DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Avuncular containing den | all forms | exact matches only
GermanRussian
ab durch die Mitte!проваливай!
ab durch die Mitte!сматывай
ab durch die Mitte!сматывайтесь!
ab durch die Mitte!прочь!
sich etwas an den Schuhsohlen abgelaufen habenдавным-давно знать (что-либо)
an der Matratze horchenдрыхнуть (груб.)
an der Matratze horchenмять ушко (спать)
an der Matratze horchenдавить ухо
an der Quasselstrippe hängenвисеть на телефоне
jemanden auf den Besen ladenзубоскалить
jemanden auf den Besen ladenпотешаться над кем-либо
auf den Dreh wäre ich nie gekommenмне никогда не пришёл бы в голову этот трюк
auf den Dreh wäre ich nie gekommenдо этого я бы никогда не додумался
auf den Käse fliege ich nicht!на эту удочку я не попадусь!
jemandem auf den Nähten knienпристать к кому-либо с ножом к горлу
jemandem auf den Nähten knienприпереть кого-либо к стенке
auf den Ohren sitzenне слышать
auf den Ohren sitzenне слушать
auf den Ohren sitzenделать вид, что не слышишь
auf den Putz hauenзадаваться
auf den Putz hauenхвастаться
auf den Strich gehenвыйти на панель (о проститутках)
auf den Strich gehenвыйти на промысел (о проститутках)
auf den Trichter kommenуразуметь (что-либо)
auf den Trichter kommenуловить
jemandem auf der Nase herumtanzenверёвки вить (из кого-либо)
auf der Nase liegenлежать пластом
jemandem auf die Bude rückenнагрянуть к кому-либо неожиданно
jemandem auf die Bude rückenнагрянуть (к кому-либо)
jemandem auf die Bude steigenнагрянуть (к кому-либо)
auf die dumme Tour reisenразыгрывать простака с целью добиться своего
jemandem auf die Fersen tretenобидеть (кого-либо)
jemandem auf die Flossen tretenнаступить кому-либо на ногу
auf die Gefühlstube drückenиграть на чувствах
etwas auf die Kappe gebenдать кому-либо нахлобучку
etwas auf die Kappe gebenдать кому-либо по загривку
etwas auf die krumme Tour machenделать что-либо нечестным путём
auf die Nase fallenоскандалиться
auf die Nase fallenпотерпеть фиаско
auf die Pauke hauenбахвалиться
jemandem auf die Pfoten klopfenдать кому-либо по рукам (резко одёрнуть)
auf die Tube drückenподнажать
jemanden bei den Hammelbeinen kriegenдобраться до кого-либо угроза
bei ihm fällt der Groschen pfennigweiseон туго соображает
bei ihm fällt der Groschen pfennigweiseдо него с трудом доходит
bei ihm ist der Film gerissenон отключился
bei ihm rieselt schon der Kalkиз него песок сыплется
beinahe die Plätze kriegenчуть не лопнуть (от злости, со смеху)
bis in die Puppen schlafenочень долго спать (утром)
da geht einem ja der Hut hochэто хоть кого взбесить может
da geht einem ja der Hut hochс ума можно сойти (от этого)
da kann ich mir gleich den Strick nehmenв таком случае мне остаётся только удавиться
da kann ich mir gleich den Strick nehmenв таком случае мне остаётся только повеситься
da lachen ja die Hühner!это курам на смех!
da staunt der Laie und der Fachmann wundert sichпросто диву даёшься!
da wackeln die Wände!аж небу жарко!
das arme Schweinбедолага
das Auto ist wirklich Klasse!классный автомобиль!
das Biest geht nichtэта чёртова машина отказывается работать
das bringen keine zehn Pferde fertigна это никаких сил не хватит
das Buch war ein Knüllerкнига стала бестселлером
das Buch war ein Knüllerкнига имела колоссальный успех
das buttertэто идёт как по маслу
das Fenster einschmeißenразбить окно (камнем)
das fällt flachэто отпадает
das geht auf keine Kuhhautэто ни в какие ворота не лезет
das geht auf keine Kuhhautэто просто неслыханно
das geht bis ins Aschgraueэтому конца не видно
das geht mir gegen den Strichэто мне не по нутру
das Geld einscheffelnзагребать деньги (лопатой)
das Haar anklatschenприлизать волосы
das hat keinen praktischen Nährwertв этом нет никакого проку
das haut den stärksten Neger umэто потрясающе!
