Subject | German | Russian |
gen. | alles, was du gekauft hast, ist Ramsch | всё, что ты купил, никуда не годно |
gen. | außerdem hast du gestohlen | кроме того, ты украл (Vak4ik) |
inf. | da hast du aber beim Apotheker gekauft | ты заплатил втридорога |
gen. | da hast du aber was Schönes angestellt! | ну и наломал же ты дров! |
gen. | da hast du aber was Schönes angestellt! | ну и натворил же ты дел! |
gen. | da hast du das Buch | вот тебе книга |
gen. | da hast du das -e! | получай своё! |
gen. | da hast du das Geld | вот тебе деньги |
gen. | da hast du das Heft | вот тебе тетрадь |
inf. | da hast du deinen Denkzettel | вот тебе, будешь долго помнить! |
inf. | da hast du deinen Denkzettel | вот тебе, получай! |
inf. | da hast du deinen Denkzettel | вот тебе! |
inf. | da hast du den Kitt! | вот и всё тут! |
inf. | da hast du den Kitt! | вот тебе и результат! |
gen. | da hast du dich gewaltig verrechnet! | тут ты сильно просчитался! |
inf. | da hast du dich aber in den Finger geschnitten | ты однако обманулся в своих ожиданиях |
ironic. | da hast du dir was Schönes eingehandelt! | хорошенькую вещь ты заполучил! (о выговоре) |
ironic. | da hast du dir was Schönes eingehandelt! | хорошенькую вещь ты заполучил! (о болезни) |
gen. | da hast du ein wahres Wort gesprochen | ты сказал истинную правду |
inf. | da hast du eine schöne Geschichte angerührt! | ну и натворил же ты дел! |
gen. | da hast du es | вот видишь (Abete) |
gen. | da hast du es | что я тебе говорил (redensarten-index.de Abete) |
inf., ironic. | da hast du was Schönes angestiftet! | ну и натворил же ты дел! |
inf. | da hast du's! | достукался! |
inf. | da hast du's! | доигрался-таки! |
inf. | da hast du's! | вот тебе раз! |
inf. | da hast du's! | вот тебе на! |
inf. | da hast du's! | доигрался! |
inf. | da hast du's! | дождался своего (о чем-либо неприятном) |
inf. | damit hast du bei mir kein Glück | этим ты у меня ничего не добьёшься |
gen. | damit hast du bei mir kein Glück | этим ты от меня ничего не добьёшься |
east-mid.germ., avunc. | damit hast du Schliff gebacken | это дело пропащее |
gen. | daraus ist nichts geworden, weil du dich auf den doofen Kerl verlassen hast | из этого ничего не вышло, потому что ты положился на этого лопоухого |
gen. | das hast du dir selbst zuzuschreiben | в этом ты должен винить самого себя |
gen. | das hast du gut gesagt | это ты хорошо сказал |
gen. | das hast du unglaublich billig gekauft | ты купил это невероятно дёшево |
gen. | das ist aber wenig, was du da geleistet hast | но этого мало, что ты тут успел сделать |
gen. | das ist aber wenig, was du da geleistet hast | но этого мало, что ты тут сделал |
gen. | das letzte Wort hast du | за тобой последнее слово |
gen. | das war ein Fehler, dass du ihm Geld geborgt hast | было ошибкой с твоей стороны одолжить ему денег |
gen. | deine Hast ist unnötig, wir haben noch viel Zeit | твоя торопливость излишня, у нас ещё много времени |
gen. | der Musendienst, er duldet keine Hast | Служенье муз не терпит суеты |
gen. | die Ferkel hast du gut herausgefüttert | поросят ты хорошо откормил |
gen. | die Reisegruppe hastete durch die Stadt | туристская группа торопливо ходила по городу |
gen. | du hast aber damit lange zugebracht | ты что-то замешкался с этим |
gen. | du hast aber närrische Einfälle! | что за чушь приходит тебе в голову! |
gen. | du hast aber Phantasie! | ну и фантазия у тебя! |
gen. | du hast an das gestrichene Geländer gestreift | ты коснулся окрашенных перил |
gen. | du hast auch immer etwas zu monieren | ты всегда что-нибудь ругаешь |
gen. | du hast bei ihm eine gute Nummer | ты у него на хорошем счету |
gen. | du hast bei weitem nicht alles erfahren | ты узнал ещё далеко не все |
gen. | du hast Bohnen gegessen | ты совсем оглох |
gen. | du hast Bohnen gegessen | ты ничего не соображаешь |
gen. | du hast darüber eine verkehrte Vorstellung | у тебя об этом превратное представление |
