DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Humorous / Jocular containing den | all forms | exact matches only
GermanRussian
als der Großvater die Großmutter nahmдавным-давно
als der Großvater die Großmutter nahmпри царе Горохе
als der Großvater die Großmutter nahmво время оно
barfuß bis an den Halsв чём мать родила
das ist doch klar wie dicke Tinteэто ясно как апельсин
das ist doch klar wie dicke Tinteэто ясно как шоколад
das ist nichts für kleine Kinder!вам это рано знать это вас не касается!
das Joch der Eheхомут на шею (о браке)
das Joch der Eheбрачный ярем
das schwache Geschlechtслабый пол (женщины)
das zarte Geschlechtслабый пол (о женщинах)
den Bleistift stemmenработа за письменным столом (marinik)
den Bleistift zückenприготовиться записывать
den Block abnehmenпригласить на первый танец (девушку)
den Esel zu Grabe läutenболтать ногами (сидя)
den hippokratischen Rat gebenпосоветовать лечиться (чем-либо)
den hippokratischen Rat gebenдать врачебный совет
den Kühlschrank ausplündernопустошить холодильник
den Parnass besteigenвзойти на Парнас (стать поэтом)
den Schlaf des Gerechten schlafenспать сном праведника
der Herr der Schöpfungхозяин вселённой
der Herr der Schöpfungвенец творения (о мужчине)
der Herr der Schöpfungперл творения (о мужчине)
der Herr der Schöpfungцарь природы (о человеке)
der Herr der Schöpfungгосподин вселённой
der Herr und Meisterповелитель
der Klapperstorch hat ihr Ins Bein gebissenона беременна
der Klapperstorch hat ihr Ins Bein gebissenона в положении
der Klapperstorch hat sie Ins Bein gebissenона беременна
der Klapperstorch hat sie Ins Bein gebissenона в положении
der Mond auf dem Kopfлысина
der Mond auf dem Kopfплешь
der Mond geht aufвосходит луна
der Mond scheint ihm durch die Beineу него ноги колесом
der Nerv aller Dingeденьги
der Nerv aller Dingeглавная движущая сила
der Rest ist für die Gottlosenостатки сладки (когда выливают кому-либо остаток вина в рюмку; букв. остатки безбожникам)
der sechste Sinnбессмыслица
der sechste Sinnполовое влечение
der sechste Sinnерунда
der sechste Sinnшестое чувство
der Traum ist in Erfüllung gegangenсон в руку
der Zahn der Zeitразрушительное действие времени
die Angstkauf beißen ihnон помирает от страха
die Dame seines Herzensего дама сердца
die fotografischen Jagdgründeфотографические сюжеты (из окружающей действительности)
mit jemandem die Friedenspfeife rauchenвыкурить с кем-либо трубку мира (помириться с кем-либо)
die fünfzinkige Gabelрука
die Gäste haben unter den Vorräten gewaltig aufgeräumtгости основательно подчистили запасы хозяев
die heimischen Penatenдомашние пенаты
die heimischen Penatenдомашний очаг
die Herren der Schöpfungмужчины
die Herren der Schöpfungсильный пол
die holde Weiblichkeitженский пол
die Kniescheibe kommt ihm durch den Kopfон начинает лысеть
die Laternengarage benutzenставить машину под фонарём (за неимением гаража)
die Ohren aufknöpfenслушать во все уши
die Schleusen der Beredsamkeit öffnenпустить в ход всё своё красноречие
die Schuhe sehen ja aus wie auf Zuwachs!ботинки словно на вырост! (очень большие)
die Stirn wächst ihm in den Rücken hineinлысина у него всё растёт
die Uhr geht nach dem Mondeчасы врут
die Uhr geht nach dem Pfandhausчасы идут неверно
die Venus von Kiloтолстуха
die zehnte Museмуза кино
die zehnte Museмуза эстрады
ein Funkeln in den Augenискры в глазах (Andrey Truhachev)
einen auf den Diensteid nehmenвыпить рюмочку
einen Zug durch die Gemeinde machenобойти все кабаки в округе
er beguckt sich die Radieschen von untenон давно уже в сырой земле лежит
er beguckt sich die Radieschen von untenон уже давно в могиле
er hat die Straße gemessenон упал (на улице)
er hat die Straße gemessenон растянулся (на улице)
er hat die Straße gemessenон шлёпнулся (на улице)
er hat die Weisheit in Erbpachtу него ума палата
er hat mancher Flasche den Hals gebrochenон осушил не одну бутылку
er ist vor den Mäusen sicherу него хоть шаром покати
er war vorsichtig in der Wahl seiner Elternон был очень предусмотрителен в выборе своих родителей (о сыне богатых родителей)
etwas Pulver auf die Pfanne schüttenзаложить за галстук (выпить)
ich bringe dir für den Abend eine kleine Beisteuer mitя принес тебе малую толику в фонд вечеринки
ihm wächst der Kopf durch die Haareон лысеет
in den guten alten Zeitenв добрые старые времена (Issle)
in den Sessel furzenработа за письменным столом (marinik)
in den Sessel furzenв офисе в кресло попукивать (marinik)
in die Horizontale müssenрастянуться
in die Horizontale müssenупасть
in die Röhre guckenбыть обойденным при дележе
in die Röhre guckenостаться ни с чем
jemandem in die Suppe fällenнагрянуть к кому-либо прямо к обеду
jemanden aus den Lumpen schüttelnзадать жару (кому-либо)
jemanden aus den Lumpen schüttelnпропесочить (кого-либо)
man soll die Begeisterung nicht auf Flaschen ziehenнадо не дать остыть воодушевлению
mein Geldbeutel hat die Schwindsuchtу меня карманная чахотка
Moses und die Prophetenденьжата (букв. Моисей и пророки)
Moses und die Prophetenденьжонки
möchtest du den Pips bekommen!типун тебе на язык!
sich auf die Wissenschaften legenотдаться наукам
sich bis auf die Seele entkleidenчрезмерно обнажать себя
sich den Rasen von unten ansehenбыть на том свете (об умершем)
sich die Haare wegamüsiert habenоблысеть (от разгульной жизни)
sie hat ihm den Laufpass gegebenона дала ему отставку
sie schenkte ihm den obligaten Schlips zum Geburtstagона подарила ему в день рождения неизбежный галстук
um die Majorsecke herumkommenвыйти в майоры
um die Majorsecke herumkommenдослужиться до майора
wenn die Hunde mit dem Schwanz bellenпосле дождика в четверг
wenn die Hunde mit dem Schwanz bellenкогда рак свистнет