DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing kein | all forms | exact matches only
GermanRussian
an etwas kein Weg vorbeiführtникак не избежать чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein.  Dinara Makarova)
an etwas kein Weg vorbeiführtникак не обойтись без чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein.  Dinara Makarova)
an etwas wird kein Weg vorbeiführenникак не избежать чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein.  Dinara Makarova)
an etwas wird kein Weg vorbeiführenникак не обойтись без чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, dass an einer Zusammenarbeit kein Weg vorbeiführt. Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise scheint an Russland kein Weg vorbeizuführen. An einem massiven Ausbau der EE wird kein Weg vorbeiführen , er ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbarenVerknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova)
aus keinem ersichtlichen Grundни с того ни с сего (Andrey Truhachev)
bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnenу него ничего не получишь
bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnenс него взять ничего
bei uns muss keinerмы никого не принуждаем
besteht kein Raumнет никакой возможности (Лорина)
da blieb kein Auge trockenвсе хохотали до слёз
da blieb kein Auge trockenвсе прослезились
da kräht kein Hahn mehr danachникому до этого больше дела нет
da kräht kein Hahn mehr danachи думать об этом давно забыли
damit hast du bei mir kein Glückэтим ты у меня ничего не добьёшься
damit ist kein Blumentopf tu gewinnenэтим ничего не добьёшься
Damit ist kein Staat zu machenс этого сильно не разживёшься (Andrey Truhachev)
Damit ist kein Staat zu machenэто далеко не фонтан (Andrey Truhachev)
Damit ist kein Staat zu machenТут похвастаться нечем (Andrey Truhachev)
Damit ist kein Staat zu machenЗдесь особенно хвалиться нечем (Andrey Truhachev)
dann ist mit dir kein Mann geuztты для мужа просто клад
das glaubt kein Schwanz!этому ни один дурак не поверит
das hält ja kein Gaul aus!кто это выдержит?
das hält ja kein Gaul aus!никакие нервы этого не выдержат!
das hält kein Pferd ausэтого никто не вынесет
das ist doch kein Beinbruch.могло бы быть и хуже! (Andrey Truhachev)
das ist doch kein Beinbruch.это ещё не конец света! (Andrey Truhachev)
das ist doch kein Beinbruch.До свадьбы заживёт! (Andrey Truhachev)
das ist doch kein Ding!не проблема! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe)
das ist doch kein Ding!мелочи! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe)
das ist doch kein Ding!ерунда! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe)
das ist kein Ausspruch!не стоит благодарности!
das ist kein Gegenstandэто не дорого
das ist kein Kunststückневелика премудрость
das ist kein Thema!не обсуждается! (Andrey Truhachev)
das ist kein Vergnügenдело нешуточное (Andrey Truhachev)
das ist kein Vergnügenдело не из простых (Andrey Truhachev)
das ist kein Vergnügenэто дело хлопотное (Andrey Truhachev)
das ist kein Vergnügenэто хлопотное дело (Andrey Truhachev)
das ist kein Vergnügenдело непростое (Andrey Truhachev)
das ist kein Zuckerleckenэто не мёд
das ist kein Zuckerleckenэто не игрушка (Andrey Truhachev)
das ist kein Zuckerleckenэто вам не игрушки (Andrey Truhachev)
das ist kein Zuckerleckenэто не игрушки (Andrey Truhachev)
das ist kein Zuckerleckenэто не пустяк! (Andrey Truhachev)
das ist kein Zuckerleckenдело непростое (Andrey Truhachev)
das ist kein Zuckerleckenдело нешуточное (Andrey Truhachev)
das kauft dir keiner abтебе никто не поверит в этом
das macht ihm keiner nachкак он
das macht ihm keiner nachэто никто не может сделать так
das wird kein Kirschenpflücken seinэто будет нелёгкое дело
dein Vater war doch kein Glaser!отойди от света, ты ведь не стеклянный!
deswegen fällt ihm kein Stein aus der Kroneничего с ним от этого не случится
deswegen fällt ihm kein Stein aus der Kroneэтим он не уронит своего достоинства
diese Kuh ist kein guter Fresserэта корова плохо ест
diese Musik ist kein Ohrenschmausслушать эту музыку не доставляет никакого удовольствия
eine alte Oma ist doch kein D-Zug!нечего горячку пороть!
