Subject | German | Russian |
gen. | Aber er hatte Furcht, glaubte sich umzingelt | но он боялся, он думал, что его окружили. (Hofe, "Schlussakkord") |
gen. | alle hatten diesen jungen Flattergeist gern | все любили молодого повесу |
gen. | alle hatten diesen jungen Springinsfeld gern | все любили молодого повесу |
gen. | alle Schüler hatten Angst vor seinen Tatzen | все ученики боялись его лап |
med. | Alle zehn Neugeborenen hatten nach der Geburt Apgarwerte von 8/9 oder 9/9 | все десять новорождённых после рождения имели оценки по шкале апгар 8/9 или 9/9 баллов (Andrey Truhachev) |
gen. | alles kam so, wie ich es vorausgesagt hatte | всё случилось так, как я предсказывал |
gen. | als er das erfahren hatte, ließ er seinen Plan fallen | когда он об этом узнал, он отказался от своего плана |
gen. | als sich der Schwarm verlaufen hatte | когда толпа рассеялась |
gen. | als sie den Brief gelesen hatte, zerknüllte sie ihn und warf ihn weg | когда она прочитала письмо, она скомкала его и выбросила |
gen. | als sie merkte, dass wir ihre abfälligen Bemerkungen gehört hatten, verging sie fast vor Scham | когда она заметила, что мы слышали её нелестные замечания, она чуть не умерла со стыда |
gen. | als wir uns dem Dorf schon etwas angenähert hatten, begannen die Hunde zu bellen | когда мы уже подошли немного ближе к деревне, залаяли собаки |
gen. | Also sie hatten | Мах |
gen. | am Horizont hatte es noch einmal aufgeglüht | на горизонте что-то ещё раз вспыхнуло |
gen. | am Körper hatte er einige Schrammen | у него на теле было несколько ссадин |
gen. | an den Füßen hatte er braune Schuhe | на ногах у него были коричневые ботинки |
gen. | an der Unfallstelle hatte sich ein Haufen Menschen angesammelt | на месте аварии собралась куча людей |
gen. | an jenem Tag hatte ich ein trauriges Erlebnis | в тот день со мной произошёл печальный случай |
gen. | an jenem Tag hatte ich ein trauriges Erlebnis | в тот день я был свидетелем печального случая |
econ. | Arbeit , die für einen Tagelohn zu verrichten ist, bzw. die ein Bauer dem Gutsherren abzuleisten hatte | подёнщина |
gen. | auf dem Boden hatte sich eine Pfütze gebildet | на полу образовалась лужа |
gen. | auf der letzten Vereinssitzung hatte er sich entschlossen, Mitglied zu werden | на последнем заседании союза он решил вступить в его члены |
gen. | bei dem Bombenangriff hatte sie das jüngste Kind eingebüßt | во время воздушного налёта она потеряла младшего ребёнка |
gen. | bei dem Bombenangriff hatte sie die Wohnung eingebüßt | во время воздушного налёта она лишилась квартиры |
gen. | da er gestern viel Wein getrunken hatte, wachte er heute mit einem fürchterlichen Brand auf | так как он вчера выпил много вина, то, проснувшись сегодня, мучительно хотел пить |
gen. | da er kein Geld bei sich hatte, bezahlte sie für ihn | так как у него не было с собой денег, она заплатила за него |
gen. | da er sich gebessert hatte, wurde er aus der Schule nicht ausgeschlossen | так как он исправился, его не исключили из школы |
gen. | da wir unser Ziel erreicht hatten, machten wir halt | мы остановились, так как достигли цели |
gen. | damals hatte ich keine Zeit, jetzt kann ich mit dir sprechen | тогда у меня не было времени, теперь я могу с тобой поговорить |
gen. | das entschädigte ihn für alles Leid, das er erfahren hatte | это вознаградило его за все перенесённые страдания |
gen. | das Gebäude hatte alte Mauern | здание имело старые стены |
gen. | das Gebäude hatte starke Mauern | здание имело прочные стены |
gen. | das hätte ich hören mögen | жаль, что я этого не слышал |
gen. | das hätte ich hören mögen | хотел бы я это слышать |
inf. | das hätte mir einer bieten sollen! | попробовал бы кто-нибудь сунуться ко мне с этим! |
inf. | das hätte noch gefehlt! | Ещё чего (Biaka) |
gen. | das Kind hatte die Augen schon auf | ребёнок уже открыл глаза |
gen. | das Kind hatte die Pille schon verschluckt | ребёнок уже проглотил пилюльку (хотя не должен был этого делать или сделал это неожиданно быстро) |
gen. | das Kind hatte große unschuldige Augen | у ребёнка были большие невинные глаза |
gen. | das Kind hatte klimperkleine Finger | у ребёнка были малюсенькие пальчики |
gen. | das lackierte Kästchen hatte einen wunderbaren Schein | у лаковой шкатулки был чудесный блеск |
gen. | das Land, das gerade seine Freiheit errungen hatte, wurde erneut unterjocht | страна, которая только что завоевала свободу, была снова порабощена |
gen. | das Leder des alten Koffers hatte unzählige Ritze | на коже старого чемодана были бесчисленные царапины |
gen. | das Lied hatte eine schlichte Melodie | у песни была простая мелодия |
gen. | das Lied hatte eine schlichte Melodie | у песни была незатейливая мелодия |
gen. | das Mädchen hatte ein neues Kleid an | девочка была в новом платье |
gen. | das Mädchen hatte neue Schuhe an | девочка была в новых туфлях |
gen. | das Rennen hatte eine ausgezeichnete Besetzung | состав участников гонки был отличным |
gen. | das Schicksal hatte ihr Schweres auferlegt | ей пришлось испытать много тяжёлого в жизни |
gen. | das unschuldige Kind wusste nicht, was es eigentlich gesagt hatte | невинное дитя не знало, что оно, собственно говоря, сказало |
