Subject | German | Russian |
gen. | alles steht auf dem Spiel | всё поставлено на карту |
gen. | alles steht auf dem Spiel | на карту поставлено всё |
gen. | alles Übel entspringt dem Müßiggang | всё зло – от безделья |
gen. | aus dem Französischen übersetzt | в переводе с французского (Лорина) |
gen. | aus dem Russischen | с русского языка (ins Deutsche – на немецкий Лорина) |
gen. | binnen dem Dort | в пределах деревни |
gen. | bleib mir aus dem Hause! | чтобы ноги твоей в моём доме не было! |
gen. | das fehlte gerade noch. Denkste! Nichts dergleichen | как бы не так! (Vas Kusiv) |
gen. | das fehlte gerade noch. Denkste! Nichts dergleichen | ничего подобного (Vas Kusiv) |
gen. | das fehlte gerade noch. Denkste! Nichts dergleichen | черта с два! (Vas Kusiv) |
gen. | jemandem, dem abfahrenden Zug nachblicken | смотреть вслед кому-либо, отходящему поезду |
gen. | dem abfahrenden Zug nachblicken | смотреть вслед отходящему поезду (Brücke) |
gen. | dem Alkohol allzusehr zusprechen | злоупотреблять спиртными напитками |
gen. | dem Alkohol verfallen sein | пить |
gen. | dem Alkohol verfallen sein | страдать алкоголизмом |
gen. | dem Anschein nach | по-видимому |
gen. | dem Anschein nach | скорее всего (Andrey Truhachev) |
gen. | dem Anschein nach | судя по всему |
gen. | dem Anschein nach | по всей видимости |
gen. | dem Bankrott nähe entgegensehen | близиться к банкротству |
gen. | dem Bankrott nähe entgegensehen | быть близким к банкротству |
gen. | dem Bankrott nähe sein | близиться к банкротству |
gen. | dem Bankrott nähe sein | быть близким к банкротству |
gen. | dem Bauch frönen | предаваться чревоугодию (Andrey Truhachev) |
gen. | dem Befehl folgen | последовать приказу |
gen. | dem Befehl nachkommen | выполнять приказ |
gen. | dem Befehl pünktlich nachkommen | точно исполнять приказ |
gen. | dem Befehl ungern nachkommen | неохотно исполнять приказ |
gen. | dem Befehl zuwider | вопреки приказу |
gen. | dem Beispiel folgen | последовать примеру (Miyer) |
gen. | dem Beispiel folgen | следовать примеру (Miyer) |
gen. | dem Beruf nachgehen | исполнять служебные обязанности |
gen. | dem Betrieb übergeben | открывать (железнодорожное сообщение) |
gen. | dem Betrieb übergeben | пускать (предприятие) |
gen. | dem Blick entgleiten | исчезать (из глаз) |
gen. | dem Braten nicht recht trauen | испытывать недоверие |
gen. | dem Brief an die Eltern habe ich einige Zeilen an den Bruder beigelegt | к письму к родителям я приложил листок, на котором было несколько строк к брату |
gen. | dem Brief eine Briefmarke beilegen | приложить к письму марку |
gen. | dem Brief eine Nachschrift anfügen | делать приписку к письму |
gen. | dem Brief eine Nachschrift anfügen | сделать приписку к письму |
gen. | dem Brief eine Nachschrift hinzufügen | приписать к письму постскриптум |
gen. | dem Brief eine Nachschrift hinzufügen | сопроводить письмо постскриптумом |
gen. | dem Brief einige Zeilen hinzusetzen | добавить к письму несколько строк |
gen. | dem Charakter nach | по характеру |
gen. | dem Dieb die Hände binden | связать руки вору |
gen. | dem Dieb nachrennen | гнаться за вором |
gen. | dem dringenden Bedarf abhelfen | удовлетворить насущную потребность |
gen. | dem Durchschnitt vorausgewachsen sein | перерасти средний уровень (чего-либо) |
gen. | dem Ei entschlüpfen | вылупиться из яйца |
gen. | dem Einfluss der Umwelt standhalten | противостоять влиянию окружающей среды |
gen. | dem Einsturz nahe sein | быть в аварийном состоянии (о строении) |
gen. | dem entlassenen Arbeiter hat man den Betriebsausweis abgenommen | у уволенного рабочего изъяли пропуск |
gen. | dem entlassenen Arbeiter hat man den Betriebsausweis abgenommen | у уволенного рабочего отобрали пропуск |
gen. | dem Erfolg nahe kommen | приблизиться к успеху (Andrey Truhachev) |
gen. | dem Erfolg nahekommen | приблизиться к успеху (Andrey Truhachev) |
gen. | dem ersten Anschein nach | на первый взгляд (Abete) |
gen. | dem Essen folgte ein Ball | после банкета состоялся бал |
gen. | dem Fahrplan gemäß | по расписанию на железной дороге |
gen. | dem Fahrplan gemäß | в соответствии с расписанием |
gen. | dem Feind auflauern | подстерегать врага |
gen. | dem Feind die Rückzugslinie verlegen | отрезать противнику путь отхода |
gen. | dem Feind ein Gefecht aufzwingen | навязать бой противнику |
gen. | dem Feind freien Abzug gewähren | разрешить беспрепятственный вывод войск противника из осаждённого города |
gen. | dem Feind freien Abzug gewähren | разрешить беспрепятственный вывод войск противника из осаждённой крепости |
gen. | dem Feind furchtlos entgegentreten | бесстрашно заступить дорогу врагу |
gen. | dem Feind im Nacken sitzen | наседать на врага |
gen. | dem Feind im Nacken sitzen | преследовать противника по пятам |
