DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing an | all forms | exact matches only
GermanRussian
aer Storch kommt bald zu Müllersу четы Мюллер скоро ожидается прибавление семейства
alle packen mit anвсе берутся за дело
jemandem alles Böse an den Hals fluchenжелать кому-либо всяческих напастей
an jemandem abprallenне задевать (Andrey Truhachev)
an allen Eckenвезде и всюду (Bald kracht es auch an allen Ecken Andrey Truhachev)
an allen Eckenповсюду (Bald kracht es auch an allen Ecken Andrey Truhachev)
an allen Eckenна каждом углу (Andrey Truhachev)
an allen Ecken und Endenвезде и всюду
an allen Ecken und Kantenвезде и всюду
etwas an allen vier Zipfeln habenпрочно овладеть (чем-либо)
etwas an allen vier Zipfeln habenпрочно владеть (чем-либо)
an dem Kerl knackt ja allesэтот парень одет с иголочки
an dem läuft alles abс него как с гуся вода
etwas an den Fingern herzählenзнать что-либо наперечёт
jemandem an den Kragen gehenпривлечь кого-то к ответу (iamarctic)
jemandem an den Kragen gehenпривлечь кого-то в ответу (iamarctic)
jemandem an den Kragen wollenпытаться расправиться (с кем-либо)
jemandem an den Kragen wollenпытаться взять за горло (кого-либо)
an den Mann bringenпродать
an den Mann bringenсбыть с рук
an den Mann bringenдовести до исполнителя
an den Mann bringenвыдать замуж
an den Mann bringenпристроить
an den Mann bringenдонести до слушателя (анекдот и т. п.)
an den Mann bringenрассказать
an den Mann bringenнайти покупателя
an den Nerven zerrenдействовать кому-либо на нервы
an den Propeller hängenделать "свечу"
jemandem an den Wagen fahrenвызывать на ссору (кого-либо)
jemandem an den Wagen fahrenпридираться к кому-либо
jemandem an den Wagen fahrenстать поперёк дороги (кому-либо)
jemandem an den Wagen fahrenзадеть (кого-либо)
jemandem an den Wagen fahrenмешать кому-либо
jemandem an den Wagen fahrenвставлять палки в колёса кому-либо
jemandem an den Wagen fahrenзадевать (кого-либо)
an der Backe habenиметь какую-либо обязанность, ношу (Ich war also arbeitslos und hatte diesen Kredit an der Backe – Я потерял работу и вдобавок должен был отдавать кредит. Dermamu)
an der Bühne seinбыть актрисой
an der Bühne seinбыть актёром
an der Bühne seinработать в театре
an der Geschichte ist wohl etwas dranв этой истории есть, пожалуй, доля правды
an der Krippe sitzenбыть у кормушки
an der Krippe sitzenзанимать доходное местечко
an der Krippe sitzenзанимать тёплое местечко
an der Marke kratzenдостигнуть отметки (Лорина)
an der Maschine hantierenвозиться с машиной
jemanden an der Nase herumführenводить кого-либо за нос
an der Nase herumgeführt werdenне получать определённого ответа (Andrey Truhachev)
jemandem an der Nase rumführenразыгрывать кого-либо (chronik)
an der Oberfläche plätschernне вникать глубоко во что-либо поверхностно относиться (к чему-либо)
an der Peripherieв глубинке
an der Porzellankrankheit leidenчасто бегать в туалет (pechvogel-julia)
an der Porzellankrankheit leidenне дружить с головой (pechvogel-julia)
an der Quelle sitzenиметь связи
an der Quelle sitzenиметь доступ к чем-либо дефицитному
an der Quelle sitzenиметь выгодные связи
an der Quelle sitzenиметь блат
an der Quelle sitzenбыть у кормушки
jemandem an der Schürze hängenнавязываться (кому-либо, с чем-либо)
jemandem an der Schürze hängenнавязчиво предлагать кому-либо свои услуги
jemandem an der Schürze hängenследовать за кем-либо по пятам
an der Spritze hängenявляться наркоманом
an der Spritze hängenсидеть на игле
an der Spritze hängenколоться
an der Spritze hängenделать себе инъекции наркотиков
an der Spritze hängenбыть наркоманом
an der Strippe liegenбыть на привязи (не иметь свободы в своих действиях)
an der Tagesordnungв порядке вещей (Musik im Russland kostenlos runterladen ist an der Tagesordnung Анастасия Фоммм)
an der Tagesordnung seinбыть обыденным явлением
an der Tagesordnung seinпроисходить часто
an der Tagesordnung seinслучаться часто
an der Tagesordnung seinбыть обычным явлением
an der Tete seinстоять во главе
an dieне меньше, чем (б. ч. употр. с круглыми числами)
an dieсчитай, не меньше, чем (б. ч. употр. с круглыми числами)
an die Decke gehenприходить в ярость (Slavik_K)
an die Decke gehenвзорваться
an die Decke gehenвзвиться до потолка
an die Decke gehenзлиться (Slavik_K)
an die falsche Adresse geratenобратиться не по адресу (тж. перен.)
