Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
German
⇄
Bulgarian
Danish
Dutch
English
Estonian
Finnish
French
German
Greek
Hungarian
Irish
Italian
Japanese
Latvian
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Serbian Latin
Slovak
Slovene
Spanish
Swedish
Ukrainian
Terms
for subject
Avuncular
containing
den
|
all forms
|
exact matches only
German
Russian
ab durch
die
Mitte!
проваливай!
ab durch
die
Mitte!
сматывай
ab durch
die
Mitte!
сматывайтесь!
ab durch
die
Mitte!
прочь!
sich etwas
an
den
Schuhsohlen abgelaufen haben
давным-давно знать
(что-либо)
an
der
Matratze horchen
дрыхнуть
(груб.)
an
der
Matratze horchen
мять ушко
(спать)
an
der
Matratze horchen
давить ухо
an
der
Quasselstrippe hängen
висеть на телефоне
jemanden
auf
den
Besen laden
зубоскалить
jemanden
auf
den
Besen laden
потешаться над
кем-либо
auf
den
Dreh wäre ich nie gekommen
мне никогда не пришёл бы в голову этот трюк
auf
den
Dreh wäre ich nie gekommen
до этого я бы никогда не додумался
auf
den
Käse fliege ich nicht!
на эту удочку я не попадусь!
jemandem
auf
den
Nähten knien
пристать к
кому-либо
с ножом к горлу
jemandem
auf
den
Nähten knien
припереть
кого-либо
к стенке
auf
den
Ohren sitzen
не слышать
auf
den
Ohren sitzen
не слушать
auf
den
Ohren sitzen
делать вид, что не слышишь
auf
den
Putz hauen
задаваться
auf
den
Putz hauen
хвастаться
auf
den
Strich gehen
выйти на панель
(о проститутках)
auf
den
Strich gehen
выйти на промысел
(о проститутках)
auf
den
Trichter kommen
уразуметь
(что-либо)
auf
den
Trichter kommen
уловить
jemandem
auf
der
Nase herumtanzen
верёвки вить
(из кого-либо)
auf
der
Nase liegen
лежать пластом
jemandem
auf
die
Bude rücken
нагрянуть к
кому-либо
неожиданно
jemandem
auf
die
Bude rücken
нагрянуть
(к кому-либо)
jemandem
auf
die
Bude steigen
нагрянуть
(к кому-либо)
auf
die
dumme Tour reisen
разыгрывать простака с целью добиться своего
jemandem
auf
die
Fersen treten
обидеть
(кого-либо)
jemandem
auf
die
Flossen treten
наступить
кому-либо
на ногу
auf
die
Gefühlstube drücken
играть на чувствах
etwas
auf
die
Kappe geben
дать
кому-либо
нахлобучку
etwas
auf
die
Kappe geben
дать
кому-либо
по загривку
etwas
auf
die
krumme Tour machen
делать
что-либо
нечестным путём
auf
die
Nase fallen
оскандалиться
auf
die
Nase fallen
потерпеть фиаско
auf
die
Pauke hauen
бахвалиться
jemandem
auf
die
Pfoten klopfen
дать
кому-либо
по рукам
(резко одёрнуть)
auf
die
Tube drücken
поднажать
jemanden
bei
den
Hammelbeinen kriegen
добраться до
кого-либо
угроза
bei ihm fällt
der
Groschen pfennigweise
он туго соображает
bei ihm fällt
der
Groschen pfennigweise
до него с трудом доходит
bei ihm ist
der
Film gerissen
он отключился
bei ihm rieselt schon
der
Kalk
из него песок сыплется
beinahe
die
Plätze kriegen
чуть не лопнуть
(от злости, со смеху)
bis in
die
Puppen schlafen
очень долго спать
(утром)
da geht einem
ja
der
Hut hoch
это хоть кого взбесить может
da geht einem
ja
der
Hut hoch
с ума можно сойти
(от этого)
da kann ich mir gleich
den
Strick nehmen
в таком случае мне остаётся только удавиться
da kann ich mir gleich
den
Strick nehmen
в таком случае мне остаётся только повеситься
da lachen ja
die
Hühner!
