DictionaryForumContacts

   German
Terms containing kenne | all forms | exact matches only
SubjectGermanRussian
gen.alle Schliche und Kniffe kennenзнать все уловки
idiom.alle Schliche kennenхорошо ориентироваться в чём-либо (Andrey Truhachev)
gen.alle Schliche und Kniffe kennenзнать все ходы и выходы
idiom.alle Schliche kennenзнать все входы и выходы (Andrey Truhachev)
gen.alle Wege und Stege kennenзнать все ходы и выходы
gen.allmählich lernte ich die übrigen Bewohner des Hauses kennenпостепенно я познакомился с остальными жильцами дома
gen.etwas; wie an der Schnur kennenзнать что-либо назубок
gen.auf diesem Terrain kenne ich mich nicht ausв этой области я плохо разбираюсь
gen.auf diesem Terrain kenne ich mich nicht ausв этой местности я не ориентируюсь
gen.aus dem Effeff kennenотлично знать что-либо (Andrey Truhachev)
gen.aus dem Effeff kennenвеликолепно разбираться (Andrey Truhachev)
gen.aus dem eff-eff Effeff kennenполностью владеть информацией (Aelina1)
gen.aus dem Effeff kennenбыть докой (Andrey Truhachev)
gen.etwas aus eigener Anschauung kennenзнать что-либо по собственному опыту
gen.auswendig kennenзнать наизусть (Гевар)
gen.etwas auswendig und inwendig kennenзнать что-либо как свои пять пальцев
gen.bei einem gelegentlichen Zusammentreffen lernten wir uns näher kennenкак-то встретившись, мы познакомились друг с другом ближе
gen.bei einem gelegentlichen Zusammentreffen lernten wir uns näher kennenслучай свёл нас, и мы познакомились друг с другом ближе
gen.etwas besser als seine Hosentasche kennenзнать что-либо как свой пять пальцев
gen.da kenne ich mich nicht mehr ausя совершенно растерян
idiom.da kenne ich nichts!я сделаю это безо всяких церемоний! (Iryna_mudra)
idiom.da kenne ich nichts!я пойду напролом! (Также используется "Da kenn ich nichts!" Ich bin echt nicht leicht zu reizen, und es braucht viel, bis ich sauer werde, aber wenn die Grenze überschritten ist, dann ist's aus, vorbei, da kenn ich nichts! Iryna_mudra)
idiom.da kenne ich nichts!я сделаю это, не утруждая себя приличиями! (Iryna_mudra)
inf.da kennst du ihn aber schlechtплохо ты его знаешь
inf.da kennst du sie aber schlechtплохо ты её знаешь
idiom.da kennt er nichts!он не церемонится! (Iryna_mudra)
idiom.da kennt er nichts!он не утруждает себя приличиями! (Opa Gerd drängelt sich schon mal durch eine lange Kassenschlange im Supermarkt, um seine Enkelin ganz vorne begrüßen zu können. Da kennt er nichts! Iryna_mudra)
idiom.da kennt er nichts!он идёт напролом! (Iryna_mudra)
gen.darin kennt er sich gut ausв этом он хорошо разбирается
lawdas Gericht kennt das RechtСуд судья знает законы (Одно из положений римского права – iura novit curia. Значение – судья / суд волен выбирать, какие законы и как следует применить в каждом конкретном случае. Шандор)
gen.das kenne ich aus eigener Ansichtя это видел своими глазами
inf.das kennen wir!знаем мы эти штучки!
inf.das kennen wirнечего отговариваться!
inf.das kennen wirschön! знаем мы это!
gen.das Land gut kennenхорошо знать страну
gen.das Land schlecht kennenплохо знать страну
gen.Den Esel kennt man an den Ohren und an den Worten den Torenпо ушам узнают осла, а по словам глупца
gen.den ganzen Dreh kennenзнать всю подноготную
gen.den ich von Person und dem Namen nach kenneизвестный мне как лицо, названное в документе (Yelena K.)