an die falsche Adresse geratenпопасть не по адресу (тж. перен.)
bei jemandem an die falsche Adresse kommenполучить поделом
bei jemandem an die falsche Adresse kommenне на того напасть
an die falsche Adresse kommenобратиться не по адресу
an die Kandare nehmenприструнить (прибрать кого-либо к рукам Лорина)
jemandem an die Karre fahrenвставлять палки в колёса (кому-либо Ремедиос_П)
jemandem an die Karre fahrenмешать (кому-либо Ремедиос_П)
jemandem an die Karre fahrenпридираться (к кому-либо)
jemandem an die Nieren gehenдействовать кому-либо на нервы (Rusalka_Lilie)
an die Oper gehenпоступить в оперу (певцом)
jemanden an die Strippe kriegenзаполучить к телефону (Andrey Truhachev)
jemanden an die Strippe kriegenдозвониться (Andrey Truhachev)
an die Substanz gehenдосаждать (pechvogel-julia)
an die Substanz gehenизматывать (pechvogel-julia)
an die Substanz gehenдоставать (pechvogel-julia)
an die Tür ballernколотить в дверь
an die Tür donnernбарабанить в дверь
bei jemandem an die unrechte Adresse geratenне на того напасть
bei jemandem an die unrechte Adresse geratenполучить поделом
an die wand drängenприпереть к стенке (Marein)
an die Wand drückenпоставить в безвыходное положение (кого-либо)
an die Wand drückenприпереть к стенке (тж. перен.; кого-либо)
an die Wand drückenприпереть к стене (тж. перен.; кого-либо)
an die Wand gefahren werdenпотерпеть провал (Andrey Truhachev)
an die Wand gefahren werdenпотерпеть неудачу (Andrey Truhachev)
an die Wand gefahren werdenнакрыться медным тазом (Andrey Truhachev)
an die Wand gefahren werdenсрываться (Andrey Truhachev)
an die Wand gefahren werdenсорваться (Andrey Truhachev)
an die Wand gefahren werdenпойти коту под хвост (Andrey Truhachev)
an die Wand gefahren werdenпойти наперекосяк (Andrey Truhachev)
an die Wand stellenпоставить к стенке
an diesem Verlust wird er noch lange zu kauen habenон ещё долго будет чувствовать последствия этой потери
an dieser Arbeit klebt viel Schweißнад этой работой пришлось попотеть
an dieser Aufgabe wird er noch lange zu kauen habenс этой задачей ему ещё придётся повозиться
an einem Experiment laborierenпроизводить эксперимент
an einem Faden hängenдержаться на честном слове
an einen kitzligen Punkt kommenкоснуться щекотливого вопроса
an einer Arbeit würgenбиться с какой-либо работой
an einer Arbeit würgenмучиться с какой-либо работой
an einer Hand abzählenпо пальцам пересчитать (walltatyana)
an Haupt und Gliedernдо мозга костей
an, in etwas fingernтеребить что-либо
an, in etwas fingernперебирать пальцами
an etwas kein Weg vorbeiführtникак не избежать чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein.  Dinara Makarova)
an etwas kein Weg vorbeiführtникак не обойтись без чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein.  Dinara Makarova)
an Land ziehenподцепить (GrebNik)
an Land ziehenзаполучить (GrebNik)
an etwas seinделать что-либо в данный момент (am Essen sein markovka)
an etwas seinбыть за каким-либо занятием (am Essen sein markovka)
etwas an seinem eigenen Leibe zu spüren bekommenна своей собственной шкуре испытать что-либо
an sich dokternзаниматься самолечением
an sich dokternлечиться самому
an was denkst du?о чём ты думаешь?
