Subject | German | Russian |
gen. | als ob er es geahnt hätte | как будто он знал об этом заранее |
gen. | am liebsten hätte er mir auch noch den schweren Rucksack aufgepackt | да он взвалил бы на меня ещё и тяжеленный рюкзак |
gen. | anstatt des Hutes hättest du lieber eine Mütze aufsetzen sollen | вместо шляпы тебе было бы лучше надеть шапку |
gen. | bald hätte ich was gesagt | я чуть было не проболтался |
gen. | bald hätte ich was gesagt | я чуть было не сказал |
inf. | beinahe hätte ich etwas anderes gesagt | чуть было я не сказал лишнего (Komparse) |
fig. | da hättest du früher aufstehen müssen | это ты проспал |
fig. | da hättest du früher aufstehen müssen | это ты прозевал |
fig. | da hättest du früher aufstehen müssen | в таком случае тебе следовало пораньше встать |
gen. | das hätte ich ihm nicht zugetraut | этого я от него не ожидал |
gen. | das hätte ich mir eigentlich denken können, dass | я должен был догадаться, что (Vas Kusiv) |
gen. | das hätte ich mir in meinen kühnsten Träumen nicht vorstellen können! | я об этом и думать не смел! (Vas Kusiv) |
gen. | das hätte ich mir in meinen kühnsten Träumen nicht vorstellen können! | я об этом даже не мечтал! (Vas Kusiv) |
gen. | das hätte ich mir in meinen kühnsten Träumen nicht vorstellen können! | я об этом и мечтать не смел! (Vas Kusiv) |
gen. | das hätte ich nicht hinter ihm gesucht | этого я не ожидал от него |
gen. | das hätte ich von ihm nicht gedacht! | этого я от него не ожидал! |
gen. | das hätte jedem passieren können | это могло случиться с каждым |
inf. | das hätte leicht ins Auge gehen können | на это раз ещё обошлось |
inf. | das hätte leicht ins Auge gehen können | это могло бы быть и хуже |
gen. | das hätte mir meine Anstrengungen reichlich entgolten | этим я был бы вознаграждён за все мои усилия |
gen. | das hätte schlimm ausgehen können | это могло бы плохо кончиться |
gen. | das hätte uns ohnehin nichts genützt | это всё равно бы нам не помогло (Andrey Truhachev) |
gen. | das hätte uns ohnehin nichts genützt | нам всё равно не было бы от этого пользы (Andrey Truhachev) |
cinema | das hätten Sie sich nicht träumen lassen | Вам и не снилось (название фильма Abete) |
gen. | das hättest du ihm nicht zu sagen brauchen | тебе не следовало бы говорить ему это |
gen. | das hättest du nicht tun dürfen! | тебе не следовало бы этого делать! |
gen. | das hättest du nicht tun sollen | лучше бы ты этого не делал (Bedrin) |
gen. | dein Sohn ist so groß geworden, dass ich ihn auf der Straße kaum wiedererkannt hätte | твой сын стал таким большим, что я бы его едва ли узнал, если бы встретил на улице |
gen. | dem Pessimismus der Journalisten begegnete er mit der Behauptung, die Zustände hätten sich geändert | возражая против пессимизма журналистов, он утверждал, что положение изменилось |
gen. | die Emigranten verbreiten nämlich, berichtete er, wir hätten Fritzchen Benjamin erledigt.. | "Эмигранты распространяют слухи, – пояснил он, – будто мы ликвидировали Фрицхена Беньямина". (Ebenda) |
gen. | die Vorstellung hätte Niveau | спектакль прошёл на высоком уровне |
gen. | dieser Sache wegen hätte ich schon Scherereien | из-за этого дела у меня уже были неприятности |
gen. | du hättest dich zur Wehr setzen müssen | тебе следовало бы обороняться |
gen. | du hättest dir denken können, dass ich später komme | ты мог бы догадаться, что я приду позднее |
gen. | du hättest dir denken können, dass ich später komme | ты мог бы предположить, что я приду позднее |
inf. | du hättest es sehen müssen | видел бы ты (видел бы ты, какой был ураган hagzissa) |
gen. | du hättest es sägen sollen | тебе следовало бы это сказать |
gen. | du hättest zu Hause bleiben sollen | ну и оставался бы дома (о прошедшем событии OLGA P.) |
gen. | er geht, als hätte er eine Elle verschluckt | он ходит словно аршин проглотил |
gen. | er geht, als wenn er einen Stock verschluckt hätte | он ходит будто аршин проглотил |