это курам на смех!
da staunt
der
Laie und der Fachmann wundert sich
просто диву даёшься!
da wackeln
die
Wände!
аж небу жарко!
das
arme Schwein
бедолага
das
Auto ist wirklich Klasse!
классный автомобиль!
das
Biest geht nicht
эта чёртова машина отказывается работать
das
bringen keine zehn Pferde fertig
на это никаких сил не хватит
das
Buch war ein Knüller
книга стала бестселлером
das
Buch war ein Knüller
книга имела колоссальный успех
das
buttert
это идёт как по маслу
das
Fenster einschmeißen
разбить окно
(камнем)
das
fällt flach
это отпадает
das
geht auf keine Kuhhaut
это ни в какие ворота не лезет
das
geht auf keine Kuhhaut
это просто неслыханно
das
geht
bis
ins Aschgraue
этому конца не видно
das
geht mir gegen den Strich
это мне не по нутру
das
Geld einscheffeln
загребать деньги
(лопатой)
das
Haar anklatschen
прилизать волосы
das
hat keinen praktischen Nährwert
в этом нет никакого проку
das
haut den stärksten Neger um
это потрясающе!
das
haut einen um!
это просто сногсшибательно!
das
haut einen vom Stuhl
от этого любой опешит
das
haut mich vom Stuhl!
обалдеть!
das
Herz fiel ihm in die Hosentasche
у него душа ушла в пятки
das
hängt mir zum Hals heraus
меня от этого воротит
das
hängt mir zum Hals heraus
мне это осточертело
das
ist alles kalter Kaffee
это всё давным-давно известно
das
ist das einzig Senkrechte
это единственно правильное
(решение)
das
ist doch Geldschneiderei!
это же настоящая обдираловка!
das
ist doch Geldschneiderei!
это же чистейший грабёж!
das
ist ein alter Hut
это старо
das
ist ein alter Hut
эта история с бородой
das
ist ein dicker Hund
это наглость
das
ist ein dicker Hund
это некрасивая история
das
ist ein dicker Hund
это кляузное дело
das
ist eine alte Jacke
это старо
das
ist eine alte Jacke
это старая история
das
ist ja zum Wälzen!
это же умора!
das
ist Jacke wie Hose
один чёрт
das
ist Jacke wie Hose
что в лоб
das
ist Jacke wie Hose
всё едино
das
ist
nicht
mein Bier
это меня
не
интересует
das
ist
nicht
mein Bier
это
не
моё дело
das
ist meine verdammte
Pflicht und
Schuldigkeit!
это моя прямая обязанность
das
ist meine verfluchte
Pflicht und
Schuldigkeit!
это моя прямая обязанность
das
ist mir piepe
мне на это наплевать
das
ist mir pomade
мне это безразлично
das
ist mir schnurz
мне начхать на это
(und piepe)
das
ist mir schnurz
мне наплевать на это
(und piepe)
das
ist nicht auf seinem Mist gewachsen
это не его заслуга
das
ist nicht meine Hochzeit
это не моё дело
das
ist nicht meine Kragenweite
это меня не устраивает
das
ist nicht von Pappe!
это тебе не фунт изюму!
das
ist nicht von Pappe!
это не игрушка!
das
ist null-acht-fünfzehn
это всё то же самое
das
ist null-acht-fünfzehn
это всё та же рутина
das
ist Sache!
это высший класс!
das
ist seine verdammte Pflicht und Schuldigkeit
это его первейший
тягостный
долг
das
ist unter allem Hund
это ниже всякой критики
das
ist
ja
zum Schießen!
от этого можно умереть со смеху!
das
ist
ja
zum Schießen!