gen. | dem Feind im Nacken sitzen | наседать на противника |
gen. | dem Feind im Nacken sitzen | преследовать врага по пятам |
gen. | dem Feind in den Rücken fallen | напасть на противника с тыла |
gen. | dem Feind in den Rücken fällen | напасть на противника с тыла |
gen. | dem Feind in die Flanke fallen | атаковать противника во фланг |
gen. | dem Feind e in die Flanke fällen | атаковать противника во фланг |
gen. | dem Feinde hart zusetzen | сильно потрёпать противника |
gen. | dem Feinde hart zusetzen | нанести противнику большие потери |
gen. | dem Feinde nachrücken | преследовать противника |
gen. | dem Feinde scharf zusetzen | сильно потрёпать противника |
gen. | dem Feinde scharf zusetzen | нанести противнику большие потери |
gen. | dem Feinde standhalten | устоять перед противником |
gen. | dem Fonds flossen große Summen zu | в этот фонд поступали крупные суммы |
gen. | dem Fonds flössen große Summen zu | в этот фонд поступили крупные суммы |
gen. | dem Frieden nicht trauen | не доверять мнимому спокойствию |
gen. | dem Gast Obst darbieten | предложить гостю фрукты |
gen. | etwas dem Gedächtnis einprägen | твёрдо запомнить (что-либо) |
gen. | dem Gedächtnis entschwinden | исчезнуть из памяти |
gen. | dem Geflüge den Hals abschneiden | резать птицу |
gen. | aus dem Gefängnis entspringen | убежать из тюрьмы |
gen. | dem Gegner das Schwert durch den Leib böhren | пронзить противника мечом |
gen. | dem Gegner das Schwert in den Leib böhren | пронзить противника мечом |
gen. | dem Gegner den Sieg wegschnappen | вырвать победу у противника (ichplatzgleich) |
gen. | dem Gegner eine Schlacht liefern | дать бой противнику |
gen. | dem Gegner erliegen | быть побеждённым (более сильным противником) |
gen. | dem Gegner goldene Brücken bauen | облегчить противнику путь к отступлению (в споре и т. п.) |
gen. | dem Gegner keine Angriffsbündnis bieten | не показывать противнику своих слабых сторон |
gen. | dem Gegner keine Angriffsbündnis bieten | ничем себя не компрометировать перед противником |
gen. | dem geht das Maul wie geschmiert | у него язык хорошо подвешен |
gen. | dem Geld gut sein | быть жадным до денег |
gen. | dem Geld gut sein | любить деньги |
gen. | dem Gemeinwesen zugute kommen | служить общему благу |
gen. | dem Gemeinwesen zugute kommen | служить общему благосостоянию |
gen. | dem Gemeinwesen zugute kommen | быть полезным для общества |
gen. | dem geneigten Leser einen Gruß | привет благосклонному читателю |
gen. | dem Genuss hingeben | наслаждаться (LaFee) |
gen. | etwas dem Geschick anheimstellen | предоставлять что-либо решать судьбе |
gen. | etwas dem Geschick anheimstellen | предоставлять что-либо решать судьбе |
gen. | etwas dem Geschick anheimstellen | полагаться в чём-либо на судьбу |
gen. | dem Gesetz folgen | руководствоваться законом |
gen. | dem Gesetz nachkommen | следовать букве закона |
gen. | dem Gesetz nachkommen | соблюдать закон |
gen. | dem Gesetz zuwiderhandeln | поступать вопреки закону |
gen. | dem Gesetz zuwiderlaufen | идти в разрез с законом |
gen. | dem Gespräch eine andere Wendung geben | перевести разговор на другое |
gen. | dem seinem Gewissen entsprechend | в соответствии с совестью (Andrey Truhachev) |
gen. | dem Glauben abschworen | отрекаться от веры (AlexandraM) |
gen. | dem Glauben abschwören | отречься от веры (AlexandraM) |
gen. | dem Glück die Hand bieten | не упустить своего счастья |
gen. | dem Glück nachjagen | быть в погоне за счастьем |
gen. | dem Greis fiel es schwer, sich niederzubeugen | старику было трудно нагнуться |
gen. | dem Gutdünken jemandes anheimstellen | предоставить на чьё-либо усмотрение |
gen. | dem Guten dienen | служить благу (людей) |
gen. | dem guten Glück überlassen | оставлять на волю случая (Honigwabe) |
gen. | dem guten Glück überlassen | оставить на волю случая (Honigwabe) |
gen. | dem guten Glück überlassen | бросить на "авось" (AlexandraM) |
gen. | dem Hause einen neuen Anstrich geben | заново покрасить дом |
gen. | dem Hause gegenüber | напротив дома |
gen. | dem Herrgott den Tag stehlen | бить баклуши |
gen. | dem Herrgott den Tag stehlen | небо коптить |
gen. | dem Herrgott den Tag stehlen | лентяйничать |
gen. | dem Herrn sei's geklagt! | да видит бог! |
gen. | dem Himmel sei Dank! | хвала небу! |
gen. | dem Huhn den Kopf abdrehen | свернуть голову курице |
gen. | dem Hund die Ohren stützen | подрезать собаке уши |
gen. | dem Hund ist es kalt draußen | собаке холодно на дворе |
gen. | dem Hund Ruhe bedeuten | приказать собаке замолчать |
gen. | dem Hühnerdieb stelle ich schon lange nach | я уже давно подстерегаю того, кто крадет у меня кур |
gen. | dem Inhalt nach | по содержанию |
gen. | dem Instrument herrliche Töne entzaubern | извлекать из инструмента прекрасные звуки |
