DictionaryForumContacts

   German
Terms containing eine fangen | all forms | in specified order only
SubjectGermanRussian
gen.aus Wut fing er eine Prügelei anразъярившись, он затеял драку
gen.das kleine Mädchen plumpste in eine Pfütze und fing an zu heulenмаленькая девочка плюхнулась в лужу и начала реветь
gen.der Barbier seifte den Kunden ein und fing an, ihn zu rasierenцирюльник намылил клиента и начал его брить
inf.du fängst gleich eine!ты сейчас у меня получишь! (угроза дать затрещину Queerguy)
gen.ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Male in die Falle ins Garn. Alte Sperlinge sind schwer zu fangenстарого воробья на мякине не проведёшь
gen.ein Wolf im Schlaf fing nie ein SchafСпящий волк ни одной овцы не поймал
s.germ., austrian, inf.eine Ohrfeige fangenсхлопотать пощёчину
s.germ., austrian, inf.eine Ohrfeige fangenполучить пощёчину
inf.eine fangenполучить пощёчину
meat.einem angeschlossenen Stück Wild den Fang gebenдобить подстреленную дичь
gen.einem ange-schossenen Stück Wild den Fang gebenдобить подстреленную дичь
gen.einen Dieb fangenпоймать вора
gen.einen Dieb fangenловить вора
gen.einen guten Fang tunпоймать много рыбы
inf.einen guten Fang tunнеожиданно поймать "крупного зверя" (преступника)
inf.einen guten Fang tunнеожиданно раздобыть ценную вещь
gen.einen guten Fang tunполучить хороший улов
row., inf."einen Krebs fangen""поймать леща"
sport.einen Krebs fangenпоймать леща (сделать неудачный гребок)
gen.einen Lachs fangenсорвать изрядный куш
inf.einen reichen Fang machenнеожиданно поймать "крупного зверя" (преступника)
inf.einen reichen Fang machenнеожиданно отхватить ценную вещь
gen.einen reichen Fang machenпоймать много рыбы
gen.einen reichen Fang machenвзять обильный улов
gen.einen Schmuggler fangenпоймать контрабандиста
gen.einen Schmuggler fangenловить контрабандиста
gen.einen Verbrecher fangenсхватить преступника
gen.einen Verbrecher fangenпоймать преступника
lawFangen eines Verbrechersпоименовать преступника
inf.hier ist ein Fang zu machenздесь есть чем поживиться
proverbmit Geduld und Spucke fängt man eine Muckeбез труда не выловишь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa)
proverbmit Geduld und Spucke fängt man eine Muckeбез труда не вынешь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa)
proverbmit Geduld und Spucke fängt man eine Muckeтерпение и труд всё перетрут
proverbmit Geduld und Spucke fängt man eine Mückeтерпение и труд всё перетрут
gen.sie wollten noch ein Stück Spazierengehen, aber es fing an zu regnenони хотели ещё немного пройтись пешком, но пошёл дождь