das haut einen um!это просто сногсшибательно!
das haut einen vom Stuhlот этого любой опешит
das haut mich vom Stuhl!обалдеть!
das Herz fiel ihm in die Hosentascheу него душа ушла в пятки
das hängt mir zum Hals herausменя от этого воротит
das hängt mir zum Hals herausмне это осточертело
das ist alles kalter Kaffeeэто всё давным-давно известно
das ist das einzig Senkrechteэто единственно правильное (решение)
das ist doch Geldschneiderei!это же настоящая обдираловка!
das ist doch Geldschneiderei!это же чистейший грабёж!
das ist ein alter Hutэто старо
das ist ein alter Hutэта история с бородой
das ist ein dicker Hundэто наглость
das ist ein dicker Hundэто некрасивая история
das ist ein dicker Hundэто кляузное дело
das ist eine alte Jackeэто старо
das ist eine alte Jackeэто старая история
das ist ja zum Wälzen!это же умора!
das ist Jacke wie Hoseодин чёрт
das ist Jacke wie Hoseчто в лоб
das ist Jacke wie Hoseвсё едино
das ist nicht mein Bierэто меня не интересует
das ist nicht mein Bierэто не моё дело
das ist meine verdammte Pflicht und Schuldigkeit!это моя прямая обязанность
das ist meine verfluchte Pflicht und Schuldigkeit!это моя прямая обязанность
das ist mir piepeмне на это наплевать
das ist mir pomadeмне это безразлично
das ist mir schnurzмне начхать на это (und piepe)
das ist mir schnurzмне наплевать на это (und piepe)
das ist nicht auf seinem Mist gewachsenэто не его заслуга
das ist nicht meine Hochzeitэто не моё дело
das ist nicht meine Kragenweiteэто меня не устраивает
das ist nicht von Pappe!это тебе не фунт изюму!
das ist nicht von Pappe!это не игрушка!
das ist null-acht-fünfzehnэто всё то же самое
das ist null-acht-fünfzehnэто всё та же рутина
das ist Sache!это высший класс!
das ist seine verdammte Pflicht und Schuldigkeitэто его первейший тягостный долг
das ist unter allem Hundэто ниже всякой критики
das ist ja zum Schießen!от этого можно умереть со смеху!
das ist ja zum Schießen!это просто умора!
das kannst au in die Esse schreibenпиши пропало
das kannst du deiner Großmutter erzählenрассказывай сказки!
das kannst du dir an den Hut steckenзачем это мне? оставь это себе!
das kannst du dir gleich abschminkenэто ты выбрось из головы
das kannst du in den Mond schreibenпиши пропало
das kommt nicht auf die Plätteоб этом не может быть и речи
das kostet zwei Milleэто стоит две тысячи марок
das neue Lustspiel war ein Reißerновая комедия прошла с аншлагом
das sieht dir ähnlich!это на тебя похоже!
das sind kleine Fischeэто мелочи
das sind kleine Fischeэто пустяки
das steht bombenfestэто наверняка
das stimmt hinten und vorn nichtэто неправильно от начала до конца
das stinkt zum Himmel!это вопиюще
das war ein Mordsgaudi!это была просто умора!
das war eine Mordsgaudi!это была просто умора!
das war eine schwere Geburtэто рождалось в муках
das wird ihm noch sauer aufstoßenоб этом он ещё пожалеет
das wird noch ein Tänzchen geben!ну и цирк будет!