gen. | das war die Rache für alles, was er getan hatte | это была месть за всё, что он сделал |
gen. | das Wetter hatte sich gebessert | погода улучшилась |
gen. | das Wetter hatte sich verschlechtert | погода ухудшилась |
gen. | dass er sie früher einmal sehr geliebt hatte, verschwieg er ihr schamhaft sein ganzes Leben lang | о том, что он её когда-то давно очень любил, он стыдливо молчал всю свою жизнь |
inf. | den hätten wir glücklich abgeriegelt | от него мы наконец отделались |
gen. | der Abstand der beiden Boote hatte sich vermindert | разрыв между обеими лодками сократился |
gen. | der Abstand der beiden Boote hatte sich vermindert | расстояние между обеими лодками сократилось |
gen. | der Arzt hatte ihm das Rauchen verboten, trotzdem rauchte er | врач запретил ему курить, несмотря на это он курил |
gen. | der Arzt traf ein, nachdem sich die Herzbeschwerden bereits beruhigt hatten | врач пришёл после того, как боли в сердце уже прекратились |
gen. | der aussichtslose Krieg hatte den Sturz der Regierung zur Folge | следствием безнадёжной войны было падение правительства |
gen. | der Bauer hatte drei Knechte | у хозяина было три батрака |
gen. | der Feind hatte die Dörfer verwüstet und die Burgen geschleift | враг опустошил деревни, а крепости сровнял с землёй |
gen. | der Gedanke an eine Trennung hatte ihn zurückgeschreckt | мысль о предстоящей разлуке страшила его |
gen. | der Hund humpelte mühsam, da er sich die Pfote verletzt hatte | собака с трудом ковыляла, так как поранила лапу |
gen. | der Inspektor hatte sich oftmals über ihn beschwert | инспектор не раз жаловался на него |
gen. | der Junge hatte eine wollene Mütze auf | мальчик был в шерстяной шапочке |
gen. | der Kleine hatte lange Lichter unter den Nasenlöchern | у малыша сильно текло из носа |
gen. | der Kleine saß ganz ruhig in der Ecke, wo ihn die Oma hingesetzt hatte | малыш спокойно сидел в уголке, куда его посадила бабушка |
gen. | der Kranke hatte dunkle Ränder um die Augen | у больного были синие круги под глазами |
gen. | der Krieg hatte endloses Leid gebracht | война принесла с собой неисчислимые бедствия |
pomp. | der Krieg hatte ihm alles genommen | война лишила его всего |
gen. | der Kutscher hatte bereits eingespannt | кучер уже впряг лошадей |
gen. | der Mann, der den Diebstahl begangen hatte, wurde bald hernach verhaftet | человек, совершивший кражу, был вскоре после этого арестован |
gen. | der Mann hatte ein teuflisches Erbgut in seinen Adern | но в его венах текло адское наследие the man had hereditary tendencies of the most diabolical kind (rov) |
gen. | der Plan hatte überall Anklang | план получил всеобщую поддержку |
gen. | der Ritter hatte die Schwachen und Schutzlosen, die Witwen und Waisen zu schirmen | рыцарь должен был быть защитником слабых и беззащитных, вдов и сирот |
gen. | der Ritter hatte die Schwachen und Schutzlosen, die Witwen und Waisen zu schirmen | рыцарь должен был охранять слабых и беззащитных, вдов и сирот |
gen. | der Skandal hörte auf, als die Miliz eingegriffen hatte | скандал прекратился, когда вмешалась милиция |
gen. | der Sänger hatte einen grandiosen Erfolg | певец имел грандиозный успех |
gen. | der Unhold, der die Mädchen angefallen hatte, konnte gefasst werden | преступника, который напал на девушек, удалось задержать |
gen. | der Vater hatte wenig Zeit, sich mit den Kindern zu beschäftigen | у отца было мало времени заниматься детьми |
gen. | der Vorfall hatte eine böse Vorbedeutung | случай был плохим предвестием |
gen. | der Vorfall hatte eine gute Vorbedeutung | случай был добрым предвестием |
gen. | der Vortrag hatte ein mittelmäßiges Niveau | доклад был на очень среднем уровне |
gen. | der Vortrag hatte wenig Zusammenhang | доклад был довольно бессвязен |
gen. | der Wagen hatte unterwegs eine Panne | в машине по дороге случилась поломка |
dipl. | die Abordnung hatte keine ausreichenden Vollmachten für die Verhandlungen | делегация не располагала достаточными полномочиями для ведения переговоров (Andrey Truhachev) |
dipl. | die Abordnung hatte keine ausreichenden Vollmachten für die Verhandlungen | делегация не имела достаточных полномочий для ведения переговоров (Andrey Truhachev) |
gen. | die Ausstellung hatte eine Besucherzahl von 40.000 zu verzeichnen | выставку посетило 40 000 человек |
gen. | die beiden Nachbarn hatten sich wegen der Grenze ihrer Grundstücke verfeindet | соседи стали врагами из-за границы между земельными участками |
gen. | die Blumen welkten, weil sie vergessen hatte, ihnen Wasser zu geben | цветы завяли, так как она забыла полить их |
gen. | die Burgmauer hatte viele Scharten | в крепостной стене было много бойниц |
gen. | die Frau sagte, dass ihr Mahn vor einer Weile das Haus verlassen hatte | женщина сказала, что её муж только что ушёл из дома |
gen. | die Führung hatte B. | экскурсию вёл Б. |
gen. | die Führung hatte N | экскурсоводом был Н |
gen. | die häufigen Regenfälle hatten eine Überschwemmung zur Folge | частые дожди вызвали наводнение |