gen. | du hast das bloß geträumt | тебе это только приснилось |
avunc. | du hast das noch nicht in der Tasche | ты себе этого ещё не обеспечил |
gen. | du hast das noch nicht in der Tasche | ты себе это ещё не гарантировал |
avunc. | du hast das noch nicht in der Tasche | ты себе этого ещё не гарантировал |
gen. | du hast das noch nicht in der Tasche | ты себе это ещё не обеспечил |
gen. | du hast deine Bücher und Hefte beschmutzt! | ты запачкал свои книги и тетради! |
rude | du hast den Arsch offen | ты гонишь (досл.: у тебя жопа открыта) |
inf. | du hast den Arsch offen | ты ебанулся |
inf. | du hast den Bogen noch nicht heraus | у тебя это ещё не получается |
gen. | du hast den Fehler, zu schnell aufzubrausen | у тебя есть недостаток: ты чуть что – сразу вспыхиваешь |
inf. | du hast den Finger drauf | ты попал в самую точку |
inf. | Du hast den Knall nicht gehört! | Ты что, совсем что ли? (tim_sokolov) |
inf. | Du hast den Knall nicht gehört! | Ты с дуба рухнул! (tim_sokolov) |
ironic. | du hast den Mantel ja schön zugerichtet! | ну и обновил же ты пальто! |
ironic. | du hast den Mantel ja schön zugerichtet! | ну и изукрасил же ты пальто! |
inf. | Du hast den Schuss nicht gehört! | Ты что, совсем что ли? (tim_sokolov) |
inf. | Du hast den Schuss nicht gehört! | Ты с дуба рухнул! (tim_sokolov) |
gen. | du hast dich beschmutzt | ты испачкался |
inet. | du hast dich erfolgreich angemeldet. | ты успешно вошёл в систему. (при входе на сайт зарегистрированного пользователя после введения логина и пароля) |
gen. | du hast dich hier unentbehrlich gemacht | ты сумел: стать здесь незаменимым человеком |
fig. | du hast dich im Ton vergriffen | ты взял неверный тон |
gen. | du hast dich in der Person geirrt | ты принял одного человека за другого |
gen. | du hast dich nicht gut benommen | ты вёл себя нехорошо |
gen. | du hast dich nicht richtig informiert | ты получил неточную информацию |
gen. | du hast dich nicht richtig informiert | ты получил неправильную информацию |
gen. | du hast dich prächtig gehalten | ты великолепно держался |
gen. | du hast dich stets zu ihm gehalten | держаться |
gen. | du hast dich stets zu ihm gehalten | ты всегда был на его стороне |
gen. | du hast dich unhöflich gegen diese Frau betragen | ты вёл себя невежливо по отношению к этой женщине |
gen. | du hast dich verguckt | тебе это только показалось |
gen. | du hast dich vermessen, ihn zu kritisieren? | ты осмелился критиковать его? |
gen. | du hast dich zu leicht angezogen | ты оделся слишком легко |
gen. | du hast dich zu warm angezogen | ты оделся слишком тепло |
gen. | du hast die Kurve noch nicht heraus | это тебе ещё не по силам |
gen. | du hast die Kurve noch nicht weg | это тебе ещё не по силам |
gen. | du hast die Motten! | чего тебе только в голову не взбредёт! |
gen. | du hast diese Sätze einstudiert | ты заучил эти предложения |
pomp. | du hast dir das Wohlwollen der Vogesetzten erheuchelt | ты, лицемер, сумел снискать расположение начальства |
gen. | du hast dir den Weg selbst verbaut | ты сам себе отрезал все пути |
gen. | du hast dir die Phrasen eingelernt | ты заучил эти фразы |
gen. | du hast dir diese Sätze einstudiert | ты заучил эти предложения |
gen. | du hast dir einem bösen Spaß geleistet | ты позволил себе злую шутку (sich D) |
gen. | du hast dir nichts Gutes angeheiratet | неудачно ты женился |
gen. | du hast dir sein Wohlwollen verscherzt | ты утратил его благосклонность |
inf. | du hast einen Schuss | ты свихнулся! |
inf. | du hast einen Schuss | weg! ты немножко того |
gen. | du hast einen sonderbaren Begriff von dieser Sache | у тебя странное представление об этом деле |
gen. | du hast es am besten gemacht | ты сделал это лучше всех |
gen. | du hast es am besten gemacht | ты сделал это лучше всего |
inf. | du hast es damit gut getroffen | тебе с этим повезло |