это просто умора!
das
kannst au in die Esse schreiben
пиши пропало
das
kannst du deiner Großmutter erzählen
рассказывай сказки!
das
kannst du dir an den Hut stecken
зачем это мне? оставь это себе!
das
kannst du dir gleich abschminken
это ты выбрось из головы
das
kannst du in den Mond schreiben
пиши пропало
das
kommt nicht auf die Plätte
об этом не может быть и речи
das
kostet zwei Mille
это стоит две тысячи марок
das
neue Lustspiel war ein Reißer
новая комедия прошла с аншлагом
das
sieht dir ähnlich!
это на тебя похоже!
das
sind kleine Fische
это мелочи
das
sind kleine Fische
это пустяки
das
steht bombenfest
это наверняка
das
stimmt hinten und vorn nicht
это неправильно от начала до конца
das
stinkt zum Himmel!
это вопиюще
das
war ein Mordsgaudi!
это была
просто
умора!
das
war eine Mordsgaudi!
это была
просто
умора!
das
war eine schwere Geburt
это рождалось в муках
das
wird ihm noch sauer aufstoßen
об этом он ещё пожалеет
das
wird noch ein Tänzchen geben!
ну и цирк будет!
den
Anschluss verpassen
не выйти вовремя замуж
(и остаться старой девой)
jemandem
den
Arsch retten
спасать чью-либо задницу
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
den
Bauch streicheln
льстить
(кому-либо)
den
Bauch voll Wut haben
кипеть злобой
den
Bauch voll Wut haben
разозлиться
(на кого-либо)
den
Bauch voll Wut haben
страшно рассердиться
den
Bauch voll Wut haben
лопаться от злости
den
Bauch voll Zorn haben
разозлиться
(на кого-либо)
den
Bauch voll Zorn haben
страшно рассердиться
den
Bauch voll Zorn haben
кипеть злобой
den
Bauch voll Zorn haben
лопаться от злости
den
Bock melken
делать бесполезную работу
den
Bogen raushaben
разобраться
в чём-либо
den
Bogen raushaben
понять
что-либо
jemandem
den
Buckel salben
огреть по спине
(кого-либо)
jemandem
den
Buckel salben
избить
(кого-либо)
jemandem
den
Buckel salzen
взгреть
(кого-либо)
jemandem
den
Buckel salzen
отколотить
(кого-либо)
den
Dalles haben
бедствовать
den
richtigen
Dreh heraushaben
знать
соответствующий
приём
den
Dummen machen
остаться в дураках
den
Feind in die Pfanne hauen
разгромить противника
den
feinen Wilhelm markieren
разыгрывать из себя аристократа
jemandem
den
Frack voll hauen
намять бока
(кому-либо)
jemandem
den
Frack voll hauen
отдубасить
(кого-либо)
den
ganzen Film verkorksen
испортить всё дело
jemandem
den
Geldhahn abdrehen
лишить материальной поддержки
кого-либо
(
iamtateviam
)
jemandem
den
Geldhahn abdrehen
больше не предоставлять
кому-либо
финансовую поддержку
(Die Kunden blieben aus und als schließlich die Banken
den Geldhahn abdrehten, m
usste er Insolvenz anmelden.
iamtateviam
)
jemandem
den
Geldhahn zudrehen
лишить материальной поддержки
(кого-либо)
jemandem
den
Grind lausen
задать
кому-либо
взбучку
jemandem
den
Grind lausen
задать
кому-либо
головомойку
jemandem
den
Grind lausen
намылить
кому-либо
голову
den
hab ich gefressen
я его не перевариваю
den
heiligen Ulrich anrufen
тошнить
den
heiligen Ulrich anrufen
рвать
den
Hintern versohlen
нашлёпать попу
(
Andrey Truhachev
)
den
Hintern versohlen
нашлёпать по попе
(
Andrey Truhachev
)
den
Hintern versohlen
нашлёпать по заднице
(
Andrey Truhachev
)
den
Hintern versohlen
отшлёпать
(
Andrey Truhachev
)
den
Hintern versohlen
отшлёпать по заднице
(
Andrey Truhachev
)
den
Hunden zum Frass
на съедение собакам
den
möchte ich am liebsten auf den Mond schießen
я бы послал его куда подальше
den
Putzfimmel haben
быть помешанным на чистоте
den
Schnabel halten
держать язык за зубами
den
Stall zumachen
застегнуть брюки
den
strammen Max markieren
кичиться своей силой
den
Teller abkratzen
вылизать тарелку
den
werde ich mir gründlich kaufen!