an etwas wird kein Weg vorbeiführenникак не избежать чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein.  Dinara Makarova)
an etwas wird kein Weg vorbeiführenникак не обойтись без чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, dass an einer Zusammenarbeit kein Weg vorbeiführt. Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise scheint an Russland kein Weg vorbeizuführen. An einem massiven Ausbau der EE wird kein Weg vorbeiführen , er ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbarenVerknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova)
an zur Oper gehenпоступить в оперу (певцом)
ans Herz wachsenприйтись по сердцу по душе, очен полюбиться (marynep)
ans Licht bringenраскопать (Лорина)
ans Ruder kommenприйти к власти (ilma_r)
auf Geld kommt es nicht anдело не в деньгах
bis ans Lebensendeдо гробовой доски
bärfuß bis an den Halsв чём мать родила
bärfuß bis an den Halsсовершенно голый
da kam er schlecht anего встретили плохо
da kann ir.an ja die Schwämmchen kriegen!можно лопнуть от нетерпения!
damit kommst du bei mir nicht anсо мной у тебя этот номер не пройдёт
Darauf kommt es eben an!как раз в этом то и дело!
Darauf kommt es eben an!как раз в этом то и загвоздка!
Darauf kommt es eben an!Именно в этом то и дело! (Andrey Truhachev)
das Bett an fünf Zipfeln an packenхотеть сделать то (wollen)
das Bett an fünf Zipfeln an packenстараться прыгнуть выше головы (wollen)
das Bett an fünf Zipfeln an packenчто не по силам (wollen)
das bringt ihn noch an den Galgenон ещё сломает себе на этом шею
das geht an die Nähteэто берет за душу
das geht an die Nähteэто пробирает
das geht an die Nähteэто бьёт в самую точку
das geht dich den Teufel anэто не твоё собачье дело
das geht dich den Teufel anа твое какое дело?
das geht dich den Teufel anне суй свой нос не в своё дело
das geht dich einen Dreck anкакое твоё собачье дело?
das geht dich einen Dreck anа твое какое дело?
das geht dich einen Dreck anне суй свой нос не в своё дело
das geht dich nichts an!Тебя это совсем не касается! (Andrey Truhachev)
das geht dich nichts an!Тебя не касается! (LoneBlond)
das geht dich nichts an!не твоё дело!
das geht euch nichts an!вас это не касается! (Andrey Truhachev)
das geht ihn einen feuchten Kehricht an aufэто его совершенно не касается (Störig 2004 vit45)
das geht ihn einen Quark an.это не его дело (Andrey Truhachev)
das geht ihn einen Quark an.пусть он не лезет не в своё дело! (Andrey Truhachev)
das geht ihn einen Quark an.Его это совершенно не касается (Andrey Truhachev)
das geht mich nicht anменя это не касается (Лорина)
das geht mir an die Nierenэто мне действует на нервы
das geht Sie nichts an!вас это не касается!
das habe ich mir längst an den Schuhsohlen abgelaufenя давным-давно познал это на собственном опыте
das habe ich mir längst an den Schuhsohlen abgelaufenя давным-давно узнал это на собственном опыте
das habe ich mir längst an den Sohlen abgelaufenмне это известно уже давно по собственному опыту
das habe ich mir schon längst an den Schuhsohlen abgelaufenэто я давным давно знаю на собственном опыте
das hat er so an sichтакая уж у него привычка
das hat er so an sichтакая уж у него особенность
das ist ja der Witz an der Sacheв том-то и дело (Brücke)
das kannst du dir an den fünf Fingern abzählenэто легко сообразить
das kannst du dir an den fünf Fingern abzählenоб этом нетрудно догадаться
das kannst du dir an den fünf Fingern ausrechnenэто легко сообразить
das kannst du dir an den fünf Fingern ausrechnenоб этом нетрудно догадаться
das kannst du dir an den fünf Fingern abzählenнетрудно понять
das kerbe ich dir anэто я тебе попомню
das klebt ihm an wie Pechэто преследует его на каждом шагу
das klebt ihm an wie Pechэто его преследует повсюду
das klebt ihm an wie Pechэто липнет к нему как смола
jemandem das Messer an die Kehle setzenпринудить (кого-либо; к чему-либо)
jemandem das Messer an die Kehle setzenвзять за горло кого-либо припереть кого-либо к стенке
jemandem das Messer an die Kehle setzenвзять за горло кого-либо припереть кого-либо к стене
jemandem das Messer an die Kehle setzenпоставить кого-либо в безвыходное положение
das Messer sitzt ihm an der Kehleон в отчаянном финансовом положении
den Richter ans Telefon!судью на мыло!