gen. | du hast es noch im Salz liegen | ты ещё не искупил свою вину |
gen. | du hast es so haben wollen, Georges Dandin, du hast es so haben wollen | ты этого хотел, Жорж Данден |
gen. | du hast ganz schön mit ihm geliebäugelt | ну уж ты и строила ему глазки |
gen. | du hast gesiegt, Galiläer! | ты победил, галилеянин! |
rude | du hast große Maul | ты пиздишь слишком много (досл.: ты имеешь большое ебло) |
gen. | du hast gut lachen! | хорошо тебе смеяться! |
inf. | du hast gut reden | тебе хорошо |
inf. | du hast gut reden! | тебе хорошо говорить! |
gen. | du hast gut reden | тебе хорошо говорить |
inf. | du hast hier gar nichts zu bestimmen | тебя здесь не спрашивают |
inf. | du hast hier gar nichts zu bestimmen | нечего здесь распоряжаться |
gen. | du hast hier gar nichts zu schnüffeln! | нечего тебе здесь вынюхивать! |
gen. | du hast hier stillzuschweigen! | а твое дело здесь молчать! |
gen. | du hast ihn unverdient heruntergesetzt | ты его незаслуженно принизил |
gen. | du hast ihn zu Unrecht kritisiert | ты незаслуженно его критиковал |
gen. | du hast ihn zu Unrecht kritisiert | ты зря его критиковал |
gen. | du hast ihren Hass auf dich geladen | ты навлёк на себя её ненависть |
gen. | du hast immer an mir etwas auszusetzen | ты всегда находишь во мне какой-нибудь недостаток |
inf. | du hast immer etwas zu monieren | ты всегда всем недоволен |
gen. | du hast ja auch mal auf dem schwarzen Markt geschachert | ты ведь тоже когда-то обделывал тёмные делишки на черном рынке |
inf. | du hast ja einen Knall! | ты совсем ебанулся! |
inf. | du hast jüngere Beine | ты помоложе, придётся тебе постоять |
inf. | du hast jüngere Beine | ты помоложе, придётся тебе сбегать |
gen. | du hast kalte Hände | у тебя холодные руки |
gen. | du hast kein Recht dazu | ты не имеешь на это права |
gen. | du hast keinen Grund, so selbstgerecht zu sein | у тебя нет оснований быть таким уверенным в своей непогрешимости |
gen. | du hast keinen triftigen Grund für deine Verspätung | у тебя нет причин опаздывать |
inf. | du hast leicht reden | тебе легко говорить (Viola4482) |
gen. | du hast mich gerettet | ты спас меня |
inf. | du hast mich völlig überrollt! | ну ты меня просто ошарашил! (Eckert) |
gen. | du hast mir aus der Seele gesprochen | что у меня на душе |
gen. | du hast mir aus der Seele gesprochen | ты высказал то |
gen. | du hast mir eine schöne Geschichte eingebrockt | ты втянул меня в хорошенькое дельце |
gen. | du hast mir eine schöne Geschichte eingebrockt | ты втянул меня в хорошенькую историю |
gen. | du hast mir mit deinem Kritisieren die Arbeit verleidet | своей вечной критикой ты отравил мне всю работу |
gen. | du hast mir nichts vorzuschreiben | обойдусь без твоих предписаний |
gen. | du hast mir nichts zu befehlen | ты мне не указчик |
gen. | du hast mir nichts zu befehlen | ты мне не указ |
inf. | du hast mir noch gefehlt! iron. | сдался ты мне! (ddrevs) |
gen. | du hast natürlich recht | ты прав, конечно |
gen. | du hast nicht das Recht, in meinem Schrank alle meine Sachen zu befingern | ты не имеешь права трогать мои вещи в моём шкафу |
gen. | du hast nicht gut zugehört! | ты плохо слушал! |
gen. | du hast seine Worte in deinem Sinne ausgedeutet | ты истолковал его слова по-своему |
gen. | du hast sie weit zurückgelassen | ты намного их превзошёл |
gen. | du hast unordentlich gearbeitet | ты неаккуратно работал |
derog. | du hast vielleicht eine Ahnung! | много ты понимаешь! |
gen. | du hast vollkommen recht | ты совершенно прав |
gen. | du hast völlig recht | ты абсолютно прав |
gen. | du hast wieder alles vermischt | ты снова всё смешал |
avunc. | du hast wohl Babbelwasser getrunken? | что за вздор ты несёшь? |
gen. | du hast wohl deinen Vater wieder um einige Scheine erleichtert? | ты, наверное, снова облегчил бумажник отца на несколько купюр? |
