глазам видно, что он ... |
gen. | man sieht ihm gleich an, dass er ganz beschwipst ist | сразу заметно, что он как следует поддал |
gen. | man sieht ihm keine Not an | по его виду нельзя сказать, чтобы он в чем-нибудь нуждался |
gen. | man sieht ihm keine Not an | по его виду нельзя сказать, чтобы он жил в нужде |
gen. | man sieht ihm sein Alter nicht an | он выглядит моложе своих лет |
gen. | man sieht ihr ihre Verderbtheit an | её испорченность написана у неё на лице |
gen. | man sieht sie oft in der Gesellschaft ihrer neuen Freundin | её часто видят в обществе её новой подруги |
gen. | man sitzt nicht über einen Sieger zu Gericht | Победителя не судят |
gen. | man sitzt nicht über einen Sieger zu Gericht | Победителей не судят |
gen. | man soll | следует |
gen. | man soll das Alter ehren | нужно почитать старость |
gen. | man soll den Spiegel nicht schelten, wenn er eine Fratze zeigt | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (Ksenia_Leon) |
gen. | man soll die Kinder nicht überfüttern | детей не следует перекармливать |
gen. | man soll Menschen nicht nach ihrem Äußeren bewerten | людей не следует оценивать по внешности |
gen. | man soll mit den Tieren keinen Mutwillen treiben | нельзя мучить животных из озорства |
gen. | man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (Vas Kusiv) |
gen. | man soll sich wegen dieser Sache nicht aufregen | из-за этого не стоит волноваться |
gen. | man soll sich wegen dieser Sache nicht aufregen | по этому поводу не стоит волноваться |
gen. | man soll von mir nicht sagen | пусть не говорят обо мне |
gen. | man sollte glauben | казалось бы |
gen. | man sollte innere Harmonie anstreben | следует добиваться внутренней гармонии |
gen. | man sollte meinen | можно было бы подумать |
gen. | man spanne nicht vor einen Wagen Ein feurig Ross, ein scheues Reh | в одну телегу впрячь не можно Коня и трепетную лань |
gen. | man spricht nicht mit vollem Mund | с полным ртом не разговаривают |
gen. | man spricht schlecht von ihm | о нём плохо говорят |
gen. | man spricht von seinen neuen Bauplänen | говорят о его новых планах строительства |
gen. | man spürt die Meisterhand | чувствуется зрелость |
gen. | man spürt die Meisterhand | чувствуется мастерство |
gen. | man spürt die Meisterhand | чувствуется опыт |
gen. | man spürt die Meisterhand | чувствуется рука мастера |
gen. | man spürt ihm das Älter an | чувствуется, что он стар |
gen. | man spürte ihm seine angst an | что он боялся |
gen. | man spürte ihm seine angst an | чувствовалось, что он боялся |
gen. | man stand vor einem Rätsel | это было загадкой |
gen. | man stößt leicht bei ihm an | он очень обидчив |
gen. | man stößt leicht bei ihm an | он очень раздражителен |
gen. | man trägt Mini | все носят мини |
gen. | man trägt Mini | в моде мини |
gen. | man unterhielt die Gäste mit Musik, Spiel und Tanz | гостей развлекали музыкой, играми и танцами |
gen. | man verhinderte ihre Ausreise | её выезду помешали |
gen. | man verhinderte ihre Ausreise | её выезду воспрепятствовали |
gen. | man war in sein Zimmer eingebrochen und hatte seine Koffer durchwühlt | вломились в его комнату и перерыли его чемоданы |
gen. | man wehrte sich heroisch | сопротивлялись героически |
gen. | man weiß nicht, ob man ihre Krankheit ernst nehmen soll. Sie hat schon immer gerne geschauspielert | никогда не знаешь, можно ли принимать всерьёз её болезнь. Она ведь всегда любила разыгрывать комедию. |
gen. | man weiß nichts Gewisses | неизвестно ничего определённого |
gen. | man weiß oftmals gar nicht, woran man mit dir ist! | часто совсем не знаешь, чего от тебя можно ожидать! |
gen. | man weiß, wes Geistes Kind er ist | известно, что это за человек |
gen. | man wiegt ihn in Sicherheit | его убеждают , усыпляя его бдительность, будто бы он в безопасности |
gen. | man zu! | продолжай же! |
gen. | man überließ die Unglücklichen einfach ihrem Schicksal | несчастных просто оставили на произвол судьбы |
gen. | man überreichte dem Präsidenten die Urkunde zur Unterschrift | президенту передали документ для подписания |
gen. | man übertrug ihm den Vorsitz des Sportvereins | ему поручили руководство спортивным обществом |