gen. | dem Irrsinn verfallen | сойти с ума |
gen. | dem jüngeren Bruder etwas abluchsen | хитростью выудить что-либо у младшего брата |
gen. | dem kargen Boden sind nur geringe Erträge abzugewinnen | со скудной земли можно получить только небольшие урожаи |
gen. | dem Kellner winken | сделать знак рукой официанту |
gen. | dem Kommenden entgegensinnen | думать о грядущем |
gen. | dem Kommenden entgegensinnen | думать о будущем |
gen. | dem Kommenden leben | жить для будущего |
gen. | dem kommt keiner | он не так прост |
gen. | dem kommt keiner | он не дурак |
gen. | dem Kranken das Blut verabreichen | переливать кровь больному (AlexandraM) |
gen. | dem Kranken die Aufregung ersparen | беречь больного от волнений |
gen. | dem Kranken die Aufregung ersparen | не волновать больного |
gen. | dem Kranken Tabak entziehen | запретить больному курить |
gen. | dem Kranken zur Stärkung Vitamine geben | давать больному витамины для подкрепления |
gen. | dem Kulturministerium unterstehen | находиться в ведении министерства культуры |
gen. | dem Kulturministerium unterstehen | подчиняться министерству культуры |
gen. | dem Kunden die Spesen aufrechnen | отнести расходы на счёт клиента |
gen. | dem Kunden die Spesen aufrechnen | отнести издержки на счёт клиента |
gen. | dem Kunden wird eine einwandfreie Lieferung zugesichert | клиенту гарантируется безупречная доставка |
gen. | dem Kunden zweifelhafte Ware aufreden | всучить покупателю товар сомнительного качества |
gen. | dem König Schach bieten | объявить шах королю |
gen. | dem könnte man abhelfen | этому легко помочь |
gen. | dem könnte man abhelfen | это легко уладить |
gen. | dem Land befehlen | править страной |
gen. | dem Landfrieden nicht recht trauen | не слишком верить благополучию |
gen. | dem Landfrieden nicht recht trauen | не слишком верить идиллии |
gen. | dem langersehnten Ziel näherkommen | приблизиться к желанной цели |
gen. | dem Laster absägen | отречься от порока |
gen. | dem Leben die schönsten Seiten abgewinnen | наслаждаться лучшим |
gen. | dem Leben die schönsten Seiten abgewinnen | что есть в жизни |
gen. | dem Leben die schönsten Seiten abgewinnen | наслаждаться жизнью |
gen. | dem Leben viel abverlangen | требовать от жизни многого (Andrey Truhachev) |
gen. | dem lieben Gott die Tage stehlen | бить баклуши |
gen. | dem lieben Gott die Tage stehlen | бездельничать |
gen. | dem Magen etwas anbieten | заморить червячка |
gen. | dem Magen etwas anbieten | съесть (что-либо) |
gen. | dem Magen etwas anbieten | поесть что-нибудь |
gen. | dem Mammon dienen | поклоняться золотому тельцу |
gen. | dem Mammon dienen | служить мамоне |
gen. | dem Mammon frönen | поклоняться золотому тельцу |
gen. | dem Mammon frönen | служить мамоне |
gen. | dem Meer Land abringen | отвоевать у моря сушу |
gen. | dem Meere Land abringen | отвоевать у моря сушу |
gen. | dem Meere zuströmen | течь в море |
gen. | dem Missmut Ausdruck geben | выражать недовольство |
gen. | dem Motto ... stehen | проходить под девизом |
gen. | dem Motto ... stehen | проходить под лозунгом |
gen. | dem muss man jedes Wort vom Münde abkaufen | из него слова не вытянешь |
gen. | dem Nachbarn ein Stück Feld abackern | прихватить землю соседа при пахоте |
gen. | dem Nachbarn ein Stück Feld abackern | запахать землю соседа |
gen. | dem Nachbarn sind alle Kühe verreckt | у соседа подохли все коровы |
gen. | dem Pessimismus der Journalisten begegnete er mit der Behauptung, die Zustände hätten sich geändert | возражая против пессимизма журналистов, он утверждал, что положение изменилось |
gen. | dem Pferd das Geschirr anlegen | запрягать лошадь |
gen. | dem Pferd das Geschirr anlegen | надевать сбрую на лошадь |
gen. | dem Pferd den Sattel auflegen | оседлать (лошадь) |
gen. | dem Pferd den Sättel auflegen | седлать коня |
gen. | dem Pferd den Zügel anlegen | обуздать лошадь |
gen. | dem Pferd den Zügel anlegen | надеть узду на лошадь |
gen. | dem Pferd die Sporen geben | пришпоривать лошадь |
gen. | dem Pferd die Sporen geben | пришпорить коня |
gen. | dem Pferd die Sporen in die Flanken bohren | пришпорить лошадь |
gen. | dem Pferd die Sporen in die Weichen drücken | пришпорить коня |
gen. | dem Pferd die Zügel anlegen | обуздать лошадь |
gen. | dem Pferd die Zügel anlegen | надеть узду на лошадь |
gen. | dem Pferd ein Kumt anlegen | надеть лошади хомут |
gen. | dem Pferd in die Zügel fallen | остановить лошадь на полном скаку |
gen. | dem Pferd in die Zügel fällen | остановить лошадь на полном скаку |
gen. | dem Pferde das Geschirr anlegen | запрягать лошадь |
gen. | dem Pferde das Geschirr anlegen | надевать сбрую на лошадь |
gen. | dem Pferde die Sporen geben | пришпоривать лошадь |
gen. | dem Pferde in die Zügel fällen | схватить лошадь под уздцы |