gen. | du hast wohl die Sache immer noch nicht gelöffelt? | ты всё ещё этого не раскусил? |
inf. | du hast wohl eine Schraube locker? | ты что, рехнулся? |
gen. | du hast wohl eine weiche Birne! | мякинная ты голова! |
gen. | du hast wohl eine weiche Birne! | ну и дурак же ты! |
gen. | du hast wohl eine welche Birne! | ну и дурак же ты! |
gen. | du hast wohl einen Furz gefrühstückt! | ты что, спятил? |
avunc. | du hast wohl einen kleinen Mann im Ohr! | ты что, рехнулся? |
avunc. | du hast wohl einen Rappel? | что это на тебя нашло? |
inf. | du hast wohl einen Vögel unter dem Hut? | почему ты не здороваешься не снимаешь шляпу ? |
inf. | du hast wohl geerbt? | ты что |
rude | du hast wohl lange nicht aus dem Lazarettfenster geguckt | ты видно давно не был битым |
inf. | du hast wohl 'nen Piepmatz? | ты что, рехнулся? (Andrey Truhachev) |
gen. | du hast wohl 'nen Virus in deiner Floppy | у тебя с головой не всё в порядке |
gen. | du hast wohl 'nen Virus in deiner Floppy | у тебя мозга за мозгу заехала |
avunc. | du hast wohl nicht alle fünfe beisammen? | у тебя что, не все дома? |
avunc. | du hast wohl Schlabberwasser getrunken? | что-то ты больно разговорился? |
inf. | du hast wohl Spatzen unterm Dach dass du deine Mütze nicht ziehst? | что у тебя шапка приросла к голове что ты, здороваясь, её не снимаешь ? |
inf. | du hast wohl Spatzen unterm Hut dass du deine Mütze nicht ziehst? | что у тебя шапка приросла к голове что ты, здороваясь, её не снимаешь ? |
inf. | du hast wohl Tomaten auf den Augen | ты спишь, что ли? (очень невнимателен) |
inf. | du hast wohl Watte in den Ohren? | ты оглох, что ли? |
gen. | du hast zu früh gejubelt | рано пташечка запела |
gen. | du hast zu früh gejubelt | ты слишком рано обрадовался |
gen. | du hast zu früh triumphiert | ты слишком рано торжествовал победу |
gen. | du solltest verreisen, zu Hause hast du doch nicht die richtige Erholung | тебе следовало бы уехать, ведь дома ты не можешь по-настоящему отдохнуть |
gen. | du wirst schneller das Ziel erreichen, wenn du das ohne Hast machst | ты скорее достигнешь цели, если ты это будешь делать не торопясь |
gen. | er ist beleidigt, weil du ihn bei der Begrüßung übersehen hast | он обиделся, потому что ты, здороваясь с другими, не заметил его |
gen. | er wird triumphieren, wenn er erfährt, dass du die Prüfung nicht bestanden hast | он будет торжествовать, когда узнает, что ты не сдал экзамена |
gen. | es ist lachhaft, dass du nicht längst begriffen hast, was hier gespielt wird | смешно, что ты до сих пор ещё не понял, что здесь происходит |
gen. | gelt, du hast es getan? | поди, ты это сделал? |
gen. | gut, dass du mich darauf gebracht hast | хорошо, что ты мне об этом напомнил |
gen. | Hast bezeigen | проявить спешку |
gen. | hast du alle Fehler verbessert? | ты исправил все ошибки? |
gen. | hast du alles selbst aufgegessen? | ты сам всё съел? |
gen. | hast du Arsch offen? | ты с ума сошёл ругательное выражение |
gen. | hast du dafür noch Worte!? | что ты на это скажешь! |
inf. | hast du das Buch schon durch? | ты уже прочёл книжку? |
avunc. | hast du das endlich getickt? | ты это просек наконец? (Andrey Truhachev) |
avunc. | hast du das endlich getickt? | ну ты понял это наконец? (Andrey Truhachev) |
gen. | hast du das kapiert? | понял? |
gen. | hast du dein Ehegespons zu Hause gelassen? | ты оставила своего муженька дома? |
gen. | hast du deine Kleider schon eingepackt? | ты уже уложила свои платья? |
gen. | hast du deine Suppe auf? | ты съел свой суп? |
inf. | hast du deine Zunge verschluckt | у тебя язык во рту имеется? |
inf. | hast du deine Zunge verschluckt? | ты что язык проглотил? |
gen. | hast du den Salat schon gepflanzt? | ты уже посадил салат? |
gen. | hast du den Schallplattenschrank abgesperrt? | ты запер на ключ шкаф с пластинками? |
gen. | hast du denn gar keine Scham im Leibe? | что, в тебе совсем нет ни капли стыда? |