gen. | Mehr als den Satan muss man meiden Der Herrschaft Liebe und der Herrschaft Zorn | Минуй нас пуще всех печалей И барский гнев, и барская любовь |
gen. | mit dem neuen Erntefest wollte man an die alte Tradition anknüpfen | новым праздником урожая хотели утвердить преемственность старой традиции |
gen. | mit den Kindern hat man seine liebe Plage | с детьми много забот |
gen. | mit den Kindern hat man seine liebe Plage | с детьми много хлопот |
gen. | mit der Zeit bekommt man einen Blick dafür | со временем начинаешь разбираться в этом |
gen. | mit dieser Sorte Mensch kann man nicht auskommen | с подобными людьми невозможно иметь дело |
gen. | mit dieser Sorte Menschen kann man nicht auskommen | с подобными людьми невозможно иметь дело |
gen. | mit dir kann man keine Ehre einlegen | с тобой можно только опозориться |
gen. | mit ganzen drei Mann kann man die Arbeit nicht schaffen | эту работу нельзя выполнить силами только трёх человек |
gen. | mit ganzen drei Mann kann man die Arbeit nicht schaffen | эту работу нельзя выполнить силами всего трёх человек |
gen. | mit ganzen drei Mann kann man die Arbeit nicht schaffen | эту работу нельзя выполнить |
gen. | mit roher Gewalt kann man hier nichts erreichen | грубой силой здесь ничего не добьёшься |
gen. | mit solchen ernsten Dingen tändelt man nicht | с такими серьёзными делами не шутят |
gen. | nach dem Essen muss man sich Bewegung machen | после еды надо немного подвигаться |
gen. | nach der Krankheit muss man ihn gut herausfüttern | после болезни его нужно хорошо кормить |
gen. | nachts sah man im Tal die Lichter der Stadt flimmern | ночью было видно, как в долине мерцают огни города |
gen. | nicht wissen, wo man hinsehen soll | глаза разбегаются (er wusste nicht, wo er hinsehen sollte – у него глаза разбежались (Русско-немецкий словарь (основной): Ок. 53 000 слов. / изд. стериотип., под ред. К. Лейна. – М.: Рус. яз., 1989. – 736 с. – ISBN 5-200-01671-1, стр. 523) GrebNik) |
gen. | noch heute gibt es Städte, wo man mit Sklaven Handel treibt | ещё и сейчас есть города, где существует торговля рабами |
gen. | ordnen Sie an, dass man mir das Gepäck nach oben bringt | распорядитесь, чтобы багаж мне принесли наверх |
gen. | praktizieren, was man predigt | жить согласно убеждениям (Andrey Truhachev) |
gen. | praktizieren, was man predigt | выполнять то, что ты проповедуешь (Andrey Truhachev) |
gen. | sein Leiden muss man bemitleiden | его страдание вызывает сочувствие |
gen. | seinen Worten kann man kaum glauben | его словам вряд ли можно верить |
gen. | sich anstellen, als wüsste man von nichts | притворяться, будто ничего не знаешь |
gen. | sie verblutet, man muss sie schleunigst operieren | она истекает кровью, её нужно немедленно оперировать |
gen. | sie war das, was man ein Straßenmädchen nennt | она была то, что называется уличная женщина |
gen. | sie war zu geschwätzig, als dass man ihr hätte ein Geheimnis anvertrauen können | она была слишком болтлива, чтобы ей можно было доверить тайну |
gen. | sie war zu schwatzhaft, als dass man ihr hätte ein Geheimnis anvertrauen können | она была слишком болтлива, чтобы ей можно было доверить тайну |
gen. | sie waren uneinig, wie man am besten Vorgehen wolle | они расходились во мнениях, как им лучше следует действовать |
gen. | solange man lebt | всю жизнь |
gen. | solche Menschen muss man mit der Laterne suchen | таких людей днём с огнём не найдёшь |
gen. | solche Menschen wird man seiten finden | подобные люди встречаются редко |
gen. | solche Menschen wird man seiten finden | подобных людей не часто встретишь |
gen. | spider man | человек-паук (Held der Comicalben fausto) |
gen. | Talent kann man ihm nicht absprechen | в таланте ему отказать нельзя |
gen. | Telefonistinnen nannte man früher "Fräulein von Amt" | телефонисток раньше называли "телефонная барышня" |
gen. | um da mitzukommen, müsste man sich erstmal einen antrinken | без пол-литра не разобраться (Vas Kusiv) |
gen. | um mit dieser Maschine zu stricken, muss man bestimmte Kniffe kennen | чтобы вязать на этой машине, нужно знать определённые приёмы |
gen. | und in den Fluss warf man den Hecht | и щуку бросили-в реку! |
gen. | und wenn man dann fragt, will es keiner gewesen sein | а если потом спросят, ни один не признается, что это был он |