den Anschluss verpassenне выйти вовремя замуж (и остаться старой девой)
jemandem den Arsch rettenспасать чью-либо задницу (Andrey Truhachev)
jemandem den Bauch streichelnльстить (кому-либо)
den Bauch voll Wut habenкипеть злобой
den Bauch voll Wut habenразозлиться (на кого-либо)
den Bauch voll Wut habenстрашно рассердиться
den Bauch voll Wut habenлопаться от злости
den Bauch voll Zorn habenразозлиться (на кого-либо)
den Bauch voll Zorn habenстрашно рассердиться
den Bauch voll Zorn habenкипеть злобой
den Bauch voll Zorn habenлопаться от злости
den Bock melkenделать бесполезную работу
den Bogen raushabenразобраться в чём-либо
den Bogen raushabenпонять что-либо
jemandem den Buckel salbenогреть по спине (кого-либо)
jemandem den Buckel salbenизбить (кого-либо)
jemandem den Buckel salzenвзгреть (кого-либо)
jemandem den Buckel salzenотколотить (кого-либо)
den Dalles habenбедствовать
den richtigen Dreh heraushabenзнать соответствующий приём
den Dummen machenостаться в дураках
den Feind in die Pfanne hauenразгромить противника
den feinen Wilhelm markierenразыгрывать из себя аристократа
jemandem den Frack voll hauenнамять бока (кому-либо)
jemandem den Frack voll hauenотдубасить (кого-либо)
den ganzen Film verkorksenиспортить всё дело
jemandem den Geldhahn abdrehenлишить материальной поддержки кого-либо (iamtateviam)
jemandem den Geldhahn abdrehenбольше не предоставлять кому-либо финансовую поддержку (Die Kunden blieben aus und als schließlich die Banken iamtateviam)
jemandem den Geldhahn zudrehenлишить материальной поддержки (кого-либо)
jemandem den Grind lausenзадать кому-либо взбучку
jemandem den Grind lausenзадать кому-либо головомойку
jemandem den Grind lausenнамылить кому-либо голову
den hab ich gefressenя его не перевариваю
den heiligen Ulrich anrufenтошнить
den heiligen Ulrich anrufenрвать
den Hintern versohlenнашлёпать попу (Andrey Truhachev)
den Hintern versohlenнашлёпать по попе (Andrey Truhachev)
den Hintern versohlenнашлёпать по заднице (Andrey Truhachev)
den Hintern versohlenотшлёпать (Andrey Truhachev)
den Hintern versohlenотшлёпать по заднице (Andrey Truhachev)
den Hunden zum Frassна съедение собакам
den möchte ich am liebsten auf den Mond schießenя бы послал его куда подальше
den Putzfimmel habenбыть помешанным на чистоте
den Schnabel haltenдержать язык за зубами
den Stall zumachenзастегнуть брюки
den strammen Max markierenкичиться своей силой
den Teller abkratzenвылизать тарелку
den werde ich mir gründlich kaufen!вот я уж до него доберусь!
den Zahn musst du dir ziehen lassenот этой глупой затеи тебе надо отказаться
den zerstampf ich zu Brei!я его в порошок сотру!
der Alte FritzСтарый Фриц (прозвище прусского короля Фридриха II)
der Bart ist ab!всё кончено!
der Film ist null-acht-fünfzehnсамый шаблонный фильм
der Gestank haut einen umвонь невыносимая
der hat bei uns abgegessenмы не хотим его больше знать
der Junge ist nicht von Pappe!парень не дурак!
der Junge ist nicht von Pappe!парень не лыком шит!