inf.den Pfiff kennenпонимать толк в чём-либо (Andrey Truhachev)
inf.den Pfiff kennenврубаться (Andrey Truhachev)
inf.den Pfiff kennenврубаться что к чему (Andrey Truhachev)
inf.den Pfiff kennenпонимать, что к чему (Andrey Truhachev)
gen.den richtigen Griff kennenзнать, как взяться за что-либо
gen.den richtigen Griff kennenзнать правильный приём
gen.den Sachverhalt kennenбыть в курсе (Setzen Sie sich mit Herrn W. in Verbindung, er kennt den Sachverhalt. OLGA P.)
gen.den Schwindel kenne ich!меня не проведёшь!
gen.den sollte ich doch kennenего я как будто знаю
gen.den wahren Sachverhalt kennenзнать истинное положение вещей
inf.den Zauber kennen wir!знаем мы эти штучки!
gen.der Gastwirt kennt sie gut, sie sind seine Stammgästeхозяин ресторана хорошо их знает: они его постоянные посетители
gen.der kennt sich aus!ну, он-то не растеряется! (struna)
lawder Richter kennt das RechtСудья суд знает законы (Одно из положений римского права – iura novit curia. Значение – судья / суд волен выбирать, какие законы и как следует применить в каждом конкретном случапе. Шандор)
gen.der Schriftsteller kennt das Milieu der Fischer gutписатель хорошо знает среду рыбаков
gen.derlei Vorurteile kenne ich nichtподобных предрассудков я не знаю
gen.die erforderlichen Handgriffe kennenзнать требуемые приёмы
gen.die Geschichte gut kennenхорошо знать историю
gen.die Geschichte kennt keinen Konjunktiv.История не знает сослагательного наклонения (Abete)
gen.die Hauslosigkeit kennenбыть бездомным
gen.die notwendigen Handgriffe kennenзнать необходимые приёмы
idiom.die Schliche kennenзнать все входы и выходы (Andrey Truhachev)
idiom.die Schliche kennenхорошо ориентироваться в чём-либо (Andrey Truhachev)
gen.die Spielregeln kennenзнать правила игры (Andrey Truhachev)
gen.die Stadt gut kennenхорошо знать город
gen.die Stadt schlecht kennenплохо знать город
gen.die Tour kenne ichзнаем мы эти штучки
gen.die Zeit kennt keinen Stillstandвремя не стоит на месте
gen.diesen Mann gut kennenхорошо знать этого человека
gen.diesen Mann schlecht kennenплохо знать этого человека
gen.diesen Poeten kenne ich ja!ну, этого поэта я знаю!
gen.diesen Schöntuer kenne ichэтого льстеца я знаю
gen.dieser Mensch kennt kein Erbarmenэтот человек не знает безжалостен
gen.dieser Mensch kennt kein Erbarmenэтот человек не знает жалости
gen.dieses Gedicht gut kennenхорошо знать это стихотворение
gen.dieses Gedicht schlecht kennenплохо знать это стихотворение
gen.ehe du alle Umstände kennst, beschuldige ihn nichtпрежде чем ты не узнаёшь всех обстоятельств, не обвиняй его
gen.ein wenig Nachhilfe kannte der Angelegenheit nichts schadenнеплохо было бы это дело несколько форсировать
gen.er heißt Alfred, seinen Zunamen kenne ich nichtего зовут Альфред, а его фамилии я не знаю
gen.er ist der hilfsbereiteste Mensch, den ich kenneон самый обязательный человек из числа тех, которых я знаю
gen.er kennt auch die Kehrseite des Kapitalismusон знает также и изнанку капитализма
gen.er kennt den Rummelон парень не промах
gen.er kennt den Rummelего на этом не проведёшь
gen.er kennt den Rummelон понимает, что к чему
gen.er kennt den Weg durch das Moorон знает дорогу через болото
gen.er kennt dichон знает тебя
gen.er kennt die Zwistigkeiten zwischen ihnenон знает о ссорах между ними
gen.er kennt diese Stadt wie seine eigene Tascheон знает этот город как свои пять пальцев