gen. | die Katze hatte sechs Jungen, wir mussten sie alle umbringen | у кошки было шесть котят, пришлось их всех уничтожить |
gen. | die Kinder wisperten, weil sie Angst hatten | дети шептались, так как им было страшно |
gen. | die kleine Fete hatte allen gut gefallen | скромная вечеринка всем понравилась |
gen. | die Krankheit hatte ihn völlig entkräftet | болезнь полностью лишила его сил |
gen. | die Kunde von seiner Ankunft hatte sich bei uns schnell herumgesprochen | весть о его прибытии у нас быстро распространилась |
gen. | die Mannschaft hatte das Schiff verlassen, der Kapitän jedoch hielt auf seinem Platz noch aus | команда покинула корабль, капитан же оставался на своём месте |
sport. | die Militärs hatten dem Diktator Hilfestellung bei der Machtergreifung geleistet | военные поддержали диктатора при захвате власти |
gen. | die Mutter hatte wie immer eine Brille auf | мать была, как обычно, в очках |
gen. | die Polonisierung hatte aber keinen Erfolg | но ополячивание не пошло |
gen. | die Premiere hatte Erfolg | премьера имела успех |
gen. | die Stadt hatte mutige Verteidiger | у города были мужественные защитники |
gen. | die Stadt Leipzig hatte im Mittelalter eine besonders günstige Lage | город Лейпциг занимал в средние века особенно благоприятное местоположение |
gen. | die Stimmung hatte den Nullpunkt erreicht | настроение было как на похоронах |
gen. | die Techniker hatten das Auto in harten Tests erprobt | техники подвергли автомашину серий жёстких испытаний |
gen. | die Tänzerin hatte Erfolg | балерина имела успех |
law | die Umrisse des Körpers hatten sich abgedrückt | контуры тела отпечатались |
gen. | die Umrisse des Körpers hatten sich im Sand abgedrückt | очертания тела отпечатались на песке |
gen. | die Vorgesetzten hatten ihn gern, weil er immer dienstfertig war | начальники его любили, потому что он был всегда такой услужливый |
gen. | die völlig ausgepumpten Läufer hatten noch drei Runden vor sich | вконец обессилевшие бегуны должны были бежать ещё три круга |
gen. | durch den anhaltenden Regen hatte sich die Straße in einen Morast verwandelt | из-за продолжительных дождей дорога превратилась в топь |
gen. | Einmal, am Schluss einer Besprechung, meint Stefan zu Arnold, Freundschaften zwischen Politikern hätten doch mit Freundschaft im wörtlichen Sinne eigentlich nichts gemein | Однажды, после обсуждения, Стефан говорит Арнольду: "Дружеские отношения между политиками, собственно говоря, не имеют ничего общего с дружбой в буквальном смысле". (Ebenda) |
gen. | endlich hatte es sich ein wenig aufgeklärt | наконец немного прояснилось |
gen. | endlich hatten sie sich ausgelacht | наконец они нахохотались досыта |
gen. | er demonstrierte, wie sich der Unfall ereignet hatte | он показал, как произошёл несчастный случай |
gen. | er fühlte, dass ihn ein Insekt gestochen hatte | он почувствовал, что его укусило какое-то насекомое |
gen. | er gab kund, was ihn zu dieser Tat bewogen hatte | он во всеуслышание объявил, что побудило его так поступить |
gen. | er hatte alle Wettbewerber besiegt | он победил всех соперников |
gen. | er hatte allmählich seinen gesamten Hausrat verramscht | он постепенно спустил всю свою домашнюю утварь |
gen. | er hatte Angst vor der Strafe und ist in der Nacht aus dem Elternhaus ausgekniffen | он испугался наказания и удрал ночью из дома |
gen. | er hatte auf alle Anzeichen einer Wetterveränderung acht | он обращал внимание на все признаки перемены погоды |
gen. | er hatte auf sein Briefpapier sein Wappen prägen lassen | он велел сделать на бумаге для писем оттиски своего герба |
gen. | er hatte baumstarke Arme | у него были могучие руки |
gen. | er hatte nicht bedacht, dass | ... он не подумал о том, что |
gen. | er hatte bisher keine Gelegenheit, mit ihr allein zu sprechen | ему до сих пор не представлялось случая поговорить с ней наедине |
gen. | er hatte das Gefühl, dass sie ihm nähergekommen sei | у него было такое чувство, что она стала ему ближе |
gen. | er hatte das Unglück | он имел несчастье (сделать что-либо) |
gen. | er hatte den künstlerischen Wert des Bildes richtig eingeschätzt | он правильно оценил художественные достоинства картины |
gen. | er hatte den Sportmantel über | он был в спортивном пальто |
gen. | er hatte die dumme Angewohnheit, dauernd zu zwinkern | у него была дурацкая привычка постоянно подмигивать |
gen. | er hatte die größten Früchte ausgelesen | он выбрал самые большие плоды |
gen. | er hatte die Verhältnisse richtig eingeschätzt | он правильно оценил положение дел |
gen. | er hatte die Weisung bekommen, Berlin nicht anzufliegen | он получил указание не лететь в Берлин |
gen. | er hatte ein befreiendes Gefühl | он почувствовал облегчение |
gen. | er hatte ein Buch mit der Zueignung des Autors | у него была книга с надписью автора |
gen. | er hatte ein gemeines Gesicht | у него было вульгарное лицо |
gen. | er hatte ein kummervolles Gesicht | у него было горестное выражение лица |
gen. | er hatte ein runzliges Gesicht | у него лицо было сплошь в морщинах |
gen. | er hatte eine große Sicherheit in allen Fragen der Mode | он чувствовал себя уверенно во всех вопросах моды |