der Lackierte seinбыть обманутым
der Laden klapptдело на мази
der schiebt eine ruhige Kugelон живёт спокойно
der schiebt eine ruhige Kugelу него спокойное местечко
der soll mir nur vor die Flinte kommen!попадись он мне только! (угроза)
der stinkt nach Geldего богатство бросается в глаза
der Urlaub ist im Eimerотпуск испорчен
der Wagen kracht gegen den Baumмашина с треском врезается в дерево
die Bude zumachenзакрыть лавочку
jemandem die Eisbeine knickenзадать трёпку (кому-либо)
die Emmi sagteЭмми сказала
die ganze Straße abklappernходить по домам (в поисках чего-либо; по всей улице)
die Gegend unsicher machenорудовать в округе (напр., о шайке)
die große Klappe schwingenхвастать
jemandem die Hucke voll hauenизбить (кого-либо)
die Jacke voll bekommenполучить хорошую взбучку
die Jacke voll kriegenбыть избитым
die Jacke voll kriegenполучить хорошую взбучку
jemandem die Jacke voll lügenнаврать кому-либо с три короба
sich die Kehle anfeuchtenпромочить горло
sich die Kehle anfeuchtenвыпить
die Kurve kratzenисчезнуть
die Kurve kratzenсмыться
die Lackierte seinбыть обманутым
die Lage peilenпрощупывать почву
die Lage peilenоценивать обстановку
die Lage peilenзондировать почву
jemandem die Möbel gerade rückenвправить мозги (кому-либо)
jemandem die Möbel gerade stellenвправить мозги (кому-либо)
die Mücken fressen einen noch aufнет никакого спасения от комаров
die Mücken fressen einen noch aufнет никакого житья от комаров
die Nacht verschwiemelnпрокутить всю ночь
die Platze kriegenрассвирепеть
die Sache ist gestorbenс этим делом покончено навсегда!
die Sache ist nicht ganz astreinэто дело не совсем чистое
die Sache war vollständig verfahrenдело было абсолютно запутанным
die Sache werden wir schon befummeln!это мы одолеем!
die Sache werden wir schon befummeln!с этим мы справимся!
die Schlamperei nicht einreißen lassenбороться с расхлябанностью
die Schule schwänzenпропустить уроки (в школе)
die Schule schwänzenпропустить занятия (в школе)
die Schule schwänzenпрогулять занятия (в школе)
die Schule schwänzenпрогулять уроки (в школе)
die Uhr geht nach dem Mondчасы врут
die Zeit verdösenзря тратить время
die Zeit verdösenпопусту тратить время
die Zeit vergammelnтратить попусту время
die Zeit verklatschenпроводить время в сплетнях
die Zunge hing ihm vor Durst zum Hals herausу него всё пересохло во рту от жажды
du hast das noch nicht in der Tascheты себе этого ещё не гарантировал
du hast das noch nicht in der Tascheты себе этого ещё не обеспечил
durch die Gegendвзад и вперёд
durch die Gegendтуда-сюда
durch die Prüfung rasselnпровалиться с треском на экзамене
ein alter Mann ist doch kein D-Zugбыстрее не могу двигаться, у меня ведь нет крыльев
jemandem ein Loch in den Bauch fragenзамучить кого-л своими разговорами
jemandem ein Loch in den Bauch fragenзамучить кого-л своими расспросами
jemandem ein Loch in den Bauch redenзамучить кого-л своими разговорами
jemandem ein Loch in den Bauch redenзамучить кого-л своими расспросами
ein Loch in die Luft starrenуставиться в одну точку
einem Jungen die Hosen strammziehenотстегать мальчишку по заду
einen anständigen Tritt in den Hintern bekommenполучить крепкого пинка под зад (Andrey Truhachev)
einen hinter die Binde gießenпропустить рюмочку
einen hinter die Krawatte gießenзаложить за галстук
einen hinter die Krawatte gießenпропустить стаканчик
jemandem eins auf den Hut gebenдать кому-либо по шапке
eins auf den Hut kriegenполучить по шапке
jemandem eins auf die Mütze gebenдать нахлобучку (кому-либо)
eins hinter die Binde gießenпропустить рюмочку
er bezahlte die ganze Schmiereон за всё заплатил
er guckt sich die Radieschen von unten anон давно уже на том свете
er hat d glauben müssenему крышка
er hat d glauben müssenего дела плохи
er hat d glauben müssenего песенка спета
er hat sich durch die ganze Speisekarte durchgefressenон наелся досыта
er hat sie in der Tascheони у него в руках
er haute in den Bratenон с жадностью уплетал жаркое
er ist ein As auf der Baßgeigeон собаку съел на этом деле
er kann mir den Buckel lang rutschenнаплевать мне на него
er schlug sich den Leib vollон набил себе брюхо
er sieht sich die Radieschen von unten anон давно уже на том свете
er steht da wie die Kuh vorm neuen Torон уставился как баран на новые ворота
es gab eine Wurst gleich auf die Faustмы ели сардельку прямо руками
jemandem das Fell über die Ohren ziehenоблапошивать (кого-либо)
jemandem das Fell über die Ohren ziehenнадувать (кого-либо)
fertig ist der Lack!дело в шляпе!