вот я уж до него доберусь!
den
Zahn musst du dir ziehen lassen
от этой глупой затеи тебе надо отказаться
den
zerstampf ich zu Brei!
я его в порошок сотру!
der
Alte Fritz
Старый Фриц
(прозвище прусского короля Фридриха II)
der
Bart ist ab!
всё кончено!
der
Film ist null-acht-fünfzehn
самый шаблонный фильм
der
Gestank haut einen um
вонь невыносимая
der
hat bei uns abgegessen
мы не хотим его больше знать
der
Junge ist nicht von Pappe!
парень не дурак!
der
Junge ist nicht von Pappe!
парень не лыком шит!
der
Lackierte sein
быть обманутым
der
Laden klappt
дело на мази
der
schiebt eine ruhige Kugel
он живёт спокойно
der
schiebt eine ruhige Kugel
у него спокойное местечко
der
soll mir nur vor die Flinte kommen!
попадись он мне только!
(угроза)
der
stinkt nach Geld
его богатство бросается в глаза
der
Urlaub ist im Eimer
отпуск испорчен
der
Wagen kracht gegen den Baum
машина с треском врезается в дерево
die
Bude zumachen
закрыть лавочку
jemandem
die
Eisbeine knicken
задать трёпку
(кому-либо)
die
Emmi sagte
Эмми сказала
die
ganze Straße abklappern
ходить по домам
(в поисках чего-либо; по всей улице)
die
Gegend unsicher machen
орудовать в округе
(напр., о шайке)
die
große Klappe schwingen
хвастать
jemandem
die
Hucke voll hauen
избить
(кого-либо)
die
Jacke voll bekommen
получить хорошую взбучку
die
Jacke voll kriegen
быть избитым
die
Jacke voll kriegen
получить хорошую взбучку
jemandem
die
Jacke voll lügen
наврать
кому-либо
с три короба
sich
die
Kehle anfeuchten
промочить горло
sich
die
Kehle anfeuchten
выпить
die
Kurve kratzen
исчезнуть
die
Kurve kratzen
смыться
die
Lackierte sein
быть обманутым
die
Lage peilen
прощупывать почву
die
Lage peilen
оценивать обстановку
die
Lage peilen
зондировать почву
jemandem
die
Möbel gerade rücken
вправить мозги
(кому-либо)
jemandem
die
Möbel gerade stellen
вправить мозги
(кому-либо)
die
Mücken fressen einen noch auf
нет никакого спасения от комаров
die
Mücken fressen einen noch auf
нет никакого житья от комаров
die
Nacht verschwiemeln
прокутить всю ночь
die
Platze kriegen
рассвирепеть
die
Sache ist gestorben
с этим делом покончено
навсегда
!
die
Sache ist nicht ganz astrein
это дело не совсем чистое
die
Sache war vollständig verfahren
дело было абсолютно запутанным
die
Sache werden wir schon befummeln!
это мы одолеем!
die
Sache werden wir schon befummeln!