gen. | er hatte eine Kuh und außerdem noch zwei Schweine | у него была корова и, кроме того, ещё две свиньи |
gen. | er hatte eine Masse Briefmarken | у него была масса почтовых марок |
gen. | er hatte eine nachlässige Haltung, als er mit ihr sprach | у него была небрежная поза, когда он с ней разговаривал |
gen. | er hatte eine unklare Ahnung | у него было неясное предчувствие |
gen. | er hatte eine weite Anfahrt | ему было далеко ездить на работу |
gen. | er hatte einen edlen Vorsatz | у него было благородное намерение |
gen. | er hatte einen Flüchtigen bei sich verborgen | он спрятал беглеца (у себя) |
gen. | er hatte einen Mantel an | он был в пальто |
gen. | er hatte einen Mantel an | на нём было пальто |
gen. | er hatte einen matten Puls | у него был слабый пульс |
gen. | er hatte einen obstinaten Charakter | у него был строптивый характер |
gen. | er hatte einen Rausch | он был под хмельком |
gen. | er hatte einen Schandfleck auf seiner Ehre | на его чести лежало клеймо позора |
gen. | er hatte einen treuen Hund | у него был преданный пес |
gen. | er hatte einen unliebsamen Auftritt mit seiner Frau | у него была неприятная сцена с женой |
gen. | er hatte einstweilen das Geld an sich genommen | он пока что взял деньги себе |
inf. | er hatte es darauf angelegt | он рассчитывал |
inf. | er hatte es darauf angelegt | он старался |
inf. | er hatte es darauf angelegt | он норовил |
inf. | er hatte es darauf angelegt | он стремился |
gen. | er hatte es darauf angelegt, dass | он принял меры |
gen. | er hatte es darauf angelegt, dass | он сделал всё так, чтобы |
gen. | er hatte es darauf angelegt, dass | он устроил всё так, чтобы |
humor. | er hatte es furchtbar eilig! | ему очень сильно приспичило (Andrey Truhachev) |
humor. | er hatte es furchtbar eilig! | ему ужасно приспичило! (Andrey Truhachev) |
gen. | er hatte es mir einst versprochen | он мне это когда-то обещал |
humor. | er hatte es verdammt eilig | ему ужасно приспичило (Andrey Truhachev) |
humor. | er hatte es verdammt eilig | ему очень сильно приспичило (Andrey Truhachev) |
gen. | er hatte Furcht vor der Verantwortung | он испытывал страх перед ответственностью |
inf. | er hatte ihr Getue satt und ging | ему надоели её выходки и он ушёл от нее (Andrey Truhachev) |
gen. | er hatte ihre Bemerkung als Tadel aufgefasst | он воспринял её замечание как порицание |
gen. | er hatte in dieser gefährlichen Situation einen Schutzengel | в этой опасной ситуации у него нашёлся ангел-хранитель |
gen. | er hatte manchen harten Strauß mit seinen Eltern auszufechten | ему пришлось вести с родителями не одну жестокую баталию |
gen. | er hatte 8 Mark für das Mittagessen verausgabt | обед обошёлся ему в 8 марок |
gen. | er hatte mit dem Lesen eingehalten, weil er Besuch bekam | он прервал чтение, так как пришли гости |
gen. | er hatte nichts dagegen, dass sie nach Lourdes wallfahrten | он ничего не имел против, чтобы они отправились на богомолье в Лурд |
gen. | er hatte nie gedacht, dass sie einer aus ihrer Bande verzinken wird | он никогда не думал, что один из их банды продаст их (полиции) |
gen. | er hatte nur den Bademantel übergeworfen | он набросил только купальный халат |
gen. | er hatte nur geringfügige Verletzungen | у него были только очень лёгкие ранения |
gen. | er hatte platschnasse Schuhe | на нём были мокрые насквозь ботинки |
gen. | er hatte rote Ränder um die Augen | у него веки покраснели |
gen. | er hatte rote Ränder um die Augen | у него глаза покраснели |
gen. | er hatte schon immer einen Hang zum Übertreiben | у него всегда была сильная склонность к преувеличению |
gen. | er hatte schwache Augen | у него были слабые глаза |
gen. | er hatte sein Opfer mit einem Hammer erschlagen | он убил свою жертву молотком |
gen. | er hatte seine besten Sachen an | он был одет по-праздничному |
gen. | er hatte seine besten Sachen an | он надел самое лучшее, что у него было |
gen. | er hatte seinem Opfer aufgelauert | он подстерегал свою жертву |
gen. | er hatte seinen Freund beim Schwimmen aus Spaß untergetaucht | плавая с другом, он ради шутки окунал его с головой |
gen. | er hatte seinen Korpus in ein lächerliches Kostüm gehüllt | он облачил своё тело в смешной костюм |
gen. | er hatte sich aber schön vergaloppiert | он в спешке здорово ошибся |
gen. | er hatte sich spontan dazu bereit erklärt | он сразу же на это согласился (следуя внутреннему побуждению) |
gen. | er hatte sich spontan dazu bereit erklärt | он сразу же на это согласился (следуя порыву) |
gen. | er hatte sich vom ersten Schlag noch nicht erholt, als ihn der zweite traf | он не опомнился ещё от первого удара, как на него обрушился второй |
gen. | er hatte sich vorgenommen, im Urlaub ausgiebig zu wandern | он вознамерился вдоволь побродить пешком во время отпуска |
inf. | er hatte so seine Betrachtungen dabei | у него были на этот счёт свои соображения |
gen. | er hatte sogleich eine klare Vorstellung darüber | он сразу получил об этом ясное представление |
gen. | er hatte starke Schmerzen | у него были сильные боли |
gen. | er hatte Stunden mit Warten zugebracht | он провёл долгие часы в ожидании |