gen. | er hätte allzu viele Bedenken | у него было слишком много сомнений |
gen. | er hätte ein Markstück für ein Zweimarkstück gegeben | он дал монету в одну марку вместо монеты в две марки |
gen. | er hätte eine dringende Abhaltung | ему помешало неотложное дело |
gen. | er hätte einen tüchtigen Brummschädel | голова у него гудела (с похмелья) |
gen. | er hätte einen tüchtigen Brummschädel | голова у него разрывалась (от боли) |
gen. | er hätte gerade so gut gehen können! | он с тем же успехом мог бы уйти! |
gen. | er hätte große Dinge vor | он носился с грандиозными планами |
gen. | er hätte hier seinen Anhang | у него здесь были свои |
gen. | er hätte ihn schwer gereizt | он его очень рассердил |
gen. | er hätte in diesem Jahr eine große Mehrleistung aufzuweisen | у него в этом году большая переработка |
gen. | er hätte keine Macht mehr über sich | он больше не владел собой |
gen. | er hätte keinen trockenen Faden mehr am Leibe | он промок до нитки |
gen. | er hätte klüglich schweigen sollen | ему бы следовало по-умному промолчать |
gen. | er hätte mindestens danken sollen | ему следовало хотя бы поблагодарить |
gen. | er hätte mit ihr abgeschlossen | он окончательно с ней порвал |
inf. | er hätte einen mächtigen Hunger | он был зверски голоден |
inf. | er hätte einen mächtigen Hunger | он был ужасно голоден |
gen. | er hätte niemanden zur Aushilfe da | у него не было помощника |
gen. | er hätte sein Gewissen abgestumpft | он усыпил свою совесть |
gen. | er hätte sich beizeiten nach Ersatz umsehen sollen | он должен был бы заранее позаботиться о замене |
gen. | er hätte sich fein eingepuppt | он был шикарно одет |
gen. | er hätte sich neu eingepuppt | он был одет во всё новое |
gen. | er hätte sich zu dieser Stellung hinaufgeschwungen | он выдвинулся на этот пост |
inf. | er hätte sie vor Liebe fressen mögen | он сгорает от любви к ней (букв. он сожрать её готов от любви) |
gen. | er hätte so seine Gedanken | у него какие-то свои мысли |
gen. | er hätte unseren Bitten endlich nachgegeben | он наконец уступил нашим просьбам |
gen. | er nahm mein Heft, ohne dass ich es ihm erlaubt hätte | он взял мою тетрадь без моего разрешения |
inf. | er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen | он стоит как в воду опущенный |
inf. | er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen | у него совершенно обескураженный вид |
gen. | es fehlte nicht viel, und er hätte sie kaltgemacht | ещё немного, и он убил бы её |
gen. | es hätte ihr beinah das Leben gekostet | она едва не поплатилась за это жизнью |
gen. | es hätte ihr beinahe das Leben gekostet | она едва не поплатилась за это жизнью |
gen. | es hätte schlimmer kommen können | могло бы быть хуже (juribt) |
gen. | es hätte wahrscheinlich niemand ahnen können | наверное, никто не мог предположить (ichplatzgleich) |
inf. | es hätte wer weiß was passieren können | Бог весть, что могло бы случиться (Andrey Truhachev) |
inf. | es hätte wer weiß was passieren können | кто знает, что могло бы случиться (Andrey Truhachev) |
offic. | große Unordnung hätte Platz gegriffen | злоупотребления стали повсеместным явлением |
offic. | große Unordnung hätte Platz gegriffen | беспорядки стали повсеместным явлением |
saying. | Hätte, hätte, Fahrradkette | если бы да кабы во рту росли грибы (Queerguy) |
saying. | Hätte, hätte, Fahrradkette | если бы да кабы во рту росли грибы (wiktionary.org Queerguy) |
idiom. | Hätte, hätte, Fahrradkette | задним умом всяк крепок (Ремедиос_П) |
saying. | Hätte, hätte liegt im Bette | если бы да кабы во рту росли грибы (Earl de Galantha) |
saying. | Hätte, hätte, Würstchenkette | если бы да кабы во рту росли грибы (Earl de Galantha) |
gen. | hätte ich nur einen Bruchteil seines Talentes! | мне бы хоть малую долю его таланта! |
saying. | Hätte, wäre, wenn | если бы да кабы во рту росли грибы (Earl de Galantha) |
gen. | Hättest du Lust | ты не хочешь (Vas Kusiv) |