gen.er kennt hier jeden Schleichwegон знает здесь каждую тайную тропку
gen.er kennt kein Erbarmenон безжалостен
gen.er kennt kein Erbarmenон не знает жалости
gen.er kennt kein Mitleid mit seinen Feindenон не знает сострадания к врагам
gen.er kennt keine Einteilungон бросается деньгами
gen.er kennt keine Einteilungон не экономит деньги
gen.er kennt keine Skrupelего не мучают сомнения (угрызения совести)
gen.er kennt nur die Sonnenseite des Lebensон знает лишь светлую сторону жизни
gen.er kennt nur die Sonnenseiten des Lebensон знает только светлые стороны жизни
gen.er kennt sein Fach wie selten einerон знает своё дело, как редко кто другой (struna)
gen.er kennt sein Fach wie selten einerон знает своё дело, как мало кто другой (struna)
gen.er kennt seine Vorfahren bis ins siebente Gliedон знает своих предков до седьмого колена
gen.er kennt sich aus mit diesen Maschinenон разбирается в этих машинах
gen.er kennt sich in der Geschichte Frankreichs ausон ориентируется в истории Франции
gen.er kennt sich in der Stadt gut ausон хорошо знает город (ориентируется в нем)
gen.er kennt sich in seinem Beruf ausон разбирается в своей профессии
gen.er kennt sich in seinem Beruf ausон хорошо знает своё дело
gen.er kennt sich überall ausон всюду хорошо ориентируется
gen.er kennt sich überall ausон во всём хорошо разбирается
gen.er wollte mich nicht kennenон не пожелал меня знать
gen.er wollte mich nicht kennenон не захотел меня знать
lawerklären den Inhalt zu kennenзаявлять о том, что ознакомлен с содержанием (Лорина)
proverbes geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst.Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev)
inf.Freut mich, Sie kennen zu lernenприятно познакомиться (Andrey Truhachev)
gen.etwas genau kennenосновательно знать (что-либо)
gen.etwas genau kennenдосконально знать (что-либо)
gen.ich kenne das letzte Werk dieses Schriftstellers gutя хорошо знаю последнее произведение этого писателя
gen.ich kenne das wie meine Westentascheя знаю это как пять моих пальцев (Deutscherfreund)
inf.ich kenne den Rummel!меня не проведёшь!
gen.ich kenne diese abgedroschenen Redensartenя знаю эти затасканные фразы
gen.ich kenne diesen Prahlhansя знаю этого хвастунишку
gen.ich kenne hier Weg und Stegя знаю здесь каждую тропинку
gen.ich kenne ihn, aber seinen Bruder nichtего я знаю, а его брата нет
gen.ich kenne ihn bloß von Ansehenя знаю его только в лицо
gen.ich kenne ihn in- und auswendigя знаю его вдоль и поперёк
gen.ich kenne ihn nur dem Namen nachя знаю его лишь по имени
gen.ich kenne ihn nur flüchtigя едва знаю его
gen.ich kenne ihn nur oberflächlichя его мало знаю
gen.ich kenne ihn nur oberflächlichу нас шапочное знакомство
gen.ich kenne ihn nur oberflächlichя знаю его лишь поверхностно
gen.ich kenne ihn relativ gutя знаю его относительно хорошо
gen.ich kenne ihren Zug zum Pompösenя знаю её тягу к помпезности
inf.ich kenne meine Pappenheimerя вашего брата знаю
inf.ich kenne mich damit null ausя нисколько в этом не разбираюсь (Brücke)
gen.ich kenne seine Ansichtenя знаю его взгляды
gen.ich kenne seine feindliche Einstellung gegen michмне известно его враждебное отношение ко мне
gen.ich kenne seine genaue Adresse nichtя не знаю его точного адреса
gen.ich kenne seine Scheelsuchtя знаю о его зависти
gen.ich kenne seinen edlen Charakterчасто ирон. я знаю его благородный характер
gen.ich kenne seinen Wertя знаю, чего он стоит