gen. | hast du dich erkundigt, wann der Zug fährt? | ты узнал, когда идёт поезд? |
gen. | hast du dich erkundigt, wann der Zug fährt? | ты справился, когда идёт поезд? |
gen. | hast du dich nach Konzertkarten umgetan? | ты узнавал насчёт билетов на концерт? (пытался их достать) |
gen. | hast du dich nicht versprochen? | ты не оговорился? |
gen. | hast du dich sohr gebrannt? | ты больно обжёгся? |
gen. | hast du dich sohr gebrannt? | ты сильно обжёгся? |
gen. | hast du dich vergewissert, dass die Tür abgeschlossen ist? | ты удостоверился, что дверь заперта? |
gen. | hast du die gestrige Versammlung mitgemacht? | ты был на вчерашнем собрании? |
gen. | hast du die neue Waschmaschine schon ausprobiert? | ты уже проверил, как работает новая стиральная машина? |
gen. | hast du die neue Waschmaschine schon ausprobiert? | ты опробовал уже новую стиральную машину? |
gen. | hast du die Theaterkarten eingesteckt? | ты взял положил в карман билеты в театр? |
gen. | hast du die Tür zugeschlossen? | ты закрыл дверь на ключ? |
gen. | hast du die Tür zugeschlossen? | ты запер дверь на ключ? |
gen. | hast du diese Wörter im Wörterbuch nachgeschlagen? | а ты искал эти слова в словаре? |
gen. | hast du dir den Bart geschoren? | ты побрился? |
gen. | hast du ein Rad ab? | ты с ума сошёл? |
gen. | hast du ein Rad ab? | ты совсем спятил? |
gen. | hast du ein Rad ab? | ты рехнулся? (= Spinnst du?) |
gen. | hast du eine Erklärung dafür? | ты можешь это объяснить? |
gen. | hast du eine Schreibe da? | у тебя есть чем писать? |
gen. | hast du einen Animus? | ты представляешь себе, что это? |
gen. | hast du einen Schaden? | ты что спятил? (Deutscherfreund) |
gen. | hast du es endlich begriffen? | ты понял это наконец? |
gen. | hast du es sehr eilig? | ты сильно спешишь? (Andrey Truhachev) |
gen. | hast du es sehr eilig? | ты очень спешишь? (Andrey Truhachev) |
gen. | hast du es sehr eilig? | ты очень торопишься? (Andrey Truhachev) |
gen. | hast du es sehr eilig? | ты сильно торопишься? (Andrey Truhachev) |
gen. | hast du etwas gegen mich? | ты на меня сердишься за что-нибудь? |
gen. | hast du etwas Geld bei dir? – Ich habe keins | у тебя есть с собой немного денег? – Нет |
inf. | hast du Fernweh? | у тебя появилось желание совершить вояж? |
inf. | hast du Fernweh? | у тебя появилось желание куда-нибудь съездить? |
gen. | hast du gehört, dass diese Maßnahmen zurückgenommen worden sind? | ты слышал, что эти мероприятия отменены? |
gen. | hast du genaue Zeit? | у тебя верные часы? |
inf. | hast du geschiss? | ты что пёрднул? |
gen. | hast du ihm deine Adresse geschrieben? | ты написала ему свой адрес? |
gen. | hast du irgendein Buch mit? | у тебя есть с собой какая-нибудь книга? |
inf. | hast du kein Schamgefühl? | ты совсем стыд потерял! |
inf. | hast du kein Schamgefühl? | у тебя совсем стыда нет? |
gen. | hast du mich aber erschreckt! | ну и напугал же ты меня! |
gen. | hast du mitgehen dürfen? | тебе разрешили пойти вместе с кем-либо ? |
gen. | und hast du nicht gesehen | не успел оглянуться (, как нечто произошло / , war etwas passiert Abete) |
gen. | hast du nichts anderes zu tun? | тебе больше делать нечего? |
gen. | hast du nichts in Berlin zu bestellen? | тебе ничего не нужно в Берлине? |
gen. | hast du noch Fragen die noch in Deinem Kopf umsausen? | Возникли ли у тебя какие-либо вопросы? |
gen. | hast du schon das Geschirr abgetrocknet? | ты уже вытерла посуду? |
gen. | hast du schon seine nähere Bekanntschaft gemacht? | ты уже познакомился с ним поближе? |
gen. | hast du schon viel zurückgelegt? | ты уже много отложила? |
gen. | hast du schon viel zurückgelegt? | ты уже много накопила? |
sl., teen. | hast du Schuss wohl nicht gehört | до тебя, видно, не доходит |
gen. | hast du sie noch alle? | ты что с ума сошёл? (juribt) |
inf., ironic. | hast du sonst noch Schmerzen? | какие у тебя ещё пожелания? |