gen. | ich dachte, ich hätte dir das Buch schon gegeben | я думал, что уже дал тебе книгу |
gen. | ich hätte bald das gesagt | я чуть было не сказал этого |
inf. | ich hätte beinahe etwas anderes gesagt | я чуть было не сказал что-либо неподходящее |
gen. | ich hätte beinahe vergessen zu sagen, dass | чуть не забыл сказать, что |
gen. | ich hätte das allzubald getan | мне очень уж хочется сделать это |
gen. | ich hätte ein Renkontre mit ihm | у меня было с ним столкновение |
gen. | ich hätte einen Gedankenblitz | меня внезапно осенила мысль |
gen. | ich hätte gern | я возьму (Viktor Tsokalo) |
gen. | ich hätte gern | мне, пожалуйста (Viktor Tsokalo) |
gen. | ich hätte gerne Abendessen | я бы хотел поужинать (Andrey Truhachev) |
gen. | ich hätte gerne noch mehr davon | я бы охотно получил побольше (этого) |
gen. | ich hätte gerne noch mehr davon | я бы охотно взял побольше (этого) |
gen. | ich hätte ihn schütteln mögen! | мне хотелось встряхнуть его как следует! |
gen. | ich hätte ihr mehr Klugheit zugetraut | я предполагал, что она умнее |
gen. | ich hätte ihr nicht so viel Talent zugetraut | я не предполагал, что она так талантлива |
gen. | ich hätte im Sinn abzureisen | я собирался уехать |
gen. | ich hätte lieber nicht kommen sollen | лучше бы я не приходил |
gen. | ich hätte mich nie erkühnt, das zu sagen | я бы никогда не взял на себя смелость сказать это |
gen. | ich hätte mir nie träumen lassen, dass... | мне бы никогда и в голову не пришло, что... (Ремедиос_П) |
gen. | ich hätte sie umbringen können! | я готов был убить её! |
gen. | ich hätte so manches beizufügen | я мог бы добавить ещё кое-что |
gen. | ich hätte so manches beizufügen | я мог бы привести ещё кое-что |
gen. | ich hätte viele Anstände mit damit | у меня было много неприятностей с этим делом |
gen. | ich hätte weder Vorteile noch Nachteile davon | я от этого не проиграл и не выиграл |
gen. | in ihm hätte sich ein mächtiger Zorn aufgespeichert | у него накипело на душе |
gen. | man hätte ihn übel beraten | ему дали дурной совет |
gen. | man hätte viel auf seine Bemerkung entgegnen können | можно было бы многое возразить на его замечание |
gen. | ohne dass er dazu etwas beigetragen hätte | без его содействия |
gen. | ohne Not hätte er das nicht getan | без нужды он бы этого не сделал |
gen. | sein Gegner hätte ein Plus an Ausdauer | противник превосходил его выносливостью |
gen. | sein Vater sagte, dass vor einer Weile zwei Männer nach ihm gefragt hätten | его отец сказал, что его только что спрашивали двое мужчин |
gen. | sein Verhalten erweckt den Anschein, als hätte er im Lotto gewonnen | по его поведению создаётся впечатление, будто бы он выиграл в лотерею |
gen. | sein Zorn hätte sich entladen | его гнев прошёл |
gen. | sie hätte ein buntes Tuch um | на ней была пёстрая шаль |
gen. | sie war zu geschwätzig, als dass man ihr hätte ein Geheimnis anvertrauen können | она была слишком болтлива, чтобы ей можно было доверить тайну |
gen. | sie war zu schwatzhaft, als dass man ihr hätte ein Geheimnis anvertrauen können | она была слишком болтлива, чтобы ей можно было доверить тайну |
gen. | Tag und Nacht hätte er keine Ruhe | ни днём ни ночью у него не было покоя |
gen. | um ihr Ziel zu erreichen, hätte sie sich mit dem Bösen eingelassen, wenn es nötig gewesen wäre | чтобы добиться цели, она спуталась бы и с нечистым, если нужно |
inf. | was hattest du davon? | что это тебе дало? (berni2727) |
gen. | wer hätte das gedacht! | кто мог это подумать! |
gen. | wer hätte das gedacht! | кто мог это ожидать! |
gen. | wer hätte denn geahnt, dass er so ein Windbeutel ist | кто бы подумал, что он такой гуляка |
gen. | Worauf ihm Nadler erklärte, man hätte ihn noch nicht entlassen können, es ginge noch immer wild in der Hauptstadt her Seghers, "Die Toten" Ha | что ему Надлер ответил, что его ещё нельзя уволить с военной службы, так как в столице продолжается заваруха |