den Riegel an der Tür vormachenприделать задвижку к двери
den Stier an den Hörnern packenвзять быка за рога
denk mal an!да что ты говоришь! (Komparse)
der Mann an der Spritzeважная птица
der Mann an der Spritzeглавное лицо (в каком-либо деле)
die Kugel sauste haarscharf an ihm vorbeiпуля чуть не задела его
jemandem die Pest an den Hals wünschenжелать кому-либо всяческих напастей
dieses Projekt war von Anfang an ein totgeborenes Kindэтот проект был с самого начала обречён на неудачу
du fängst ja gut an!не много ли ты себе позволяешь?
du fängst ja gut an!не слишком ли многого захотел?
ein Baby meldet sich anожидается ребёнок
ein heimlich angelegter Vorrat an irgendetwasзаначка (ichplatzgleich)
ein Plakat an die Wand kleisternнаклеивать плакат на стену
einander an die Hälse gehenлезть в драку
jemandem eine Kante an den Sack labernболтать чепуху (galeo)
einen an der Klatsche habenне в своём уме (Queerguy)
einen an der Klatsche habenбыть немного не того (Queerguy)
einen an der Waffel habenне дружить с головой (pechvogel-julia)
einen an der Waffel habenбыть не в своём уме (pechvogel-julia)
jemandem einen Knopf an die Backe quatschen labern, redenболтать чепуху (galeo)
einen Narren an jemandem etwas gefressen habenпредпочитать (Manon Lignan)
einen Narren an jemandem etwas gefressen habenценить без всякой критики (Manon Lignan)
einen Narren an jemandem etwas gefressen habenлюбить (Manon Lignan)
jemandem einen Skandal an den Hals hetzenвтравить кого-либо в скандал
entschlossen ans Werk gehenсхватить быка за рога
er denkt immer nur an das eineон зациклен на одном (Andrey Truhachev)
er fängt schon wieder an!он опять за своё!
er fängt schön wieder an!он опять за своё!
er geht ran an den Speckон "клюёт"
er geht ran an den Speckон идёт на приманку
er gehört an den Galgenэтого типа повесить мало
er gehört an den Galgenпо нему верёвка плачет
er hat alle seine Töchter an den Mann gebrachtон выдал замуж всех своих дочерей
er hat es an der Galleон страдает желчнокаменной болезнью
er hat es an der Galleу него что-то с жёлчным пузырём
er hat immer an vollen Schüsseln gesessenу него всегда всего было вдоволь (ему никогда не приходилось голодать)
er ist an die 40 Jahre altЕму под сорок лет
er liegt fest an der Leineон лишён всякой самостоятельности
er liegt fest an der Leineон связан по рукам и ногам
er muss seinen Schnabel sg an allem wetzenточить лясы
er muss seinen Schnabel sg an allem wetzenчесать язык много говорить, болтать
er schiss mich bei der Polizei anон на меня в ментуру стуканул
er stirbt nicht an Herzdrückenон не боится говорить правду в глаза
er stirbt nicht an Herzdrückenон не скрывает своего мнения
er will mir ans Lebenон покушается на мою жизнь
er ärgert sich über die Fliege an der Wandего раздражает каждый пустяк
es bietet sich an, das zu tunпредставляется удобный случай это сделать (Andrey Truhachev)
es bietet sich an, das zu tunпредставляется случай это сделать (Andrey Truhachev)
es bietet sich an, das zu tunпредставляется возможность это сделать (Andrey Truhachev)
es ekelt mich anМеня с души воротит
es fehlt an allen Ecken und Endenво всём чувствуется нехватка