gen. | dem Plan folgend | следуя плану (AlexandraM) |
gen. | dem Präsidium angehören | входить в состав президиума |
gen. | dem Publikum ein Kunstwerk aufschließen | сделать художественное произведение понятным публике |
gen. | dem Rat folgen | последовать совету |
gen. | dem Recht ein Schnippchen schlagen | ускользнуть от правосудия |
gen. | dem Recht ein Schnippchen schlagen | обойти закон |
gen. | dem Referenten widersprechen | возражать докладчику |
gen. | dem Richter die Eidesformel nachsagen | повторять за судьёй слова присяги |
gen. | dem Richter die Eidesformel nachsprechen | повторять слова присяги за судьёй |
gen. | dem Roman fehlt es an Substanz | роману не хватает содержательности |
gen. | dem Roman fehlt es an Substanz | в романе нет главного |
gen. | dem Rotstift zum Opfer fallen | быть зачёркнутым (напр., о статье в проекте бюджета) |
gen. | dem Rotstift zum Opfer fallen | быть вычеркнутым из бюджета |
gen. | dem Ruf des Schicksals folgen | следовать зову судьбы |
gen. | dem Ruin entgegengehen | приближаться к банкротству |
gen. | dem Ruin entgegengehen | гибнуть |
gen. | dem Ruin entgegengehen | разоряться |
gen. | dem Sarg folgen | следовать за гробом |
gen. | dem Sauerstoff sind verschiedene andere Gase beigemengt | с кислородом смешаны различные другие газы |
gen. | dem Schauspieler wurde rauschender Applaus gespendet | актёр был награждён бурей аплодисментов |
gen. | dem Schauspieler wurde rauschender Applaus zuteil | актёр был награждён бурей аплодисментов |
gen. | dem Schicksal entgegentreten | противиться судьбе |
gen. | dem Schicksal in den Rachen greifen | схватить судьбу за горло (фраз. Ich will dem Schicksal in den Rachen greifen. (Beethoven) Guido-Maria-Gabriel) |
gen. | dem Schicksal in die Speichen greifen | взять судьбу за шиворот |
gen. | dem Schicksal zu verdanken bzw. anzulasten sein | благодарить или проклинать судьбу (ichplatzgleich) |
gen. | dem Schicksal zum Trotz | наперекор судьбе |
gen. | dem Schicksal zum Trotz | вопреки судьбе |
gen. | etwas dem Schicksal überlassen | предоставить что-либо своей судьбе |
gen. | etwas dem Schicksal überlassen | предоставить что-либо своей судьбе |
gen. | dem schlafenden Kind eine Decke Überwerfen | набросить на спящего ребёнка одеяло |
gen. | dem Schwimmbecken fließt dauernd frisches Wasser zu | в бассейне постоянный приток свежей воды |
gen. | dem Schüler die Vokabeln abfragen | спрашивать ученика заданные слова |
gen. | dem Sinn nach | сообразуясь со смыслом (Andrey Truhachev) |
gen. | dem Sinn nach | по духу (Andrey Truhachev) |
gen. | dem Sinne nach | по смыслу |
gen. | dem Spiel ergeben sein | быть заядлым картёжником |
gen. | dem Staat den Gehorsam zu verweigern | отказать государству в повиновении (AlexandraM) |
gen. | dem Staat verfallen | перейти в собственность государства |
gen. | dem Staate verfallen | перейти в собственность государства |
gen. | dem Stahl die Härte geben | закаливать сталь |
gen. | dem steht heute kein Stecken grade | на него сегодня не угодишь |
gen. | dem steht heute kein Stecken grade | всё ему сегодня не нравится |
gen. | dem Studenten wurde ein Stipendium bewilligt | студенту утвердили стипендию |
gen. | dem Sänger wurde eine Ovation bereitet | певцу устроили овацию |
gen. | dem Sänger wurde eine Ovation dargebracht | певцу устроили овацию |
gen. | dem Säugling die Brust reichen | дать младенцу грудь |
gen. | dem Teufel das Pferd satteln | быть невольным пособником в преступлении |
gen. | dem Teufel in den Rachen laufen | попасть чёрту в зубы |
gen. | dem Tod ins Angesicht sehen | смотреть смерти в лицо |
gen. | dem Tod ins Auge sehen | смотреть смерти в глаза |
gen. | dem Tod ins Auge sehen | смело смотреть в лицо смерти |
gen. | dem Tod ins Auge sehen | встретить смерть лицом к лицу |
gen. | dem Tode entgehen | избежать смерти |
gen. | dem Tode entrinnen | едва избежать смерти |
gen. | dem Tode entrinnen | избежать гибели |
gen. | dem Tode entrinnen | избежать смерти |
gen. | dem Tode ging ein langes Siechtum voraus | смерти предшествовала длительная болезнь |
gen. | dem Tode ins Angesicht sehen | смотреть смерти в лицо |
gen. | dem Tode nahe sein | быть на волосок от смерти |
gen. | dem Tode nahe sein | быть при смерти |
gen. | dem Tode trotzen | презирать смерть |
gen. | dem Trohn entsagen | отрекаться от трона |
gen. | dem Trunk ergeben | в загуле |
gen. | dem Unrecht begegnen | противостоять несправедливости |
gen. | dem Unwesen ein Ende bereiten | покончить с безобразием |
gen. | dem Vater nachgeraten | уродиться в отца |
gen. | dem Vater nachgeraten | пойти в отца |
gen. | dem Verbot zuwiderhandeln | поступать вопреки запрещению |
gen. | dem Verbrecher wurde der Kopf abgeschlagen | преступнику отрубили голову |