с этим мы справимся!
die
Schlamperei nicht einreißen lassen
бороться с расхлябанностью
die
Schule schwänzen
пропустить уроки
(в школе)
die
Schule schwänzen
пропустить занятия
(в школе)
die
Schule schwänzen
прогулять занятия
(в школе)
die
Schule schwänzen
прогулять уроки
(в школе)
die
Uhr geht nach dem Mond
часы врут
die
Zeit verdösen
зря тратить время
die
Zeit verdösen
попусту тратить время
die
Zeit vergammeln
тратить попусту время
die
Zeit verklatschen
проводить время в сплетнях
die
Zunge hing ihm vor Durst
zum Hals
heraus
у него всё пересохло во рту от жажды
du hast
das
noch nicht in der Tasche
ты себе этого ещё не гарантировал
du hast
das
noch nicht in der Tasche
ты себе этого ещё не обеспечил
durch
die
Gegend
взад и вперёд
durch
die
Gegend
туда-сюда
durch
die
Prüfung rasseln
провалиться
с треском
на экзамене
ein alter Mann ist doch kein
D
-Zug
быстрее не могу
двигаться
, у меня ведь нет крыльев
jemandem
ein Loch in
den
Bauch fragen
замучить кого-л своими разговорами
jemandem
ein Loch in
den
Bauch fragen
замучить кого-л своими расспросами
jemandem
ein Loch in
den
Bauch reden
замучить кого-л своими разговорами
jemandem
ein Loch in
den
Bauch reden
замучить кого-л своими расспросами
ein Loch in
die
Luft starren
уставиться в одну точку
einem Jungen
die
Hosen strammziehen
отстегать мальчишку по заду
einen anständigen Tritt in
den
Hintern bekommen
получить крепкого пинка под зад
(
Andrey Truhachev
)
einen hinter
die
Binde gießen
пропустить рюмочку
einen hinter
die
Krawatte gießen
заложить за галстук
einen hinter
die
Krawatte gießen
пропустить стаканчик
jemandem
eins auf
den
Hut geben
дать
кому-либо
по шапке
eins auf
den
Hut kriegen
получить по шапке
jemandem
eins auf
die
Mütze geben
дать нахлобучку
(кому-либо)
eins hinter
die
Binde gießen
пропустить рюмочку
er bezahlte
die
ganze Schmiere
он за всё заплатил
er guckt sich
die
Radieschen von unten an
он давно уже на том свете
er hat
d
glauben müssen
ему крышка
er hat
d
glauben müssen
его дела плохи
er hat
d
glauben müssen
его песенка спета
er hat sich durch
die
ganze Speisekarte durchgefressen
он наелся досыта
er hat sie in
der
Tasche
они у него в руках
er haute in
den
Braten
он с жадностью уплетал жаркое
er ist ein As auf
der
Baßgeige
он собаку съел на этом деле
er kann mir
den
Buckel lang rutschen
наплевать мне на него
er schlug sich
den
Leib voll
он набил себе брюхо
er sieht sich
die
Radieschen von unten an
он давно уже на том свете
er steht da wie
die
Kuh vorm neuen Tor
он уставился как баран на новые ворота
es gab eine Wurst
gleich
auf
die
Faust
мы ели сардельку
прямо
руками
jemandem das
Fell über
die
Ohren ziehen
облапошивать
(кого-либо)
jemandem das
Fell über
die
Ohren ziehen
надувать
(кого-либо)
fertig ist
der
Lack!
дело в шляпе!
jemandem
Feuer auf
den
Frack machen
подхлестнуть
кого-либо
поддать
кому-либо
жару
jemandem
Feuer auf
den
Frack machen
подстегнуть
jemandem
Feuer unter
den
Frack machen
подхлестнуть
кого-либо
поддать
кому-либо
жару
jemandem
Feuer unter
den
Frack machen
подстегнуть
halt
die
Luft an!
по
придержи язык!
hinter
den
richtigen
Dreh kommen
знать
соответствующий
приём
hoch
die
Tassen!
поднимем бокалы!
ich frage
den
Teufel danach!
на кой чёрт мне это нужно!
ich hab
den
ganzen Klimbim satt!
мне эта музыка надоела!
ich habe
den
ganzen Trödel satt
мне вся эта музыка надоела
ich habe
die
Nase gestrichen voll!
мне
всё это
надоело!
ich habe
die
Nase gestrichen voll!