es fehlt mir an Pulverу меня нет денег
es geht ihm an den Kragenдля него это вопрос жизни
es hapert an Geldне хватает денег
es kommt nicht auf die Größe an.дело не в величине (Andrey Truhachev)
es kommt nicht auf die Größe an.размер не важен (Andrey Truhachev)
es kommt nicht auf die Größe an.дело не в размере (Andrey Truhachev)
es liegt ganz an dirдело твоё (Andrey Truhachev)
es liegt ganz an dirтебе решать (Andrey Truhachev)
es liegt ganz an dirделай, как знаешь (Andrey Truhachev)
es liegt ganz an dirрешай сам (Andrey Truhachev)
es liegt ganz an dirкак знаешь (Andrey Truhachev)
es liegt mir ein Dreck an der Sacheмне на это дело наплевать
es liegt mir ein Quark an der Sacheмне на это дело наплевать
es widert mich anМеня с души воротит
etwas an die Backe kriegenполучить на свою задницу груб. (Honigwabe)
etwas an die Backe kriegenсхлопотать на свою голову (Honigwabe)
etwas an die Backe kriegenполучить / получать на свою задницу груб. (Honigwabe)
etwas an die Backe kriegenполучить / получать на свою голову (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe)
etwas an die Backe kriegenполучить на свою голову (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe)
etwas an / gegen / vor die Wand fahrenзапороть что-либо (das Scheitern von etwas verursachen Honigwabe)
Fass das nicht an, das ist pfui!не трогай это, это гадость! (Andrey Truhachev)
Fass das nicht an, das ist pfui!не трогай это, это фука! (Andrey Truhachev)
Fass das nicht an, das ist pfui!не трогай это, это бяка! (Andrey Truhachev)
geh es locker anрасслабься (Лорина)
Gib nicht so an!не очень-то задавайся! (Andrey Truhachev)
Gib nicht so an!не слишком-то задавайся! (Andrey Truhachev)
jemandem Grobheiten an den Kopf werfenнаговорить кому-либо грубостей
halt die Luft an!закройся!
hauch mich mal anа ну-ка дыхни! (Tocotronic)
hauch mich mal anдохни-ка на меня!
He, schau dir mal die Braut dort an!посмотри какая птичка!
herummachen an Dкопаться (с чем -либо,wieso machst du schon wieder an dem Moped herum? Andrey Truhachev)
herummachen an Dвозиться (с чем-либо Andrey Truhachev)
hier spinnt sich etwas anздесь начинается роман
nun hält aber, mal die Luft an!замолчи!
nun hält aber, mal die Luft an!заткнись!
ich an deiner Stelle würde das nicht machenя бы на твоём месте не стал бы этого делать (Andrey Truhachev)
ich habe eine volle Stunde an der Theaterkasse verstandenя целый час отстоял в театральную кассу
ich habe mich an der Eisenstange gerammeltя ударился о металлический прут (Andrey Truhachev)
ich kann mich an ihrer Stimme nicht satt hörenя не могу вдоволь наслушаться её голоса (Andrey Truhachev)
ich kann nicht dagegen anя не могу этому противостоять
ich kann nicht dagegen anс этим я ничего не могу поделать
ich kann nicht gegen ihn anпротив него я бессилен
ich möchte nicht an seiner Stelle seinмне бы не хотелось быть/оказаться на его месте (Andrey Truhachev)
ich will mich lieber nicht an der Maschine vergreifenя предпочитаю не трогать эту машину
Ihm fehlt es an Geld.он сидит без денег (Andrey Truhachev)
Ihm fehlt es an nichts.он ни в чём не испытывает недостатка (Andrey Truhachev)
ihm sitzt das Messer an der Kehleон припёрт к стенке