eine alte Oma ist doch kein D-Zug!человек – не машина!
er hat ihm kein Haar gekrümmtон пальцем его не тронул
er hat kein Gehirnон тупоголовый человек
er hat kein Gehirnон безмозглый человек
er hat kein Rückgratон безвольный человек
er hat kein Rückgratон мягкотелый человек
er hat kein rechtes Sitzfleischон человек неусидчивый
er hat kein rechtes Sitzfleischему не хватает усидчивости
er hat mit keiner Wimper gezucktон и бровью не повёл
er ist auch kein heuriger Hase mehrон стреляный воробей
er ist auch kein heuriger Hase mehrон уже не маленький
er ist ja kein Wickelkind mehrон уже не младенец (он может отвечать за свои поступки)
er ist kein großes Lichtон умом не блещет
er ist kein großes Lichtон звёзд с нёба не хватает
er ist kein Held in der Rechtschreibungон не силён в правописании
er ist kein heuriger Haseон уже не маленький (не так наивен; mehr)
er ist kein großes Kirchenlichtон звёзд с неба не хватает
er ist kein Kostverächterон лакомого кусочка не упустит
er ist kein Kostverächterон не разборчив (в любви)
er ist kein Mensch mehrон стал на себя не похож (напр., от перенесённых страданий)
er ist kein Mensch mehrон стал на себя не похож (напр., от перенесённых страданий)
er ist kein Peter von nebenanон не простой человек с улицы
er ist kein unbeschriebenes Blatt mehrон уже не невинный младенец (у него уже достаточный жизненный опыт)
er kann kein Pulver riechenон трус
er lässt sich kein X für ein U vormachenего на мякине не проведёшь
es ist kein Problemне составит труда (Лорина)
es war kein Mucks zu hörenстояла полная тишина (Анастасия Фоммм)
es war kein Mucks zu hörenне было слышно ни звука (Анастасия Фоммм)
hast du kein Schamgefühl?ты совсем стыд потерял!
hast du kein Schamgefühl?у тебя совсем стыда нет?
heute steht wieder einmal kein Stecken gradeсегодня опять ничего не ладится
ich bin doch kein Trottel!я всё же не дурак! (Andrey Truhachev)
ich bin doch kein Trottel!не дурак же я всё-таки!
ich bin kein großer Kinogängerя не большой киноман (Andrey Truhachev)
ich bin kein großer Kinogängerя не особый фанат кино (Andrey Truhachev)
ich bin kein großer Kinogängerя не большой фанат кино (Andrey Truhachev)
ich bin kein großer Kinogängerя не большой любитель кино (Andrey Truhachev)
ich bin doch kein Unmenschу меня сердце не камень
ich bin überhaupt kein Mensch mehrя совершенно измотан
ich hab kein Bockнеохота (Elena Kachanova)
ich hab kein Bockмне в лом (Elena Kachanova)
ich habe kein bisschen Hungerя совсем не голоден (Andrey Truhachev)
ich habe kein bisschen Hungerя абсолютно не голоден (Andrey Truhachev)
ich habe kein bisschen Hungerя совсем не хочу есть (Andrey Truhachev)
ich habe kein bisschen Hungerя ничуть не проголодался (Andrey Truhachev)
ich habe kein bisschen Hungerя совсем не проголодался (Andrey Truhachev)
ich habe kein bisschen Hungerя ничуть не голоден (Andrey Truhachev)
ich habe noch kein Auge zugemachtя за всюночь так не сомкнул и глаз. (Andrey Truhachev)
ihm tut kein Zahn mehr wehон отмучился (умер)
ihm tut kein Zahn mehr weilон отстрадал (умер)
in der Sache ist kein Zugдело заглохло
in der Sache ist kein Zugдело поставлено плохо
ist kein Platzнекуда (Лорина)
Kein Ausruhen auf eigenen Lorbeerenне почивать на лаврах (Лорина)
kein besondererне ахти какой (Andrey Truhachev)
kein besonders guterне ахти какой (Andrey Truhachev)
sich D kein Blatt vor den Mund nehmenрезать правду
kein Gedanke!как бы не так!