gen. | er hatte stundenlang gebrütet und keinen Ausweg gefunden | он часами упорно размышлял и не находил выхода |
gen. | er hatte stämmige Beine | у него были ноги как кряжи |
gen. | er hatte von dem ganzen Streit nichts wahrgenommen | спор как бы прошёл мимо его сознания |
gen. | er hatte vor ihm panische Furcht | он испытывал перед ним панический страх |
gen. | er hatte Weisung, niemanden einzulassen | у него было указание никого не впускать |
gen. | er hatte zunächst geargwöhnt, dass der Händler ihn betrügen wolle | он подозревал сначала, что торговец хочет его обмануть |
gen. | er hatte zwar genug, aber schacherte immer um jeden Pfennig | он хотя и был богат, но всегда торговался из-за каждого пфеннига |
gen. | er hatte übermäßig viel zu tun | у него было дел по горло |
gen. | er hätte sich halb abgedreht | он полуотвернулся |
gen. | er jubelte über die Nachricht, die ich ihm mitgeteilt hatte | он ликовал по поводу известия, которое я ему сообщил |
gen. | er nahm sich eine Frau, die viel Geld hatte | он взял в жёны женщину, которая имела много денег |
gen. | er schimpfte über den Hundefraß, den er bekommen hatte | он ругался из-за собачьей жратвы, которую ему дали |
gen. | er schimpfte über den Saufraß, den er bekommen hatte | он ругался из-за собачьей жратвы, которую ему дали |
gen. | er stellte fest, dass der Anzug 250 Mark gekostet hatte | он удостоверился в том, что костюм стоил 250 марок |
gen. | er stellte fest, dass der Anzug 250 Mark gekostet hatte | он выяснил, что костюм стоил 250 марок |
gen. | er telegrafierte, dass er das Dokument an die angegebene Adresse abgesandt hatte | он телеграфировал, что отправил документ по указанному адресу |
gen. | er verspätete sich, weil man ihn aufgehalten hatte | он опоздал, потому что его задержали |
gen. | er warf auf die Polizisten furchtsame Blicke, weil et von ihnen nichts Gutes zu erwarten hatte | он боязливо глядел на полицейских, потому что не ожидал от них ничего хорошего |
gen. | er wollte einen Witz erzählen, hatte aber die Pointe vergessen | он хотел рассказать анекдот, но забыл самую соль |
gen. | er wollte ihr auf schonende Weise zu verstehen geben, dass sie unrecht gehabt hatte | он хотел осторожным образом дать ей понять, что она была неправа |
gen. | es dauerte einige Zeit, bis sie den Wagen in die Garage manövriert hatte | прошло определённое время, пока ей удалось поставить машину в гараж |
gen. | es dauerte einige Zeit, bis sie den Wagen in die Garage manövriert hatte | прошло определённое время, пока ей удалось завести машину в гараж |
gen. | es dauerte sehr lange, bis ich seinen Wohnsitz ermittelt hatte | прошло очень много времени, прежде чем я выяснил его местожительство |
gen. | es erwies sich, dass er Recht hatte | оказалось, что он прав |
gen. | es hätte ich sein müssen | на его месте должен был быть я (rafail) |
gen. | es ist mir, als hätte ich einen Flor vor den Augen | у меня точно пелена перед глазами |
gen. | es war längst publik, dass wir uns verlobt hatten | уже давно было достоянием гласности, что мы помолвлены |
gen. | es war nicht so schmerzlich, wie ich gefürchtet hatte | было не так больно, как я опасался |
gen. | es wurde offenbar, dass er gelogen hatte | стало очевидным, что он солгал |
gen. | es zeigte sich, dass er es falsch gemacht hatte | оказалось, что он это сделал неправильно |
gen. | früher fühlte sie sich als simple Hausfrau, jetzt hatte sie einen Beruf | раньше она чувствовала себя простой домохозяйкой, а теперь у неё была профессия |
gen. | gedankenlos sprach er über einen Vorfall, der einer der Anwesenden viel Leid angetan hatte | не думая, он разговорился о случае, который когда-то причинил много горя одной из присутствующих |
gen. | gestern hatten wir lieben Besuch | вчера у нас были милые гости |
gen. | gestern hatten wir lieben Besuch | вчера у нас были приятные гости |
proverb | Hab ich ist besser als hätt ich | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Andrey Truhachev) |
gen. | hatten Sie einen schönen Tag? | был для Вас удачный день? (в диалоге при встрече struna) |
med. | heute nacht hatten wir zwei Abgänge | сегодня ночью у нас в госпитале скончались двое больных |
gen. | ich erinnerte ihn an die Zeit, wo wir zusammen gelebt hatten | я напомнил ему время, когда мы жили вместе |
gen. | ich hatte den ernsthaften Wunsch zu kommen | у меня было серьёзное желание прийти |
gen. | ich hatte eine Vision | мне было видение |
gen. | ich hatte eine Vorahnung, dass dies geschehen würde | у меня было предчувствие, что так случится |
gen. | ich hatte fast vergessen, Ihnen den Brief abzugeben | чуть не забыл отдать вам письмо |
inf. | ich hatte Gelegenheit | мне довелось (Лорина) |
gen. | ich hatte große Pläne mit mir. | у меня были большие планы (Vas Kusiv) |
gen. | ich hatte ihn zu behausen | мне надлежало дать ему пристанище |
gen. | ich hatte ihn zu behausen | мне надлежало дать ему приют |
gen. | ich hatte mich auf seinen Besuch gefreut, indessen ich wurde enttäuscht | я с радостью ждал его прихода, однако был разочарован |
gen. | ich hatte mich auf seinen Besuch gefreut, indessen wurde ich enttäuscht | я с радостью ждал его прихода, однако был разочарован |