с меня хватит!
ich werde
das
schon deichseln
я уж это дельце проверну
ihm geht
der
Frack
у него от страха поджилки трясутся
ihm ist
die
Petersilie verhagelt
он совершенно подавлен
ihm juckt
das
Fell
его спина палки просит
ihm juckt
das
Fell
его давно не били
ihm saust
der
Frack
у него от страха поджилки трясутся
ihm schlackern
die
Knie
у него коленки трясутся
in
den
Arsch schieben
запихать в задницу
(
Andrey Truhachev
)
in
den
Arsch schieben
запихать в жопу
(
Andrey Truhachev
)
in
den
Arsch schieben
запихать в зад
(
Andrey Truhachev
)
in
den
Arsch schieben
засунуть в задницу
(
Andrey Truhachev
)
etwas
in
den
Bart murmeln
бормотать
что-либо
себе под нос
in
den
Sack hauen
дать тягу
in
den
Sack hauen
смыться
in
den
Sack hauen
бросить работу
in
den
Sack hauen
удрать
sich etwas
in
den
Schädel setzen
вбить себе
что-либо
в голову
in
der
Brühe sitzen
сесть в лужу
in
der
Brühe sitzen
быть в большом затруднении
in
der
Brühe stecken
сесть в лужу
in
der
Brühe stecken
очутиться в большом затруднении
in
der
Drehe
поблизости
in
der
Gegend
этак
in
der
Gegend
примерно
in
der
Hitze schmoren
изнемогать от жары
in
der
Weltgeschichte herumfahren
много путешествовать
in
der
Weltgeschichte herumgondeln
много путешествовать
in
die
Falle gehen
отправиться на боковую
in
die
Gegend schmeißen
бросить куда попало
in
die
Grube fahren
отправиться на тот свет
jemandem
in
die
Parade fahren
одёрнуть
(кого-либо)
jemandem
in
die
Parade fahren
укоротить хвост
(кому-либо)
jemandem
in
die
Parade fahren
осадить
in
die
Rapuse kommen
пропасть
jemandem
in
die
Suppe spucken
подложить свинью
(кому-либо)
jemandem
in
die
Suppe spucken
напакостить
(кому-либо)
jemandem
in
die
Suppe spucken
испортить
кому-либо
дело
jemanden unter
den
Böden bringen
угробить
(кого-либо)
keinen Mumm in
den
Knochen haben
не иметь мужества
Kinder in
die
Welt setzen
на
рожать детей
Klamauk auf
der
Bühne machen
комиковать
Leben in
die
Bude bringen
вносить оживление в общество
jemandem ein
Loch in
den
Bauch fragen
замучить
кого-либо
своими вопросами
jemandem ein
Loch in
den
Bauch reden
замучить
кого-либо
своими разговорами
mir hängt
der
Magen in den Kniekehlen
у меня живот подвело
(от голода)
mit
den
Augendeckeln klappern
хлопать глазами
mit
den
Ohren schlackern
прясть ушами
mit
den
Ohren schlackern
оторопеть
mit
den
Ohren schlackern
растеряться
mit
den
Ohren schlackern
шевелить ушами
nicht
die
Bohne!
нисколько!
nicht
die
Bohne!
ни капли!
ordentlich auf
die
Tube drücken
нажать на все железки
quatsche mir nicht
die
Ohren voll!
не забивай мне голову своей болтовнёй!
quatsche mir nicht
die
Ohren voll!
не морочь мне голову своей болтовнёй!