proverbim Spiele lernt man die Leute kennenв игре и дороге узнают людей
gen.in allem das Maß kennenзнать всему границу
gen.in diesen Nöten kenne ich mich ausэти заботы мне знакомы
gen.in diesen Nöten kenne ich mich ausэти проблемы мне знакомы
gen.in diesen Nöten kenne ich mich ausэти нужды мне знакомы
gen.etwas in- kennenзнать что-либо как свой пять пальцев
gen.etwas in- kennenдосконально знать (что-либо)
gen.etwas in- kennenосновательно знать (что-либо)
gen.in- und auswendig kennenзнать все ходы и выходы (Xenia Hell)
inf.in- und auswendig kennenзнать что-либо вдоль и поперёк
inf.etwas in- und auswendig kennenзнать что-либо назубок
idiom.in- und auswendig kennenзнать досконально (Wintt)
inf.etwas in- und auswendig kennenзнать что-либо досконально
idiom.in- und auswendig kennenзнать как свои пять пальцев (Queerguy)
gen.in- und auswendig kennenзнать вдоль и поперёк (Xenia Hell)
gen.jemanden nur zur Hälfte kennenбыть мало знакомым (с кем-либо)
gen.jemanden persönlich kennenзнать кого-либо в лицо
gen.jemanden nur vom Ansehen kennenзнать кого-либо; только в лицо
gen.jemanden nur vom Sehen kennenзнать кого-либо; только в лицо
gen.jemanden nur von Ansehen kennenзнать кого-либо; только в лицо
gen.jemanden von der besten Seite kennenзнать кого-либо с лучшей стороны
gen.jemanden von gestern und heute kennenзнать кого-либо не первый день
gen.jemanden von gestern und heute kennenбыть хорошо знакомым (с кем-либо)
gen.jemanden von Person kennenзнать кого-либо лично
gen.jetzt will sie ihn nicht kennen, dabei hat er noch letzte Woche mit ihr poussiertсейчас она его знать не желает, а ведь .последнюю неделю он с ней флиртовал
fin.kein Bankgeheimnis gegenüber den Steuerbehörden kennenне иметь тайны от налоговых служб
gen.kein Maß kennenне знать чувства меры
gen.kein Maß kennenне иметь чувства меры
gen.keine Furcht kennenбыть бесстрашным
gen.keine Furcht kennenне знать страха
fig.keine Grenzen kennenне знать пределов (Andrey Truhachev)
fig.keine Grenzen kennenне чувствовать меры (Andrey Truhachev)
fig.keine Grenzen kennenне знать меры (Andrey Truhachev)
gen.keine Grenzen kennenне знать границ (в чём-либо)
gen.keine Grenzen kennenне знать границ (в чём-либо)
gen.keine Schonung kennenбыть безжалостным
gen.keine Schonung kennenбыть беспощадным
gen.keine Schonung kennenне знать пощады
fig.keine Schranken kennenне знать пределов (Andrey Truhachev)
fig.keine Schranken kennenне чувствовать меры (Andrey Truhachev)
gen.keine Schranken kennenбыть безудержным
fig.keine Schranken kennenне знать меры (Andrey Truhachev)
gen.keine Schranken kennenне знать границ (в чём-либо)
gen.keine Schranken kennenне знать границ (в чём-либо)
gen.keinen Genierer kennenне стесняться
gen.keinen Genierer kennenбыть бойким
gen.keinen Genierer kennenне робеть
gen.keinen Stillstand kennenне стоять на месте (Лорина)
gen.keinerlei Rücksichten kennenне считаться ни с чем
food.ind.Kenn-Nummerкод
shipb.Kenn-Nummerшифр
gen.kennen genauзнать по-настоящему. nur du kennst mir genau (TaylorZodi)
gen.kennen Sie ihn etwa nicht?разве вы его не знаете?
gen.kennen Sie meine Frau?вы знаете мою жену?
inf.Kennen wir uns?мы знаем друг друга? (Andrey Truhachev)
inf.Kennen wir uns?мы знакомы? (Andrey Truhachev)
gen.kennst du den reizenden alten Herren?ты знаешь этого приятного старого господина?
gen.kennst du diesen ulkigen Kerl?ты знаешь этого смешного парня?