kein Gedanke!ничуть!
kein Gedanke!ничего подобного!
kein Gedanke!и думать нечего!
kein Geld der Weltникакие деньги (Kein Geld der Welt ist es wert, bei einem Mann zu bleiben, mit dem man nicht glücklich ist. Vas Kusiv)
kein Geld mehr habenсидеть на мели (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenостаться с пустыми карманами (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenсидеть с пустыми карманами (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenполностью разориться (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenбыть без гроша (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenсидеть без гроша (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenостаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenсидеть без денег (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenсидеть без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenостаться без средств к существованию (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenостаться без денег (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenбыть совсем на мели (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenбыть на мели (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenостаться без средств (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenбыть без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
kein Geringerer alsне кто иной, как (Лорина)
kein großerне ахти какой (Andrey Truhachev)
kein großes Licht seinне хватать звёзд с неба
kein großes Licht seinне блистать умом
kein guterне ахти какой (Andrey Truhachev)
kein gutes Haar an jemandem lassenживого места не оставить на ком-л., чем-л. (inmis)
kein gutes Haar an jemandem lassenраскритиковать (an D Лорина)
kein gutes Haar an jemandem lassenраскритиковать кого-л., что-л. в пух и прах (inmis)
jemandem kein Haar krümmenпальцем не тронуть (кого-либо)
jemandem kein Härchen krümmenне тронуть пальцем (кого-либо)
kein Krümelни крошки
kein Krümel Tabakни крошки табака
kein Mucks!ни звука! (VeraS90)
kein Planбез понятия („Kein Plan warum, aber irgendwie mag die mich.“ „Die, die damals auch Jonas verhört hat?“ „Ja, genau die!“ google.pl Shabe)
kein Problem!не вопрос! (Andrey Truhachev)
kein Problem!без проблем! (Andrey Truhachev)
kein Problem!не проблема! (Andrey Truhachev)
kein Schwanzникого
kein Sterbenswörtchen von sich gebenмолчать в тряпочку
kein Teufel kann daraus klug werdenтут сам чёрт не разберётся
kein Teufel kann daraus schlau werdenтут сам чёрт не разберётся
kein Themaбез разговоров (Анастасия Фоммм)
kein Themaбез проблем (Анастасия Фоммм)
kein Thema seinне обсуждаться (Andrey Truhachev)
kein Thema seinне подлежать обсуждению (Andrey Truhachev)
kein Vergleichне сравнить (mit + D.; = nicht so gut wie Abete)
kein Witz!кроме шуток! (Andrey Truhachev)
kein Wortни гу-гу (HolSwd)
kein Zuckerschlecken seinбыть несладко (AlexandraM)
mit keiner Faser an etwas denkenни разу не вспомнить (о чём-либо)
red kein Gemüse!не говори чушь!
Sei kein Frosch!не будь трусом! (Andrey Truhachev)
sei kein Frosch!не валяй дурака!
sei kein Frosch!не кривляйся!
Sei kein Frosch!не дрейфь! (Andrey Truhachev)
sei kein Grillenfänger!не хандри!
sei kein Spielverderber!не будь занудой!
sein kein Frosch!не дрейфь!
sein kein Frosch!не будь трусом! (Andrey Truhachev)
sein kein Frosch!не трусь! (Andrey Truhachev)
sich kein Bein ausreißenне усердствовать
sich kein Bein ausreißenне утруждать себя
sich kein Bein ausreißenне стараться
sich kein Bein ausreißenне проявлять особого рвения в чём-либо
sich kein Blatt vor den Mund nehmenрезать правду в глаза
sie kann keiner Fliege etw. zuleide tunона и мухи не обидит
um kein Haarни на йоту
um kein Haarни на волос
uns kann keinerс нами никто не справится
von keiner Sachkenntnis getrübtсовершенно не разбирающийся в этом деле
von keiner Sachkenntnis getrübtне обременённый знаниями
von keiner Sachkenntnis getrübtявляясь абсолютным профаном в этом деле
von keiner Sachkenntnis getrübtни черта не смысля в этом деле
etwas will keiner geschenkt habenчто-либо никому и даром не нужно (Alexander Oshis)