jemandem Feuer auf den Frack machenподхлестнуть кого-либо поддать кому-либо жару
jemandem Feuer auf den Frack machenподстегнуть
jemandem Feuer unter den Frack machenподхлестнуть кого-либо поддать кому-либо жару
jemandem Feuer unter den Frack machenподстегнуть
halt die Luft an!по придержи язык!
hinter den richtigen Dreh kommenзнать соответствующий приём
hoch die Tassen!поднимем бокалы!
ich frage den Teufel danach!на кой чёрт мне это нужно!
ich hab den ganzen Klimbim satt!мне эта музыка надоела!
ich habe den ganzen Trödel sattмне вся эта музыка надоела
ich habe die Nase gestrichen voll!мне всё это надоело!
ich habe die Nase gestrichen voll!с меня хватит!
ich werde das schon deichselnя уж это дельце проверну
ihm geht der Frackу него от страха поджилки трясутся
ihm ist die Petersilie verhageltон совершенно подавлен
ihm juckt das Fellего спина палки просит
ihm juckt das Fellего давно не били
ihm saust der Frackу него от страха поджилки трясутся
ihm schlackern die Knieу него коленки трясутся
in den Arsch schiebenзапихать в задницу (Andrey Truhachev)
in den Arsch schiebenзапихать в жопу (Andrey Truhachev)
in den Arsch schiebenзапихать в зад (Andrey Truhachev)
in den Arsch schiebenзасунуть в задницу (Andrey Truhachev)
etwas in den Bart murmelnбормотать что-либо себе под нос
in den Sack hauenдать тягу
in den Sack hauenсмыться
in den Sack hauenбросить работу
in den Sack hauenудрать
sich etwas in den Schädel setzenвбить себе что-либо в голову
in der Brühe sitzenсесть в лужу
in der Brühe sitzenбыть в большом затруднении
in der Brühe steckenсесть в лужу
in der Brühe steckenочутиться в большом затруднении
in der Dreheпоблизости
in der Gegendэтак
in der Gegendпримерно
in der Hitze schmorenизнемогать от жары
in der Weltgeschichte herumfahrenмного путешествовать
in der Weltgeschichte herumgondelnмного путешествовать
in die Falle gehenотправиться на боковую
in die Gegend schmeißenбросить куда попало
in die Grube fahrenотправиться на тот свет
jemandem in die Parade fahrenодёрнуть (кого-либо)
jemandem in die Parade fahrenукоротить хвост (кому-либо)
jemandem in die Parade fahrenосадить
in die Rapuse kommenпропасть
jemandem in die Suppe spuckenподложить свинью (кому-либо)
jemandem in die Suppe spuckenнапакостить (кому-либо)
jemandem in die Suppe spuckenиспортить кому-либо дело
jemanden unter den Böden bringenугробить (кого-либо)
keinen Mumm in den Knochen habenне иметь мужества
Kinder in die Welt setzenна рожать детей
Klamauk auf der Bühne machenкомиковать
Leben in die Bude bringenвносить оживление в общество
jemandem ein Loch in den Bauch fragenзамучить кого-либо своими вопросами
jemandem ein Loch in den Bauch redenзамучить кого-либо своими разговорами
mir hängt der Magen in den Kniekehlenу меня живот подвело (от голода)
mit den Augendeckeln klappernхлопать глазами
mit den Ohren schlackernпрясть ушами
mit den Ohren schlackernоторопеть
mit den Ohren schlackernрастеряться
mit den Ohren schlackernшевелить ушами
nicht die Bohne!нисколько!
nicht die Bohne!ни капли!
ordentlich auf die Tube drückenнажать на все железки
quatsche mir nicht die Ohren voll!не забивай мне голову своей болтовнёй!