gen. | ich hatte schauderhaften Durst | мне ужасно хотелось пить |
gen. | ich hatte seinetwegen Unannehmlichkeiten | у меня были из-за него неприятности |
gen. | ich hatte wenig Geld und stieg darum in einem Gasthof ab | у меня было мало денег, и потому я остановился на постоялом дворе |
gen. | ich hätte an dir viel auszustellen | я во многом мог бы тебя упрекнуть |
inf. | ich hätte beinahe etwas anderes gesagt | я чуть было не выругался |
gen. | ich hätte im Sinn abzureisen | я намеревался уехать |
gen. | ich hätte viele Anstände mit ihm | у меня было много неприятностей с ним |
gen. | in den Mulden hatten sich Moore gebildet | в низинах образовались болота |
gen. | in der Buchhandlung stieß ich auf ein Buch, das ich lange gesucht hatte | в книжной лавке я наткнулся на книгу, которую долго искал |
gen. | in der Kindheit hatte er eine deutsche Bonne | в детстве у него была бонна-немка |
gen. | in der letzten Zeit musste seine Familie darben, da er keine Arbeit hatte | последнее время его семья должна была терпеть горькую нужду, так как у него не было работы ... |
gen. | in der zaristischen Schule hatten die Kinder armer Eltern wegen ihrer schäbigen Kleidung viel zu leiden | в царской школе детям неимущих родителей приходилось много терпеть из-за своей плохой одежды |
gen. | in ein Zimmer hatt' er hingewollt, und landete in einem andern | Шёл в комнату, попал в другую |
gen. | in jungen Jahren hatte er sich in Berlin niedergelassen | в свои молодые годы он поселился в Берлине |
gen. | in jungen Jahren hatte er sich in Berlin niedergelassen | в свои молодые годы он обосновался в Берлине |
gen. | kaum hatte er ihr betroffenes Gesicht gesehen, lenkte er auch schon ein | едва он увидел её обиженное лицо, как сразу же пошёл на уступки |
gen. | kaum hatte man das Baugerüst abgebrochen, wurde das neue Haus vom Feuer vernichtet | не успели убрать леса, как новый дом был уничтожен пожаром |
gen. | kaum sah er den Korb mit Äpfeln, da hatte er sich schon einige gegrapscht | едва только он увидел корзину с яблоками, как уже цапнул несколько штук |
gen. | Luther hatte ausdrücklich gefordert: "Jedermann sei untertan der Obrigkeit" | Лютер недвусмысленно требовал: "Да будет каждый покорен своим властям". (Fründt, "Barock") |
gen. | man beargwöhnte ihn, dass er das Geld gestohlen hatte | его заподозрили в том, что он украл деньги |
gen. | man hatte bei ihm eingebrochen und ihn beraubt | квартиру взломали, и его ограбили |
gen. | man hatte ihm die Uhr geklaut | у него стащили часы |
gen. | man hatte ihn für einen Luftikus gehalten | его считали вертопрахом |
gen. | man hatte ihn stark in Verdacht, dies getan zu haben | сильно подозревали, что это сделал он |
gen. | man hatte ihn von der Grippe kuriert | его вы- лечили от гриппа |
gen. | man hätte eine Nadel zur Erde fallen hören | как муха пролетит |
gen. | man hätte eine Nadel zur Erde fallen hören | слышно было |
gen. | man war in sein Zimmer eingebrochen und hatte seine Koffer durchwühlt | вломились в его комнату и перерыли его чемоданы |
gen. | Menschen, die sich dieses Vergehens schuldig gemacht hatten, wurden öffentlich ausgepeitscht | людей, виновных в этом преступлении, били публично кнутом |
gen. | Menschen, ich hatte euch lieb. Seid wachsam! | Люди, я любил вас, будьте бдительны! |
gen. | mit diesem Gewitter hatten wir nicht gerechnet | мы этой грозы не ожидали |
gen. | mit wenigen Sätzen hatte er ihn eingeholt | несколькими прыжками он догнал его |
gen. | nach längerem innerem Kampf hatte er sich zu dieser!Tat ermannt | после длительной внутренней борьбы он собрался с духом и решился на этот поступок |
gen. | nach längerem Zögern hatte sich sein Entschluss gefestigt | после длительных колебаний он утвердился в своём решении |
gen. | nachdem er das Geld aufgebraucht hatte, verließ er die Stadt | после того как он истратил все деньги, он покинул город |
gen. | nachdem ich mich eingearbeitet hatte, fiel mir die Arbeit nicht mehr schwer | после того как я освоился, работа перестала для меня быть трудной |
gen. | nachdem sich das schwere Tor geöffnet hatte, konnten wir eintreten | после того как тяжёлые ворота открылись, мы смогли войти внутрь |
gen. | nachdem sie ihre Abendtoilette angelegt hatte, betrat sie den Saal, in dem das Gastmahl schon begonnen hatte | надев вечернее платье, она вошла в зал, где уже шёл пир |
gen. | nachdem sie lange gewartet hatte, klopfte er endlich an die Tür | она долго ждала, пока он наконец не постучал в дверь |
gen. | nachdem wir Kaffee getrunken hatten, waren wir hellwach | выпив кофе, мы окончательно стряхнули с себя сон |
gen. | nehmen Sie es mir nicht übel! Ich hatte wirklich keine Zeit, Sie zu besuchen | не обижайтесь, у меня действительно не было времени вас навестить |
gen. | niemand wusste, was ihn zu diesem Entschluss veranlasst hatte | никто не знал, что побудило его к этому решению |
gen. | obwohl der Künstler schon zwei Zugaben gegeben hatte, hörte der Applaus noch nicht auf | несмотря на то что артист уже два раза бисировал, аплодисменты не прекращались |