gen. | ungeachtet seiner großen Fähigkeiten hat man ihn doch entlassen müssen | невзирая на его большие способности, его всё-таки должны были уволить |
gen. | versteht man | подразумевается (I. Havkin) |
gen. | versteht man | имеется в виду (Лорина) |
gen. | versteht man | понимается (Лорина) |
gen. | vom Aussichtsturm kann man die Landschaft in ihrer vollen Ausdehnung überblicken | со смотровой вышки можно увидеть всю местность |
gen. | von der Höhe hat man einen schönen Ausblick | с высоты открывается прекрасный вид |
gen. | von der Höhe hat man einen schönen Ausblick | с вершины открывается прекрасный вид |
gen. | von diesen Nachrichten muss man Abstriche machen | этим сведениям нельзя верить полностью |
gen. | von dieser abscheulichen Frau kann man alles erwarten | от этой отвратительной женщины можно всего ожидать |
gen. | von dort sah man eine Kette grüner Höhen | оттуда была видна цепь зелёных холмов |
gen. | von hier aus kann man weit in die Ferne blicken | отсюда видно далеко-далеко |
gen. | von hier hat man einen weiten Ausblick | отсюда далеко видно |
gen. | von hier oben hat man eine weite Sicht | отсюда сверху открывается широкая перспектива |
gen. | von hier oben hat man eine weite Sicht | отсюда сверху открывается широкая панорама |
gen. | von zwei Übeln muss man das kleinere wählen | из двух зол надо выбрать меньшее |
gen. | Von zwei Übeln muss man immer das geringere wählen | Из двух зол приходится всегда выбирать меньшее |
gen. | Von zwei Übeln muss man immer das geringere wählen | Из двух зол нужно всегда выбирать меньшее |
gen. | vor lauter Lärm hört man sein eigenes Wort nicht | из-за шума не слышно собственного голоса |
gen. | vor zehn bekommt, man ihn nie aus dem Bett | раньше десяти его никогда с постели не поднимешь |
gen. | vor zehn bekommt, man ihn nie aus dem Bett | раньше десяти его никогда с постели не поднять |
gen. | Wachs kann man schmelzen | воск можно расплавить |
gen. | Wachs kann man schmelzen | воск можно растопить |
gen. | was auch immer man sagen mag | кто бы что не говорил (Николай Бердник) |
gen. | was beabsichtigt man mit dieser Maßnahme? | чего намерены добиться этим? |
gen. | was beabsichtigt man mit dieser Maßnahme? | чего стремятся добиться этим? |
gen. | was hat man über dich beschlossen? | что решили относительно тебя? |
gen. | was hat man über ihn beschlossen? | что решили относительно него? |
gen. | was hat man über ihn beschlossen? | что постановили относительно него? |
gen. | was kann man dagegen tun? | что против этого можно предпринять? |
gen. | was kann man dagegen tun? | как это предотвратить? |
gen. | was kann man daraus lernen? | Какие выводы можно из этого извлечь? |
gen. | was man nicht alles erlebt! | чего только не бывает! |
gen. | was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen | дурная голова ногам покоя не даёт |
gen. | was tut man nicht alles | что только не сделаешь (Viola4482) |
gen. | was will man denn da noch mehr haben? | чего ещё желать? |
gen. | wir haben uns mit der Renovierung vergeblich angestrengt, man wird das alte Haus abreißen | мы зря затратили столько сил на ремонт, старый дом снесут |
gen. | wohin man auch schaut | куда ни глянь (Ин.яз) |
gen. | wohin man schaut | куда ни посмотришь (rafail) |
gen. | wollte man + inf. | если + инф. (massana) |
gen. | womit kann man diesen Fleck beseitigen? | чем можно удалить это пятно? |
gen. | Worauf ihm Nadler erklärte, man hätte ihn noch nicht entlassen können, es ginge noch immer wild in der Hauptstadt her Seghers, "Die Toten" Ha | что ему Надлер ответил, что его ещё нельзя уволить с военной службы, так как в столице продолжается заваруха |
gen. | zurücknehmen, was man gesagt hat | забрать свои слова обратно (Andrey Truhachev) |
gen. | Zusammenfassend kann man sagen, dass | подытоживая, можно сказать, что (Andrey Truhachev) |
gen. | zwischen diesen Bildern kann man eine gewisse Ähnlichkeit feststellen | между этими картинами можно обнаружить известное сходство |
gen. | Zwischen zwei Übeln muss man immer das geringere wählen | Из двух зол приходится всегда выбирать меньшее |
gen. | Zwischen zwei Übeln muss man immer das geringere wählen | Из двух зол нужно всегда выбирать меньшее |