gen. | etwas dem Verfall aussetzen | обрекать что-либо на гибель |
gen. | etwas dem Verfall aussetzen | обрекать что-либо на медленную гибель |
gen. | dem Verhungern preisgeben | обречь на голодную смерть |
gen. | dem Verkehr übergeben | открывать (напр., новую трассу) |
gen. | dem Verkehr übergeben | сдавать в эксплуатацию |
gen. | dem Verkehr übergeben | открыть движение (по новой линии, трассе) |
gen. | dem Vernehmen nach | по слухам |
gen. | dem Vernehmen nach | как слышно (Дмитрий) |
gen. | dem Vernehmen nach | говорят (Дмитрий) |
gen. | dem Verstorbenen nachseufzen | вспоминать умершего |
gen. | dem Vertrag gemäß | согласно договору |
gen. | dem Vertrag gingen lange Verhandlungen voran | договору предшествовали длительные переговоры |
gen. | dem Verzeichnis noch zwei Namen hinzufügen | добавить в список ещё две фамилии |
gen. | dem Verzweifelten Halt bieten | оказать поддержку отчаявшемуся |
gen. | dem Volk dienen | служить народу |
gen. | dem Volke dienen | служить народу |
gen. | dem Volksstamm droht der Untergang | племени грозит гибель |
gen. | dem Vorbild folgen | последовать примеру (Лорина) |
gen. | dem Vorbild folgen | следовать примеру |
gen. | dem Vulkanausbruch ging schon mancher Erdstoß vorher | извержению вулкана предшествовало несколько подземных толчков |
gen. | dem Wahlrecht nachkommen | проголосовать (q3mi4) |
gen. | dem Wahlrecht nachkommen | воспользоваться своим избирательным правом (q3mi4) |
gen. | dem Wasser Abfluss geben | спускать воду |
gen. | dem Wasser Abfluss verschaffen | спускать воду |
gen. | dem Wein das Alter abschmecken | определить возраст вина по его вкусу |
gen. | dem Wein Wasser zusetzen | разбавлять вино водой |
gen. | dem Wein Wasser zusetzen | подливать воду в вино |
gen. | dem Weinen nähe sein | глотать слёзы |
gen. | dem Weinen nähe sein | быть готовым расплакаться |
gen. | dem Wert nach | в соответствии с ценностью |
gen. | dem Wesen der Sache nach | по существу дела |
gen. | dem Wesen nach | по характеру |
gen. | dem Wesen nach | по природе |
gen. | dem Wesen nach | по натуре |
gen. | dem Wettbewerb beitreten | включиться в соревнование |
gen. | dem Wetter angemessen | по погоде (dolmetscherr) |
gen. | dem Wetter angepasste Kleidung tragen | одеваться по погоде (Maria0097) |
gen. | dem Wild auflauern | подстерегать дичь |
gen. | dem Wild nachstellen | подстерегать дичь |
gen. | dem Willen eines anderen untertan sein | покоряться воле другого |
gen. | dem Wolf die Schafe anbefehlen | пустить козла в огород |
gen. | dem Wolf die Schafe befehlen | пустить козла в огород |
gen. | dem Wunsche des Vaters willfahren | исполнить желание отца |
gen. | dem Wunsche gemäß | в соответствии с пожеланием |
gen. | dem Ziel dienen | служить цели (Лорина) |
gen. | dem Ziele hinzu | вперёд к цели |
gen. | dem Zoll unterliegen | подлежать оплате пошлиной |
gen. | dem Zuchtpferd den Stempel einbrennen | таврить племенного коня |
gen. | dem Zuchtpferd den Stempel einbrennen | выжигать тавро у племенного коня |
gen. | etwas dem Zufall überlassen | предоставить что-либо воле случая (Honigwabe) |
gen. | etwas dem Zufall überlassen | предоставить на волю судьбы (Honigwabe) |
gen. | dem Zug ausgesetzt sein | находиться на сквозняке |
gen. | dem Zug nachschauen | смотреть вслед поезду |
gen. | dem Zugriff entzogen sein | избежать чьего-либо вмешательства |
gen. | dem Zugriff unterworfen sein | подвергнуться давлению (со стороны кого-либо) |
gen. | dem Zweck entfremden | использовать не по назначению напр., приборы, помещение |
gen. | dem Züge des Herzens folgen | следовать влечению сердца |
gen. | dem Älter entsprechend | соответственно возрасту |
gen. | dem Ärger Luft machen | дать выход гневу, выпустить пар (Iloveirishcream) |
gen. | dem äußeren Schein nach | внешне кажется (soulveig) |
gen. | dem Übel abhelfen | устранить недостаток |
gen. | dem Übel abhelfen | преодолеть трудность |
gen. | dem Übel begegnen | противостоять злу |
gen. | der Alte humpelte auf dem Korridor | старик ковылял по коридору |
gen. | der Arzt entriss die Kranke dem Tode | врач вырвал больную из костлявых рук смерти |
gen. | der Arzt mahnte ab, nach dem Süden zu fahren | врач отсоветовал ехать на юг |
gen. | der Assistent berichtete dem Professor die Ergebnisse seiner Untersuchungen | ассистент доложил профессору о результатах своих исследований |
gen. | der Assistent berichtete dem Professor die Ergebnisse seiner Untersuchungen | ассистент сообщил профессору о результатах своих исследований |
gen. | der Befehl wurde vor dem ganzen Regiment widerrufen | приказ был отменен перед строем полка |
gen. | der Blinde tastete mit dem Stock den Weg ab | слепой ощупывал дорогу палкой |
gen. | der Dekorateur nimmt die Ausstellungsstücke aus dem Schaufenster heraus | декоратор вынимает из витрины выставленные предметы |