gen. | obwohl er die Rolle gar nicht einstudiert hatte, war er für den erkrankten Kollegen eingesprungen | хотя он и не готовил роль, он заменил заболевшего коллегу |
gen. | sein Vater hat mehrere Schmisse im Gesicht, er hatte sich als Student noch duelliert | у его отца несколько шрамов на лице: будучи студентом, он ещё дрался на дуэлях |
gen. | sein Vater hatte ihn schon aufs Pferd gesetzt, als er noch kaum laufen konnte | отец уже сажал его на лошадь, когда он едва начал ходить |
gen. | seine Begeisterung hatte keine Grenzen | его восторг не знал границ |
gen. | seine zaghaften Worte hatten keine Wirkung | его нерешительные слова не подействовали |
gen. | sie bemerkte sofort, dass sich hier vieles verändert hatte | она сейчас же заметила, что здесь многое изменилось |
gen. | sie hatte alles blitzblank gebohnert | она натёрла все полы до полного блеска |
gen. | sie hatte am Leben kaum genippt | она едва познала сладость жизни |
gen. | sie hatte am Leben kaum genippt | она едва познала сладость бытия |
gen. | sie hatte am Leben kaum genippt | она едва вкусила сладость бытия |
gen. | sie hatte am Leben kaum genippt | она только начала жить |
gen. | sie hatte am Leben kaum genippt | она едва вкусила сладость жизни |
gen. | sie hatte Angst vor den Strolchen, die über das Land zogen | она боялась босяков, бродивших по округе |
gen. | sie hatte blutwenig geleistet | она достигла малого |
gen. | sie hatte blutwenig geleistet | она очень мало сделала |
gen. | sie hatte blutwenig gelernt | она очень мало училась |
gen. | sie hatte das Missgeschick, ihren Ring zu verlieren | она имела несчастье потерять своё кольцо |
gen. | sie hatte die Absicht, eine Reise ins Gebirge zu unternehmen | она намеревалась предпринять поездку в горы |
gen. | sie hatte ein apartes Kleid an | на ней было какое-то особенное платье |
gen. | sie hatte ein apartes Kleid an | на ней было изысканное платье |
gen. | sie hatte ein gerüttelt Maß Schuld daran | в этом была большая доля её вины |
gen. | sie hatte ein uneheliches Kind | у неё был внебрачный ребёнок |
gen. | sie hatte ein züchtig geschlossenes Kleid an | на ней было строгое закрытое платье |
gen. | sie hatte eine flinke Zunge | она была бойка на язык |
theatre. | sie hatte eine wichtige Rolle im Theaterstück | в этом спектакле она сыграла важную роль (Andrey Truhachev) |
theatre. | sie hatte eine wichtige Rolle im Theaterstück | в этой пьесе она играла важную роль (Andrey Truhachev) |
theatre. | sie hatte eine wichtige Rolle im Theaterstück | она играла важную роль в спектакле (Andrey Truhachev) |
theatre. | sie hatte eine wichtige Rolle im Theaterstück | у неё была важная роль в этом спектакле (Andrey Truhachev) |
gen. | sie hatte einen Kratzer im Gesicht | у неё на лице была царапина |
gen. | sie hatte einen reichen Gönner | у неё был богатый покровитель |
gen. | sie hatte einen Schwarm von Anbetern um sich | вокруг неё вился рой поклонников |
gen. | sie hatte eisige Füße | у неё были ледяные ноги |
gen. | sie hatte Handschuhe an | на руках у неё были перчатки |
gen. | sie hatte Handschuhe an | на ней были перчатки |
gen. | sie hatte heute nacht einen bleiernen Schlaf | она спала сегодня свинцовым сном |
gen. | sie hatte ihm eingeredet, sich zunächst völlig ruhig zu verhalten | она убедила его держаться для начала совершенно спокойно |
gen. | sie hatte ihm eingeredet, sich zunächst völlig ruhig zu verhalten | она уговорила его держаться для начала совершенно спокойно |
gen. | sie hatte ihn behext | она его околдовала |
gen. | sie hatte ihn verhext | она его околдовала |
gen. | Sie hatte ihren Geliebten so toll gemacht, dass er sie mit dem Revolver anschoß, und bald war ich ebenso toll wie er | она довела своего любовника до исступления, и он выстрелил в неё из револьвера; вскоре и я безумствовал не хуже его. (Ebenda) |
gen. | sie hatte in ihrer Jugend zahlreiche Verehrer | у неё в молодости было много поклонников |
gen. | sie hatte keinen Schützer: | у неё не было защитников |
gen. | sie hatte lange um ihren Verlust gebarmt | она долго плакалась по поводу своей потери |
gen. | sie hatte seine Bereitschaft vorausgesetzt | она предполагала его готовность (помочь) |
gen. | sie hatte seine Frage falsch aufgefasst | она поняла его вопрос неправильно |
gen. | sie hatte sich ihre Jungfräulichkeit bis zur Ehe bewahrt | она сохранила свою девственность до замужества |
gen. | sie hatte Tränen in den Augen | у неё были слёзы на глазах |
gen. | sie hatte unser Einverständnis vorausgesetzt | она предполагала наше согласие |
gen. | sie hatte viele Bewerber | к ней многие сватались |
gen. | sie hatte viele Bewerber | у неё было много женихов |
gen. | sie hatte vor, eine Reise zu unternehmen | она собиралась предпринять поездку |
gen. | sie hatte wieder eins ihrer Gesichte | ей опять явилось видение |
gen. | sie hatte wieder eins ihrer Gesichte | ей опять было видение |
gen. | sie hatten das Auto abgestellt und gingen das Ufer entlang zu Fuß | они поставили машину и пошли вдоль берега пешком |
gen. | sie hatten das Auto abgestellt und gingen die Straße entlang zu Fuß | они поставили машину и пошли вдоль по улице пешком |
gen. | sie hatten den Feind im Nacken | противник преследовал их по пятам |