quer durch
den
Gemüsegarten
всякая всячина
quer durch
den
Gemüsegarten
всё подряд без разбора
quer durch
den
Gemüsegarten
овощной суп "пол-огорода"
sich auf
die
Hosen setzen
засесть за учёбу
sich auf
die
Hosen setzen
засесть за зубрёжку
sich auf
die
Lappen machen
отправиться
(в путь)
sich bis auf
die
Knochen blamieren
вконец оскандалиться
sich bis auf
die
Knochen blamieren
вконец осрамиться
sich
den
Bart abschaben lassen
сбрить бороду
(у парикмахера)
sich
den
Bauch vollschlagen
наесться до отвала
sich
den
Mund fusselig reden
твердить без устали одно и то же
(пытаясь уговорить кого-либо)
sich
den
Sack füllen
набить себе брюхо
sich
den
Schädel einrennen
из-за своего упрямства
свернуть себе шею
sich
den
Wanst vollschlagen
набить себе брюхо
sich
die
Beine in den Bauch stehen
бесконечно
долго стоять
sich
die
Beine in den Bauch stehen
отстоять себе ноги
(устать от долгого стояния)
sich
die
Gräten brechen
поломать себе кости
sich
die
Hosen mit der Kneifzange anziehen
хлебать щи лаптем
sich
die
Hosen mit der Kneifzange anziehen
быть дураком
sich
die
Pfoten bei
etwas
verbrennen
обжечься
(на чём-либо)
sich
die
Schuhsohlen nach
etwas
ablaufen
сбиться с ног в поисках
(чего-либо)
sich etwas durch
den
Bauch stechen
прикарманить
(что-либо)
sich in
den
Arsch schieben
засунуть себе в задницу
(
Andrey Truhachev
)
sich in
den
Arsch schieben
затолкать себе в задницу
(
Andrey Truhachev
)
sich in
den
Arsch schieben
затолкать себе в зад
(
Andrey Truhachev
)
sich in
den
Arsch schieben
засунуть себе в зад
(
Andrey Truhachev
)
sich nicht auf
die
Hühneraugen treten lassen
не давать себя в обиду
sich selber einen Tritt in
den
Hintern geben
дать себе пинка под сад
(
Andrey Truhachev
)
sie hat
den
Drehwurm
у неё мозги набекрень
sie hat
den
Drehwurm
она спятила
sie hat
den
Drehwurm
она подвержена головокружениям
sie hat
den
Drehwurm
у неё голова идёт кругом
sie hat
den
Drehwurm
у неё головокружение
jemandem etwas
um
die
Ohren hauen
ткнуть в нос
(в знак доказательства; что-либо; кому-либо)
und
das
auf nüchternen Magen!
и это с утра пораньше!
(реакция на неприятность ранним утром)
sich etwas
unter
den
Nagel reißen
ловко
прибирать
что-либо
к рукам
unter
den
Nagel reißen
отхватить
(
solo45
)
unter
den
Nagel reißen
"отжать"
(
Asklepiadota
)
jemandem etwas
unter
die
Weste jubeln
всучить
(что-либо; кому-либо)
jemandem etwas
unter
die
Weste jubeln
подсунуть
(что-либо; кому-либо)
vor Angst in
die
Hosen machen
со страха наложить в штаны
jemandem etwas
vor
der
Nase wegschnappen
выхватить
у кого-либо
что-либо
из-под носа
vor
die
Hunde gehen
опуститься
vor
die
Hunde gehen
разориться
vor
die
Hunde gehen
пропасть
vor
die
Hunde gehen
погибнуть
was kostet
der
Krempel?
сколько всё это стоит?
wieder
die
alte Brühe
опять старая песня
(о чём-либо надоевшем)
wir werden
das
Kind schon
richtig
schaukeln
мы уж это дело обделаем
wir werden
den
Laden schon schmeißen
мы это дело провернём
wir werden
den
Laden schon schmeißen
мы это дело устроим
wir werden
den
Laden schon schmeißen
мы провернём это дело
wozu zum Kuckuck brauche ich
das
!
на кой чёрт мне это нужно!
jemandem die
Würmer aus
der
Nase ziehen
клещами тащить
из кого-либо какое-либо
признание
jemandem die
Würmer aus
der
Nase ziehen
выпытывать
у кого-либо
тайну
zu viel auf
die
Lampe gießen
выпить лишку
über
den
Daumen peilen
определять на глазок
jemandem
über
den
Mund fahren
резко оборвать
jemandem
über
den
Mund fahren
осадить
(кого-либо)
Get short URL