ihm sitzt das Messer an der Kehleон в отчаянном положении
ihm sitzt das Messer an der Kehleон припёрт к стене
ihm sitzt das Messer an der Kehleон в безвыходном положении
ihn stört die Fliege an der Wandего раздражает всякий пустяк
ihn ärgert die Fliege an der Wandего раздражает всякий пустяк
ihn ärgert die Fliege an der Wandего раздражает каждый пустяк
jemandem an den Karren fahrenпридраться (juste_un_garcon)
jemandem an den Wagen fahrenвставлять палки в колёса кому-либо
jemandem an den Wagen fahrenмешать кому-либо
jemandem an den Wagen fahrenпридираться к кому-либо
jemanden an die Kandare nehmenусмирить (кого-либо)
jemanden an die Kandare nehmenобуздать
jemanden an die Luft setzenвыставить кого-либо за дверь
jemanden an die Wand stellenрасстрелять (кого-либо)
jemanden an die Wand stellenпоставить к стенке
jemanden ans Messer liefernпредать кого-либо подвести кого-либо под удар
jemanden ans Messer liefernвыдать кого-либо с головой
jemanden ans Messer liefernвыдать кого-либо на расправу
jetzt mal den Teufel nicht an die Wand!не стоит так уже сгущать краски! (pechvogel)
jetzt mal den Teufel nicht an die Wand!ну не так уж всё и плохо! (pechvogel)
etwas kann man an den fünf Fingern abzählenпо пальцам пересчитать можно
kommst du schon wieder an!ты опять пристаёшь! (Andrey Truhachev)
kommst du schon wieder an!опять ты со своими проблемами! (Andrey Truhachev)
kommst du schon wieder an!опять ты со своими вопросами! (Andrey Truhachev)
kommst du schon wieder an!снова ты со своими расспросами! (Andrey Truhachev)
kommst du schon wieder an!это опять ты! (Andrey Truhachev)
kommst du schon wieder an!снова ты пристаёшь! (Andrey Truhachev)
kommst du schon wieder an!снова ты меня достаёшь! (Andrey Truhachev)
kommt drauf anпо ситуации (Andrey Truhachev)
kommt drauf anкак получится (Andrey Truhachev)
kommt drauf anкак пойдет (Andrey Truhachev)
kommt drauf anпо обстоятельствам (Andrey Truhachev)
kommt drauf anкогда как (Andrey Truhachev)
jemandem Kotelett an die Backe labern schwatzen, quatschen, sabbelnболтать чепуху (galeo)
leidest du an der Intelligenzallergie?у тебя не всё в порядке с мозгами? (Warlock_1)
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählenэто нетрудно предусмотреть
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählenэто нетрудно подсчитать
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählenэто нетрудно сообразить
man kann sie an den Fingern abzählenих можно по пальцам перечесть
man sieht es anвидно (D Лорина)
erster Mann an der Spitzeвлиятельное лицо
erster Mann an der Spritzeактивный участник
erster Mann an der Spritzeхороший работник
meine Kopfschmerzen melden sich wieder anмои головные боли вновь дают себя знать
jemandem das Messer an die Kehle setzenвзять за горло (кого-либо)
jemandem das Messer an die Kehle setzenпоставить кого-либо в безвыходное положение
jemandem die Nerven zerfetzen an jemandes Nerven zerrenтрепать нервы (кому-либо)
nicht an Herzdrücken sterbenне бояться высказаться откровенно
jemandem die Pest an den Hals wünschenжелать кому-либо всяких напастей
ran an den Speck!хватай!
ran an den Speck!начинай!
ran an den Speck!давай!