gen. | sie hatten die Freiheit auf ihre Fahnen geschrieben | они боролись за свободу |
gen. | sie hatten einen feindlichen Zusammenstoß mit den Grenzern des Nachbarlandes | у них произошло вооружённое столкновение с пограничниками соседней страны |
gen. | sie hatten einen feindlichen Zusammenstoß mit den Grenzern des Nachbarlandes | у них произошёл инцидент с пограничниками соседней страны |
gen. | sie hatten es untereinander abgekartet | они это подстроили, договорившись между собой |
gen. | sie hatten kein großes Zutrauen zu mir | они не строили относительно меня больших надежд (Andrey Truhachev) |
gen. | sie hatten kein großes Zutrauen zu mir | они не питали по поводу меня больших надежд (Andrey Truhachev) |
gen. | sie hatten mächtig aufgetafelt | стол ломился от кушаний |
gen. | sie hatten nichts erlaufen | они не заняли призовых мест на соревнованиях в беге |
pomp., obs. | sie hätte des Zwischenfalles nicht acht | она не придала значения этому случаю |
gen. | sie verprügelte ihren Hund, weil er die Wurst gefressen hatte | она сильно побила собаку за то, что та съела колбасу |
gen. | sie verwünschte ihn, weil er sie hatte vergeblich warten lassen | она проклинала его, потому что он напрасно заставил её ждать |
gen. | sie warf ihm vor, dass er ihr nicht geholfen hatte | она упрекала его за то, что он ей не помог |
econ. | so ist hervorgekommen, dass man die Kosten von Anfang an falsch berechnet hatte | так выяснилось, что расходы / издержки с самого начала были неверно / неправильно рассчитаны (Andrey Truhachev) |
gen. | starker Regen hatte den Fluss anschwellen lassen | от сильного дождя река вздулась |
gen. | und weg war er sie, er sie hatte sich aus dem Staube gemacht | и был таков (Vas Kusiv) |
gen. | unzählig viele Menschen hatten sich versammelt | собралось бесчисленное множество людей |
gen. | viele von seinen Freunden hatten sich auf dem Flugplatz eingefunden | многие из его друзей явились на аэродром |
gen. | vom objektiven Standpunkt aus hatte er recht | с объективной точки зрения он был прав |
gen. | vom objektiven Standpunkt aus hatte er recht | объективно он был прав |
gen. | vorhin hatte ich noch das Buch in der Hand, und jetzt finde ich es nicht mehr | только что книга была у меня в руках, а сейчас я её не найду |
gen. | was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen? | За каким чёртом меня понесло на эту галеру? |
idiom. | was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen | за каким чёртом его понесло на эту галеру (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse) |
gen. | was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen? | За каким чёртом его понесло на эту галеру? |
gen. | wenige Steine waren die einzigen Überbleibsel der Kapelle, die hier gestanden hatte | несколько камней были единственными остатками часовни, некогда стоявшей здесь |
gen. | wenigstens hatten wir ein Dach über dem Kopf | по крайней мере мы имели крышу над головой (Sebas) |
gen. | wenn er Langeweile hatte, ging er auf die Jagd | от скуки, когда ему нечем было заняться, он ходил на охоту |
gen. | wenn er Langweile hatte, ging er auf die Jagd | от скуки, когда ему нечем было заняться, он ходил на охоту |
gen. | wer gute Augen hatte, konnte aus weiter Entfernung das Boot erkennen | у кого было хорошее зрение, тот мог различить лодку на большом расстоянии |
cinema | wer hatte bei diesem Film die Regie? | кто был режиссёром в этом фильме? (Andrey Truhachev) |
cinema | wer hatte bei diesem Film die Regie? | кто в этом фильме осуществлял режиссуру? (Andrey Truhachev) |
gen. | wer hätte das gedacht! | кто бы мог это подумать! |
gen. | wer hätte das je gedacht! | кто бы мог это когда-нибудь подумать! |
gen. | wir hatten Angst vor der Bagage, die ständig in dieser Bierstube hockte | мы боялись сброда, который вечно торчал в этой пивной |
gen. | wir hatten eine fruchtbare Auseinandersetzung über manche wichtige Fragen | у нас была плодотворная дискуссия по некоторым важным вопросам |
gen. | wir hatten eine stürmische Auseinandersetzung | у нас было бурное столкновение |
gen. | wir hatten gelesen | мы читали |
gen. | wir hatten im Urlaub mieses Wetter | во время нашего отпуска была дрянная погода |
gen. | wir hatten keine Cousins und Basen | у нас не было кузенов и кузин |
gen. | wir hatten mit ihm eine Unterredung unter vier Augen | у нас с ним был разговор с глазу на глаз |
gen. | wir hatten noch Zeit, gemütlich Tee zu trinken | у нас ещё было время спокойно выпить чаю |
gen. | wir hatten späten Besuch | у нас поздно был гость |
gen. | wir hatten späten Besuch | у нас поздно были гости |
gen. | zuerst hatte er Schwierigkeiten bei der Arbeit | первое время у него были в работе трудности |
gen. | zuerst hatte er Schwierigkeiten bei der Arbeit | сначала у него были в работе трудности |
quot.aph. | zuerst hatten wir kein Glück, und dann kam auch noch Pech dazu | сначала нам не везло, а потом от нас ещё отвернулась удача (DeutscherFreund121) |
gen. | zum Schluss hatten beide den täglichen Ärger miteinander satt | в конце концов им надоело ежедневно выяснять отношения друг с другом |