inf., ironic. | hast du sonst noch Schmerzen? | что ты ещё хочешь? |
inf. | hast du sonst noch Schmerzen? | что тебе ещё в голову взбредёт? |
inf. | hast du sonst noch Schmerzen? | чего ещё твоей душеньке угодно? |
gen. | hast du Teewasser aufgesetzt? | ты поставил воду для чая? |
gen. | hast du unsern Prospekt schon verschickt? | ты разослал уже наш проспект? |
gen. | hast du wieder was ausgetüftelt? | ты опять что-то придумал? |
gen. | hast du zufällig einen Bleistift bei dir? | нет ли у тебя случайно карандаша? |
gen. | hast du's? | ты теперь понял? |
gen. | hast du's? | ты нашёл это? |
gen. | hast du's gehört? -Ja doch! | ты слышал это? – Ну конечно же! |
inf. | hast du mal 'ne Kippe? | сигареты не найдётся? |
idiom. | haste einen Absacker | выпей на посошок (Treffa) |
gen. | haste gedacht! | не тут-то было (Vas Kusiv) |
inf. | haste mal 'ne Kippe? | сигаретки не найдётся? (Ин.яз) |
berl. | haste Worte? | что ты на это скажешь! (возглас удивления) |
gen. | hetz’ dich nicht ab, du hast noch Zeit | не пори горячку, у тебя ещё есть время |
inf. | hier hast du dein Geld zurück | возьми свои деньги обратно |
inf. | hier hast du nichts zu suchen | тебе здесь нечего делать |
gen. | hier hast du nichts zu suchenl | тебе здесь нечего делать! |
gen. | ich bin überzeugt, dass du recht hast | я убеждён, что ты прав |
gen. | ich staune, wie schnell du das geschafft hast | я поражаюсь, как быстро ты всё сделал |
gen. | in der Hast | наспех |
gen. | in der Hast | впопыхах |
gen. | in der Hast | второпях |
gen. | in der Hast | в спешке |
gen. | in die Schule hasten | торопиться в школу |
gen. | in fieberhafter Hast | с лихорадочной быстротой |
gen. | in fieberhafter Hast | в лихорадочной спешке |
inf. | in fliegender Hast | сломя голову (Andrey Truhachev) |
inf. | in fliegender Hast | в сильной спешке (Andrey Truhachev) |
inf. | in fliegender Hast | в крайней спешке (Andrey Truhachev) |
inf. | in fliegender Hast | впопыхах (Andrey Truhachev) |
gen. | in fliegender Hast | в большой спешке |
gen. | in großer Hast | в сильной спешке (Andrey Truhachev) |
gen. | in großer Hast | в большой спешке (Andrey Truhachev) |
gen. | in großer Hast | в крайней спешке (Andrey Truhachev) |
gen. | in großer Hast | с великой поспешностью (Andrey Truhachev) |
gen. | in größter Hast | второпях |
gen. | in größter Hast | опрометью |
gen. | in größter Hast | поспешно |
gen. | in größter Hast | сломя голову |
gen. | in größter Hast | скоропалительно |
gen. | in größter Hast | впопыхах |
gen. | in größter Hast | в спешке |
gen. | in größter Hast tun | делать на бегу (Andrey Truhachev) |
gen. | in größter Hast tun | делать впопыхах (Andrey Truhachev) |
gen. | in größter Hast tun | делать в спешке (Andrey Truhachev) |
gen. | in größter Hast tun | делать в сильной спешке (Andrey Truhachev) |
gen. | in größter Hast tun | делать наспех (Andrey Truhachev) |
bible.term. | in Hast | с поспешностью (AlexandraM) |
gen. | in wilder Hast | в дикой спешке |
gen. | insofern hast du dich geirrt | в этом отношении ты ошибаешься |
gen. | jetzt hast du Ausspannung nötig | теперь тебе надо передохнуть |
inf. | jetzt hast du's! | дождался своего! о чём-то неприятном |
inf. | jetzt hast du's! | доигрался! |
inf. | jetzt hast du's! | достукался! |
gen. | Jupiter, du zürnst, also hast du unrecht | Юпитер, ты сердишься, -значит, ты не прав |
gen. | Mich freut nicht was du als Geschenk gebracht hast, Mich freut, dass du an mich gedacht hast | мне не дорог твой подарок, Дорога твоя любовь |
gen. | mit deinem Geschrei hast du das Kind geweckt | своим криком ты разбудил ребёнка |
inf. | mit fliegender Hast | сломя голову (Andrey Truhachev) |
inf. | mit fliegender Hast | в крайней спешке (Andrey Truhachev) |
inf. | mit fliegender Hast | в большой спешке (Andrey Truhachev) |
inf. | mit fliegender Hast | в страшной спешке (Andrey Truhachev) |
inf. | mit fliegender Hast | в сильной спешке (Andrey Truhachev) |