ran an die Buletten!начинай! (soboff)
ran an die Buletten!за работу! (soboff)
ran an die Buletten!к делу! (soboff)
Schiedsrichter ans Telefon!судью на мыло! (Miyer)
Schiri ans Telefon!судью на мыло! (Miyer)
sein Leben hing an einem Zwirnsfadenего жизнь висела на волоске
sein Mütchen an jemandem kühlenизлить свой гнев (на кого-либо)
sein Mütchen an jemandem kühlenвыместить на ком-либо свою злость
sein Mütchen an jemandem kühlenотвести душу
sein Mütchen an jemandem kühlenвыместить на ком-либо свою досаду
sein Mütchen an jemandem kühlenсорвать на ком-либо свою досаду
sein Mütchen an jemandem kühlenсорвать на ком-либо свою злость
sich alles an den Leib hängenтратить все деньги на наряды
sich an den Tropf legen lassenлечь под капельницу (Olgalinuschka)
sich an der Ecke das Knie anrennenудариться коленом об угол
sich an die Hälse gehenлезть в драку
sich an einem Auto aufgeilenбалдеть от машины (Andrey Truhachev)
sich an einem Auto aufgeilenпотерять голову от авто (Andrey Truhachev)
sich an einem Auto aufgeilenсходить с ума от машины (Andrey Truhachev)
sich an einem Auto aufgeilenпотерять голову от автомобиля (Andrey Truhachev)
sich an einem Auto aufgeilenтащиться от машины (Andrey Truhachev)
sich an einem Auto aufgeilenсойти с ума от машины (Andrey Truhachev)
sich an einem Auto aufgeilenголову потерять от машины (Andrey Truhachev)
sich an etwas die Zähne ausbeißenобломать себе зубы обо что-либо натолкнуться на большие трудности
sich an fremdem Eigentum vergehenвзять чужое
sich an Gott und die Welt wenden an Gott und die Welt schreibenобращаться решительно ко всем
sich an etwas gütlich tunсмаковать что-либо
sich an etwas gütlich tunлакомиться чем-либо
sich an seinen Vorgesetzten heranmachenподъезжать к своему начальнику
sich ans Steuer setzenсадиться за руль (Andrey Truhachev)
sich die Gelbsucht an den Hals ärgernвыйти из себя с досады
sich die Gelbsucht an den Hals ärgernвыйти из себя от злости
sich die Gelbsucht an den Hals ärgernзаболеть с досады
sich die Krätze an den Hals ärgernвыйти из себя с досады
sich die Krätze an den Hals ärgernвыйти из себя от злости
sich die Krätze an den Hals ärgernзаболеть с досады
sich die Plätze an den Hals ärgernвыйти из себя с досады
sich die Plätze an den Hals ärgernвыйти из себя от злости
sich die Plätze an den Hals ärgernзаболеть с досады
sich die Schwindsucht an den Hals ärgernвыйти из себя от злости
sich die Schwindsucht an den Hals ärgernвыйти из себя с досады
sich die Schwindsucht an den Hals ärgernзаболеть с досады
sich etwas an den fünf, zehn Fingern abklavierenпосчитать что-либо на пальцах
sich stören anдосадовать (solo45)
sich stören anсердиться (solo45)
sich stören anраздражаться (solo45)
sie hat die Hosen anона заправляет всеми делами в доме
sie hat ihn an der Angelона поймала его на удочку
sie hatte ihren besten Staat anона была в своём лучшем наряде
sie hängt dauernd an der Strippeона висит на телефоне
sieh mal einer an!кто бы мог подумать!
sieh mal einer an!смотри-ка!
Sieh mal einer an!Гляди-ка! (Abete)
stell den Stuhl wieder an seine Stelle!верни стул на своё место! (Andrey Truhachev)
Tatsachen an die Öttentlichkeit zerrenпредавать гласности какие-либо факты
und schon gar nicht geht es anи никуда не годится (Лорина)
Unsummen an Geldкуча денег (Анастасия Фоммм)
unter Einbringung von Gefangenen und Beute an Waffenс пленением живой силы и взятием трофейного вооружения (golowko)
vom Urschleim anс самого начала
von A bis Zот начала до конца
von A bis Zот корки до корки
von Anfang anот печки
von der Wiege anсызмальства
von der Wiege anсызмала
von der Wiege anс пелёнок
von Kindesbeinen anс малых лет (Marein)
vor Freude bis an die Decke springenпрыгать от радости (до потолка)
was geht Sie das an?а Вам то что за дело?
was geht Sie das an?какое Вам дело?
was geht Sie das an?а Вам-то какое дело?
Wenn's ans Tun kommtкогда дойдёт до дела (Andrey Truhachev)
Wenn's ans Tun kommtкогда доходит до дела (Andrey Truhachev)
wie Butter an der Sonne schmelzenбыстро таять
wie Butter an der Sonne zer schmelzenмгновенно проходить (напр., о каком-либо чувстве)
wie Butter an der Sonne zer schmelzenпереводиться (напр., о деньгах)
wie Butter an der Sonne schmelzenисчезать
wie Butter an der Sonne zerschmelzenбыстро таять
wie Butter an der Sonne zerschmelzenисчезать
wir lassen uns nicht an den Wimpern klimpernмы не даём сесть себе на голову
zupf dich an deiner eigenen Naseне суй нос не в своё дело
zupf dich lieber an deiner eigenen Nase!других не суди – на себя погляди
zupf dich lieber an deiner eigenen Nase!посмотри лучше на себя!