gen. | der Dekorateur nimmt die Ausstellungsstücke aus dem Schaufenster heraus | декоратор достаёт с витрины выставленные предметы |
gen. | der Dieb wurde nach seiner Entlassung aus dem Gefängnis wieder straffällig | после освобождения из тюрьмы вор снова нарушил закон, совершив уголовное преступление |
gen. | der Direktor suchte bei dem Minister um Urlaub an | директор испросил у министра отпуск |
gen. | der Direktor suchte bei dem Minister um Urlaub nach | директор испросил у министра отпуск |
gen. | der Direktor versicherte ihm, dass seine Tätigkeit in der Fabrik nach dem Ingenieurtarif vergütet werde | директор заверил, что его работа на фабрике будет оплачиваться по ставке инженера |
gen. | der Einschnitt über dem Knie heilte gut | надрез над коленом хорошо зажил |
gen. | der Felsen hängt über dem Meer | утёс нависает над морем |
gen. | der Film unter dem Titel "Die Brücke" | фильм пьеса под названием "Мост" |
gen. | der Fluss fließt dem Meer zu | река впадает в море |
gen. | der Gärtner trieb die Kinder aus dem Garten | садовник прогнал детей из сада |
gen. | der Hund gehorcht dem Herrn | собака слушается хозяина |
gen. | der Hund jagt dem Hasen nach | собака гонится за зайцем |
gen. | der Hund wedelt mit dem Schwanz | собака помахивает хвостом |
gen. | der Hund wedelt mit dem Schwanz | собака виляет хвостом |
gen. | der Ingenieur meldete dem Werkleiter den Abschluss der Arbeiten | инженер доложил директору завода об окончании работ |
gen. | der Inhalt der Zeitschrift entspricht dem Niveau der Leser | содержание журнала соответствует уровню читателей |
gen. | der Jäger ist dem Wild auf der Fährte | охотник идёт по следу зверя |
gen. | der Kassierer ist mit dem Gelde ausgerückt | кассир сбежал с деньгами |
gen. | der Kassierer ist mit dem Gelde durchgebrannt | кассир сбежал с деньгами |
gen. | der Kleine heult bei dem geringsten Anlass | малыш чуть что – ревёт |
gen. | der Kraftfahrer wurde von dem Polizisten wegen überhöhter Geschwindigkeit verwarnt | полицейский сделал водителю строгое предупреждение за превышение скорости |
gen. | der Kurier brachte uns ein Sehreiben aus dem Aüßenministerium | курьер принес нам письмо из министерства иностранных дел |
gen. | der Lehrer bat die Schüler, vor dem Ausflug das Einverständnis ihrer Eltern einzuholen | учитель просил учеников до экскурсии заручиться согласием родителей |
gen. | der Mathematiklehrer legte bei dem Schulleiter für den kleinen Bengel ein gutes Wort ein | учитель математики заступился за сорванца перед директором |
gen. | der Mechaniker kauerte vor dem Motorrad | механик сидел согнувшись у мотоцикла |
gen. | der Meister lehrte mich, mit dem Werkzeug richtig umzugehen | мастер обучил меня правильно обращаться с инструментами |
gen. | der Musiker hat sein Instrument aus dem Futteral herausgenommen | музыкант вынул свой инструмент из футляра |
gen. | der Pakt steht vor dem Abschluss | пакт будет подписан в ближайшее время |
gen. | der Pakt steht vor dem Abschluss | пакт будет заключён в ближайшее время |
gen. | der Patient nannte dem Arzt seine Beschwerden | пациент сказал врачу, на что он жалуется |
gen. | der Roman ist dem Verfasser gänzlich misslungen | роман автору совершенно не удался |
gen. | der Schauspieler Krause kreierte die Titelrolle in dem neuen Bühnenstück | актёр Краузе создал образ главного героя в новой пьесе (первым исполнил эту роль) |
gen. | der Sohn schlägt dem Vater nach | сын растёт в отца |
gen. | der Spürhund war dem Verbrecher auf der Fährte | ищейка шла по следу преступника |
gen. | der Vater befahl dem Sohn, auf ihn zu warten | отец приказал сыну его подождать |
gen. | der Vater begegnete dem Trotz des Kindes mit Güte | отец поборол упрямство ребёнка добротой |
gen. | der Vogel wippte mit dem Schwanz | птица трясла хвостиком |
gen. | der Wagen ist bei dem Unglück ausgebrannt | машина сгорела во время аварии |
gen. | der Wein läuft aus dem Fass | вино течёт из бочки |
gen. | der Wein läuft aus dem Fass | вино льётся из бочки |
gen. | der Wein schmeckt nach dem Fass | вино отдаёт бочкой |
gen. | der Wirt hat dem Betrunkenen ganz schön heimgeleuchtet | хозяин задал жару пьяному |
gen. | der Zeuge beeidete die Identität des Verbrechers mit dem Angeklagten | свидетель заявил под присягой, что преступник и обвиняемый одно и то же лицо |
gen. | der Zeuge beeidete die Identität des Verbrechers mit dem Angeklagten | свидетель присягнул в том что преступник и обвиняемый одно и то же лицо |
gen. | der Zug fuhr längs dem Fluss | поезд шёл вдоль реки |
gen. | der Zug ist aus dem Bahnhof ausgefahren | поезд вышел из-под сводов вокзала |
gen. | dergleichen Dinge kommen immer wieder vor | подобные вещи случаются часто |