inf. | mit fliegender Hast | впопыхах (Andrey Truhachev) |
gen. | mit größter Hast | с величайшей поспешностью (Andrey Truhachev) |
gen. | mit größter Hast | с великой поспешностью (Andrey Truhachev) |
gen. | mit größter Hast tun | делать в сильной спешке (Andrey Truhachev) |
gen. | mit größter Hast tun | делать на бегу (Andrey Truhachev) |
gen. | mit größter Hast tun | делать в спешке (Andrey Truhachev) |
gen. | mit größter Hast tun | делать впопыхах (Andrey Truhachev) |
gen. | mit größter Hast tun | делать наспех (Andrey Truhachev) |
inf. | mit rasender Hast | в крайней спешке (Andrey Truhachev) |
inf. | mit rasender Hast | в большой спешке (Andrey Truhachev) |
inf. | mit rasender Hast | в страшной спешке (Andrey Truhachev) |
inf. | mit rasender Hast | в сильной спешке (Andrey Truhachev) |
inf. | mit rasender Hast | сломя голову (Andrey Truhachev) |
inf. | mit rasender Hast | впопыхах (Andrey Truhachev) |
gen. | na was hast du dann wieder für ein Wehwehchen? | ну, что там у тебя снова за бо-бо? |
gen. | natürlich hast du recht! | ты, конечно, прав! |
gen. | nun, hast du dir die Beine vertreten? | ну как, размял ноги? |
gen. | nun, hast du dir die Beine vertreten? | ну как, погулял? |
proverb | Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (germanist) |
proverb | Rufe nicht Hase bis du ihn im Sacke hast. | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (germanist) |
gen. | sie ist beleidigt, weil du sie bei der Begrüßung übersehen hast | она оскорблена тем, что, здороваясь с другими, ты не заметил её |
gen. | so hast du nur die halbe Arbeit | так у тебя будет вдвое меньше хлопот |
gen. | so hast du nur die halbe Arbeit | так у тебя будет вдвое меньше работы |
gen. | so weit hast du es also gebracht! | вот до чего ты дошёл! |
gen. | solange du Fieber hast, musst du im Bett bleiben | в течение всего времени, пока у тебя температура, ты должен лежать в постели |
gen. | solange du Fieber hast, musst du im Bett bleiben | пока у тебя температура, ты должен лежать в постели |
proverb | Spare in der Zeit, so hast du in der Not | не трать попусту, и нужды не будет (Andrey Truhachev) |
proverb | Spare in der Zeit, so hast du in der Not | копейка рубль бережёт (Andrey Truhachev) |
proverb | Spare in der Zeit, so hast du in der Not | мотовство до добра не доведёт (Andrey Truhachev) |
gen. | spute dich, aber haste nicht! | поторапливайся, но не суетись! |
gen. | teilweise hast du recht | отчасти ты прав |
gen. | um acht Uhr hast du dazusein | ты должен явиться в восемь часов |
inf. | und das hast du wirklich geglaubt? | неужели ты мог поверить? (q-gel) |
gen. | und prüfen kannst du mit den Augen, Was Zufall ist – du hast gesehn: Die Welt – sie kann zur Schönheit taugen! | Сотри случайные черты И ты увидишь: мир прекрасен |
gen. | vielleicht hast du auch recht | может быть, ты и прав |
gen. | voller Hast | впопыхах (Andrey Truhachev) |
gen. | voller Hast | сломя голову (Andrey Truhachev) |
gen. | voller Hast | в сильной спешке (Andrey Truhachev) |
gen. | voller Hast | в большой спешке (Andrey Truhachev) |
gen. | voller Hast | в крайней спешке (Andrey Truhachev) |
gen. | von mir aus, meinen Segen hast du habt ihr, haben Sie | так и быть! (Vas Kusiv) |
gen. | wann hast du gewöhnlich dein Abendessen? | когда ты обычно ужинаешь? |
inf. | warum hast du das gemacht? | darum – почему ты это сделал? – а тебе какое дело? |
gen. | warum hast du das getan? | зачем ты это сделал? |
gen. | warum hast du das getan? | почему ты это сделал? |
gen. | warum hast du das nicht getan? – Darum! | почему ты это не сделал? – Потому! |
gen. | warum hast du den Aiantel an? | почему ты в пальто? |
gen. | warum hast du dir den Kopf rasieren lassen? | почему ты сбрил себе волосы на голове у парикмахера? |
gen. | was du getan hast, ist nicht schicklich | то, что ты сделал, неуместно (с точки зрения приличий) |