quatsche mir nicht die Ohren voll!не морочь мне голову своей болтовнёй!
quer durch den Gemüsegartenвсякая всячина
quer durch den Gemüsegartenвсё подряд без разбора
quer durch den Gemüsegartenовощной суп "пол-огорода"
sich auf die Hosen setzenзасесть за учёбу
sich auf die Hosen setzenзасесть за зубрёжку
sich auf die Lappen machenотправиться (в путь)
sich bis auf die Knochen blamierenвконец оскандалиться
sich bis auf die Knochen blamierenвконец осрамиться
sich den Bart abschaben lassenсбрить бороду (у парикмахера)
sich den Bauch vollschlagenнаесться до отвала
sich den Mund fusselig redenтвердить без устали одно и то же (пытаясь уговорить кого-либо)
sich den Sack füllenнабить себе брюхо
sich den Schädel einrennenиз-за своего упрямства свернуть себе шею
sich den Wanst vollschlagenнабить себе брюхо
sich die Beine in den Bauch stehenбесконечно долго стоять
sich die Beine in den Bauch stehenотстоять себе ноги (устать от долгого стояния)
sich die Gräten brechenполомать себе кости
sich die Hosen mit der Kneifzange anziehenхлебать щи лаптем
sich die Hosen mit der Kneifzange anziehenбыть дураком
sich die Pfoten bei etwas verbrennenобжечься (на чём-либо)
sich die Schuhsohlen nach etwas ablaufenсбиться с ног в поисках (чего-либо)
sich etwas durch den Bauch stechenприкарманить (что-либо)
sich in den Arsch schiebenзасунуть себе в задницу (Andrey Truhachev)
sich in den Arsch schiebenзатолкать себе в задницу (Andrey Truhachev)
sich in den Arsch schiebenзатолкать себе в зад (Andrey Truhachev)
sich in den Arsch schiebenзасунуть себе в зад (Andrey Truhachev)
sich nicht auf die Hühneraugen treten lassenне давать себя в обиду
sich selber einen Tritt in den Hintern gebenдать себе пинка под сад (Andrey Truhachev)
sie hat den Drehwurmу неё мозги набекрень
sie hat den Drehwurmона спятила
sie hat den Drehwurmона подвержена головокружениям
sie hat den Drehwurmу неё голова идёт кругом
sie hat den Drehwurmу неё головокружение
jemandem etwas um die Ohren hauenткнуть в нос (в знак доказательства; что-либо; кому-либо)
und das auf nüchternen Magen!и это с утра пораньше! (реакция на неприятность ранним утром)
sich etwas unter den Nagel reißenловко прибирать что-либо к рукам
unter den Nagel reißenотхватить (solo45)
unter den Nagel reißen"отжать" (Asklepiadota)
jemandem etwas unter die Weste jubelnвсучить (что-либо; кому-либо)
jemandem etwas unter die Weste jubelnподсунуть (что-либо; кому-либо)
vor Angst in die Hosen machenсо страха наложить в штаны
jemandem etwas vor der Nase wegschnappenвыхватить у кого-либо что-либо из-под носа
vor die Hunde gehenопуститься
vor die Hunde gehenразориться
vor die Hunde gehenпропасть
vor die Hunde gehenпогибнуть
was kostet der Krempel?сколько всё это стоит?
wieder die alte Brüheопять старая песня (о чём-либо надоевшем)
wir werden das Kind schon richtig schaukelnмы уж это дело обделаем
wir werden den Laden schon schmeißenмы это дело провернём
wir werden den Laden schon schmeißenмы это дело устроим
wir werden den Laden schon schmeißenмы провернём это дело
wozu zum Kuckuck brauche ich das!на кой чёрт мне это нужно!
jemandem die Würmer aus der Nase ziehenклещами тащить из кого-либо какое-либо признание
jemandem die Würmer aus der Nase ziehenвыпытывать у кого-либо тайну
zu viel auf die Lampe gießenвыпить лишку
über den Daumen peilenопределять на глазок
jemandem über den Mund fahrenрезко оборвать
jemandem über den Mund fahrenосадить (кого-либо)