gen. | dieser Anblick tut dem Auge wohl | это радует глаз |
gen. | dieser Anblick tut dem Auge wohl | это ласкает взор |
gen. | dieser Gelehrte produzierte ein Werk nach dem anderen | этот учёный писал один труд за другим |
gen. | dieser Höker handelt auf dem Markt | этот торговец мелочным товаром торгует на базаре |
gen. | dieser Künstler war das Vorbild, dem er nachstrebte | этот художник был образцом, к которому он стремился приблизиться |
gen. | dieser Maurer arbeitet auf dem Bau | этот каменщик работает на стройке |
gen. | dieser Name entstammt dem Französischen | это имя происходит из французского языка |
gen. | dieser Stoff ist dem Menschen schädlich | это вещество вредно человеку |
gen. | dieses Wort ist dem Russischen entlehnt | это слово заимствовано из русского языка |
gen. | dieses Wort stammt aus dem Griechischen | это слово греческого происхождения |
gen. | durch Aufträge aus dem Ausland erhielt die Industrie einen stärken Auftrieb | иностранные заказы явились стимулом для развития промышленности |
gen. | ebenjener dem f ebenjene, ebenjenes, ebenjene | тот самый |
gen. | ebensolcher dem | такая же |
gen. | ebensolcher dem | такое же |
gen. | ebensolcher dem | такие же |
gen. | ebensolcher dem f ebensolche, ebensolches, ebensolche | такой же |
gen. | einander gleichen wie ein Ei dem anderen | походить друг на друга как две капли воды |
gen. | Entlassung aus dem Gefängnis | освобождение из тюрьмы (Гевар) |
gen. | Entlassung aus dem Staatsverband | прекращение гражданства (Tatiana_Ushakova) |
gen. | Entlassung aus dem Staatsverband | выход из гражданства |
gen. | er hat auch früher nichts dergleichen gemacht | он и раньше не делал ничего подобного |
gen. | Geschichte aus dem Leben | история из жизни (Лорина) |
gen. | im Fall mit dem Kopf an einen Stein anstoßen | падая, удариться головой о камень |
gen. | im Fragesatz wird das Subjekt dem Prädikat nachgesetzt | в вопросительном предложении подлежащее ставится после сказуемого |
gen. | im in dem | суф. сущ. ж.р. образует названия самок животных |
gen. | im Leben auf dem Lande hat sich eine Wandlung vollzogen | в жизни деревни произошли изменения |
gen. | im Museum sind Rüstungen aus dem Mittelalter ausgestellt | в музее выставлены средневековые рыцарские доспехи |
gen. | im Vergleich mit dem Vorjahr | в сравнении с прошлым годом (Лорина) |
gen. | in dem Sinne | в этой связи (Andrey Truhachev) |
gen. | in dem Sinne | в связи с этим (Andrey Truhachev) |
gen. | in dem Sinne | в этом ключе (Andrey Truhachev) |
gen. | in dem Sinne | в этом отношении (Andrey Truhachev) |
gen. | in dem Sinne, dass | в том смысле, что (dict.cc Andrey Truhachev) |
gen. | in dem Sinne, dass | относительно того, что (Andrey Truhachev) |
gen. | in dem Sinne, dass | о том, что (Andrey Truhachev) |
gen. | in dem Sinne, dass | таким образом, что (Andrey Truhachev) |
gen. | Jahr vor dem Vorjahr | позапрошлый год (Andrey Truhachev) |
gen. | sein Geld aus dem Fenster werfen | тратить попусту (Настя Какуша) |
gen. | sein Geld aus dem Fenster werfen | бросать деньги на ветер (Настя Какуша) |
gen. | sein Leben dem Kampf für den Frieden weihen | посвятить всю свою жизнь борьбе за мир |
gen. | sein Leben dem revolutionären Kampf widmen | посвящать свою жизнь революционной борьбе |
gen. | sein Leben steht auf dem Spiel | его жизнь зависит от этого |
gen. | sein Leben steht auf dem Spiel | его жизнь в опасности |
gen. | sein Leben steht auf dem Spiel | его жизнь поставлена на карту |
gen. | sein Teil aus dem Kuchen herausschneiden | урвать себе лакомый кусочек |
gen. | sein Vermögen ist dem Staate anheimgefalln | его имущество перешло в собственность государства |
gen. | seine Hände spielten ruhelos mit dem Bleistift | он беспокойно вертел карандаш в руках |
gen. | seine Kindheit auf dem Lande verleben | прожить детство в деревне |
gen. | seine Kindheit auf dem Lande verleben | провести детство в деревне |
gen. | seine Lenden mit dem Schwert gürten | опоясать чресла мечом |
gen. | seine Nervosität rührt von dem Schock her | его нервозность – следствие шока |
gen. | seine Seele dem Teufel verpfänden | продать свою душу дьяволу |
gen. | seine Seele dem Teufel verschreiben | продать свою душу дьяволу |
gen. | seit dem Ende des Kalten Krieges | с момента окончания "холодной войны" (Пример из источника: "CDU und CSU planen die wohl umfassendste Änderung der deutschen Sicherheits- und Verteidigungspolitik seit dem Ende des kalten Krieges." – Христианско-демократический союз и Христианско-социальный союз /ХСС/ планируют, пожалуй, самые широкомасштабные изменения в политике безопасности и военной политике Германии с момента окончания "холодной войны". Alex Krayevsky) |