gen. | was du nur hast! | да что с тобой! |
gen. | was für einen Unsinn hast du da zusammengeschrieben! | что за ерунду ты написал! |
ed. | was hast du als Hauptfach? | какой у тебя профилирующий предмет? (Andrey Truhachev) |
ed. | was hast du als Hauptfach? | какая у тебя специализация? (Andrey Truhachev) |
gen. | was hast du an seiner Arbeit auszusetzen? | какие недостатки ты находишь в его работе? |
inf. | was hast du bloß? | да что с тобой? |
gen. | was hast du dagegen einzuwenden? | что ты на это можешь возразить? |
inf. | was hast du denn? | что с тобой? |
gen. | was hast du denn bis jetzt dafür zusammengescharrt? | сколько же тебе удалось нагрести на это? |
gen. | was hast du denn für Kummer? | что у тебя за печаль? |
gen. | was hast du dir zuschulden kommen lassen? | в чём ты провинился? |
gen. | was hast du heute für eine Kluft an! | ну и костюм же ты надел сегодня! |
fig. | was hast du hier verloren? | что ты здесь забыл? (Aleksandra Pisareva) |
inf. | was hast du hier verloren? | что тебе здесь надо? |
gen. | was hast du ihm ins Ohr geflüstert? | что ты ему шепнул на ухо? |
gen. | was hast du in der Zwischenzeit gelesen? | что ты за это время прочёл? |
gen. | was hast du, Kleiner? | что с тобой, малыш? |
gen. | was hast du noch vorzubringen? | что ты можешь ещё сказать по этому поводу? |
gen. | was hast du zu Weihnachten bekommen | что тебе подарили к Рождеству? |
gen. | was hast du zu Weihnachten bekommen | что тебе подарили на Рождество? |
gen. | wem hast du das Buch stibitzt? | у кого ты стибрил книгу? |
gen. | wen hast du da angelächelt? | кому ты там улыбаешься? |
gen. | wen hast du gegrüßt? | с кем ты поздоровался? |
gen. | wenn du so viel Geld bezahlt hast, so hat er dich schön hereingelegt! | если ты заплатил столько денег, то он здорово тебя обставил! |
gen. | wenn du Zeit hast, komm heute abend zu mir | если у тебя будет время, приходи ко мне сегодня вечером |
gen. | wenn du Zeit hast, komm heute abend zu mir | если у тебя есть время, приходи ко мне сегодня вечером |
gen. | wie hast du das nur hingebogen? | как тебе только удалось это обделать? |
inf. | wie viel hast du für den Hut bezahlt? | сколько ты отдал за эту шляпу? |
gen. | wie viel hast du für den Hut bezahlt? | сколько ты заплатил за эту шляпу? |
gen. | wieviel hast du heute eingenommen? | сколько ты сегодня выручил? |
gen. | wieviel hast du heute eingenommen? | сколько ты сегодня взял? |
inf., context. | wo du Recht hast, hast du Recht | что верно, то верно (Brücke) |
gen. | wo du recht hast, hast du recht! | что правда, то правда (camilla90) |
inf. | wo hast du das her? | откуда у тебя это? |
inf. | wo hast du das her? | где ты это взял? |
inf. | wo hast du das her? | откуда ты это взял? |
gen. | wo hast du das wieder aufgelesen? | где ты это подцепил? |
gen. | wo hast du das wieder aufgelesen? | где ты этого набрался? |
avunc., humor. | wo hast du deinen Verstandskasten? | где же твоя голова? |
gen. | wo hast du denn deine Börse verloren? | где же ты потерял свой кошелёк? |
gen. | wo hast du denn deine Geldbörse verloren? | где же ты потерял свой кошелёк? |
gen. | wo hast du die ganze Zeit gesteckt? | где ты проторчал всё это время? |
gen. | wo hast du diese seltene Briefmarke aufgespürt? | где ты раскопал эту редкую почтовую марку? |
inf. | Woher hast du das? | где ты это взял? (Andrey Truhachev) |
inf. | Woher hast du das? | откуда у тебя это? (Andrey Truhachev) |
gen. | woher hast du das? | откуда ты это взял? |
gen. | woraus hast du das entnommen? | откуда ты это почерпнул? |
gen. | woraus hast du das entnommen? | откуда ты это взял? |
gen. | zu leben hastet er, zu fühlen eilt er sich | и жить торопится, и чувствовать спешит |
gen. | zugegeben, dass du recht hast. | даже если ты и прав ... (Андрей Уманец) |
gen. | zum Bahnhof hasten | торопиться на вокзал |
gen. | zur Arbeit hasten | торопиться на работу |