gen.kennst du dieses Buch? ob Und ob ich es kenne!Ещё бы
gen.kennst du dieses Buch? ob Und ob ich es kenne!конечно
gen.kennst du dieses Buch? ob Und ob ich es kenne!знаешь ли ты эту книгу? – Ещё бы мне не знать её!
gen.kennst du ihn naher?ты с ним близко знаком?
fig.kennt keinen Stillstandне стоит на месте (время, общество Лорина)
proverbman kennt den Vogel an den Federnвидна птица по полёту (человека судят не по его словам, а по его делам. Miyer)
postNat.-Kenn.буквенный код страны в индексе (ZVI-73)
inf.Nett, Sie kennen zu lernenрад с Вами познакомиться (Andrey Truhachev)
inf.Nett, Sie kennen zu lernenприятно познакомиться (Andrey Truhachev)
proverbNot kennt kein Gebotнужда заставит пойти на все
busin.Sachverhalt kennenбыть в теме (Setzen Sie sich mit N. in Verbindung, er kennt den Sachverhalt. OLGA P.)
gen.jemandes Schliche kennenзнать чьи-либо хитрости
gen.sein Leichtsinn kennt keine Grenzenего легкомыслие не знает границ
gen.seine Fehler kennenзнать свои слабости
gen.seinen Familiennamen kenne ich nichtя не знаю его фамилии
gen.sich kennenбыть знакомыми (друг с другом)
gen.sich vor Zorn nicht kennenбыть вне себя от гнева
gen.sich vor Zorn nicht mehr kennenбыть вне себя от гнева
gen.Sie kennt Beschwerden und Unzufriedenheiten dieser Art.она знает жалобы и недовольства такого рода (Alex Krayevsky)
gen.sie lernten einander bei einem Picknick kennenони познакомились на пикнике
gen.sie schien mich zu kennenона, казалось, знала меня
gen.solange ich sie kenneс тех пор, как я её знаю (Andrey Truhachev)
gen.um mit dieser Maschine zu stricken, muss man bestimmte Kniffe kennenчтобы вязать на этой машине, нужно знать определённые приёмы
gen.unvermittelt fragte er mich, ob ich den Kollegen N kenneбез всякого перехода он спросил меня, знаю ли я товарища
gen.unvermittelt fragte er mich, ob ich den Kollegen N kenneвдруг он спросил меня, знаю ли я товарища
gen.von Angesicht kennenзнать в лицо
gen.Vöglein kennt, von Gott geborgen, Kein Mühsal und kein LeidПтичка божия не знает Ни заботы, ни труда
gen.was einer nicht kennt, das kann er nicht beurteilenчего не знаешь, о том не суди
fig.weder Maß noch Ziel kennenне чувствовать меры (Andrey Truhachev)
fig.weder Maß noch Ziel kennenне знать меры (Andrey Truhachev)
fig.weder Maß noch Ziel kennenне знать пределов (Andrey Truhachev)
gen.weder Maß noch Ziel kennenне знать границ (Andrey Truhachev)
gen.wer kennt seinen Vor- und Nachnamen?кто знает его имя и фамилию?
gen.etwas wie das Vaterunser kennenзнать как свои пять пальцев (Zickzack)
inf.etwas wie seine Hosentasche kennenзнать что-либо как свои пять пальцев
gen.wie seine Jackentasche kennenзнать как свои пять пальцев (Vonbuffon)
inf.etwas wie seine Westentasche kennenзнать что-либо как свои пять пальцев
gen.wir kennen einander seit ungefähr zehn Jahrenмы знаем друг друга около десяти лет
gen.wir kennen noch nicht den Entscheid des Gerichtesмы ещё не знаем решения суда
gen.wir kennen Paul nichtмы не знаем Павла
gen.wir kennen uns nicht mehr ausмы в полной растерянности (struna)
gen.wir kennen uns nicht mehr ausмы не знаем, что дальше делать (struna)
inf.über zwei Ecken jemanden/ etw kennenзнать кого-то, что-точерез десятые руки (Yulia Soldatkina)