gen. | seit dem Ende des Kalten Krieges | с конца "холодной войны" (Пример из источника: "CDU und CSU planen die wohl umfassendste Änderung der deutschen Sicherheits- und Verteidigungspolitik seit dem Ende des kalten Krieges." – Христианско-демократический союз и Христианско-социальный союз /ХСС/ планируют, пожалуй, самые широкомасштабные изменения в политике безопасности и военной политике Германии с момента окончания "холодной войны". Alex Krayevsky) |
gen. | seit dem Herbst kränkelt sie | с осени она прихварывает |
gen. | seit dem Militärputsch steht das Land unter einer Zwangsherrschaft | со времени военного путча страна находится во власти насилия |
gen. | seit dem Sturz ist sein Fuß gefühllos | с тех пор, как он упал, его нога потеряла чувствительность |
gen. | seit dem Tage | с того дня |
gen. | seit dem Tod der Eltern ist er ohne richtiges Zuhause | после смерти родителей у него нет больше настоящего дома |
gen. | seit dem Unglück ist er ganz verändert | он совершенно изменился с того времени, как с ним случилось несчастье |
gen. | seit dem Zeitpunkt | с момента (с момента в прошлом Лорина) |
gen. | sparsam mit dem Geld umgehen | обращаться с деньгами экономно |
gen. | und dergleichen | и им подобные |
gen. | und dergleichen | и т.п. |
gen. | und dergleichen mehr | и т.п. |
gen. | und dergleichen mehr | и тому подобное |
gen. | und dergleichen mehr | и им подобные |
gen. | und dergleichen mehr | и тому подобные |
gen. | verschone mich mit dem Zimt! | не приставай ко мне с этой ерундой! |
gen. | vor dem Beginn | до начала (Лорина) |
gen. | vor dem Essen | до еды (надпись на рецепте) |
gen. | vor dem Hintergrund | на фоне (Vor dem Hintergrund des aktuellen Kriegsgeschehens in der Ukraine flüchteten hunderttausende Menschen aus ihrem Heimatland.) |
gen. | Wasser aus dem Kahn ausschöpfen | вычерпать воду из лодки |
gen. | Wasser mit dem Eimer schöpfen | черпать воду ведром |
gen. | wir blieben mit dem Wagen im Dreck stecken | мы застряли с машиной в грязи |
gen. | wir drängten uns dem Ausgang zu | мы протискивались к выходу (sich) |
gen. | wir essen heute außer dem Hause | мы обедаем сегодня не дома |
gen. | wir fangen den nächsten Abschnitt aus dem Lehrbuch an | мы начинаем следующий раздел из учебника |
gen. | wir fuhren mit dem Fahrstuhl in die oberste Etage | мы поднялись на лифте на верхний этаж |
gen. | wir gehen nicht fehl, wenn wir annehmen, dass das Wort dem Französischen entlehnt ist | мы не ошибёмся, если предположим, что это слово заимствовано из французского языка |
gen. | wir haben dem Verstorbenen ein gutes Gedenken bewahrt | мы сохранили о покойном добрую память |
gen. | wir haben uns dem Stand der Dinge angepasst | мы приспособились к существующему положению вещей |
gen. | wir kamen mit dem Zug planmäßig in Berlin an | мы приехали в Берлин точно по расписанию |
gen. | wir schauten gespannt dem Endspiel des Wettkampfs zu | мы с интересом смотрели финал соревнований |
gen. | wir schauten gespannt dem Endspiel des Wettkampfs zu | мы с любопытством смотрели финал соревнований |
gen. | wir schöpften Wasser aus dem Brunnen | мы зачерпнули воду из колодца |
gen. | wir sind vor dem Regen in die Scheune geflohen | мы скрылись от дождя в сарае |
gen. | wir werded auf dem Dorf arbeiten | мы будем работать в деревне |
gen. | Wohl dem, der jung in jungen Jahren Rechtzeitig zur Besinnung kam, An dieser kalten Welt Gebaren Allmählich minder Anstoß nahm | Блажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел, Кто постепенно жизни холод С летами вытерпеть умёл |
gen. | Wohl dem, der jung in jungen Jahren Rechtzeitig zur Besinnung kam, An dieser kalten Welt Gebaren Allmählich minder Anstoß nahm | Блажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел |
gen. | jemandem das Wort aus dem Mund nehmen | перебить (кого-либо) |
gen. | jemandem das Wort aus dem Mund nehmen | сказать что-либо раньше другого |
gen. | jemandem das Wort aus dem Mund nehmen | произнести что-либо раньше другого |
gen. | würden Sie während unseres Urlaubs ab und zu einmal in der Wohnung nach dem Rechten sehen? | не присмотрите ли вы иногда во время нашего отпуска за квартирой? |
gen. | zu dem Entschluss kommen | прийти к решению (onastasiy) |
gen. | zu dem Ergebnis kommen | прийти к выводу |
gen. | zu dem Schluss gelangen | приходить к выводу (Andrey Truhachev) |
gen. | zu dem Schluss gelangen | прийти к выводу (Andrey Truhachev) |
gen. | zu dem Schluss gelangen | приходить к заключению (Andrey Truhachev) |
gen. | zu dem Schluss gelangen | прийти к заключению (Andrey Truhachev) |
gen. | zu dem Schluss kommen | приходить к выводу (Andrey Truhachev) |
gen. | zu dem Schluss kommen | прийти к выводу (Andrey Truhachev) |
gen. | zu dem Schluss kommen | прийти к заключению (Andrey Truhachev) |
gen. | zu dem Schluss kommen | приходить к заключению (Andrey Truhachev) |