German | Russian |
aer Storch kommt bald zu Müllers | у четы Мюллер скоро ожидается прибавление семейства |
alle packen mit an | все берутся за дело |
jemandem alles Böse an den Hals fluchen | желать кому-либо всяческих напастей |
an jemandem abprallen | не задевать (Andrey Truhachev) |
an allen Ecken | везде и всюду (Bald kracht es auch an allen Ecken Andrey Truhachev) |
an allen Ecken | повсюду (Bald kracht es auch an allen Ecken Andrey Truhachev) |
an allen Ecken | на каждом углу (Andrey Truhachev) |
an allen Ecken und Enden | везде и всюду |
an allen Ecken und Kanten | везде и всюду |
etwas an allen vier Zipfeln haben | прочно овладеть (чем-либо) |
etwas an allen vier Zipfeln haben | прочно владеть (чем-либо) |
an dem Kerl knackt ja alles | этот парень одет с иголочки |
an dem läuft alles ab | с него как с гуся вода |
etwas an den Fingern herzählen | знать что-либо наперечёт |
jemandem an den Kragen gehen | привлечь кого-то к ответу (iamarctic) |
jemandem an den Kragen gehen | привлечь кого-то в ответу (iamarctic) |
jemandem an den Kragen wollen | пытаться расправиться (с кем-либо) |
jemandem an den Kragen wollen | пытаться взять за горло (кого-либо) |
an den Mann bringen | продать |
an den Mann bringen | сбыть с рук |
an den Mann bringen | довести до исполнителя |
an den Mann bringen | выдать замуж |
an den Mann bringen | пристроить |
an den Mann bringen | донести до слушателя (анекдот и т. п.) |
an den Mann bringen | рассказать |
an den Mann bringen | найти покупателя |
an den Nerven zerren | действовать кому-либо на нервы |
an den Propeller hängen | делать "свечу" |
jemandem an den Wagen fahren | вызывать на ссору (кого-либо) |
jemandem an den Wagen fahren | придираться к кому-либо |
jemandem an den Wagen fahren | стать поперёк дороги (кому-либо) |
jemandem an den Wagen fahren | задеть (кого-либо) |
jemandem an den Wagen fahren | мешать кому-либо |
jemandem an den Wagen fahren | вставлять палки в колёса кому-либо |
jemandem an den Wagen fahren | задевать (кого-либо) |
an der Backe haben | иметь какую-либо обязанность, ношу (Ich war also arbeitslos und hatte diesen Kredit an der Backe – Я потерял работу и вдобавок должен был отдавать кредит. Dermamu) |
an der Bühne sein | быть актрисой |
an der Bühne sein | быть актёром |
an der Bühne sein | работать в театре |
an der Geschichte ist wohl etwas dran | в этой истории есть, пожалуй, доля правды |
an der Krippe sitzen | быть у кормушки |
an der Krippe sitzen | занимать доходное местечко |
an der Krippe sitzen | занимать тёплое местечко |
an der Marke kratzen | достигнуть отметки (Лорина) |
an der Maschine hantieren | возиться с машиной |
jemanden an der Nase herumführen | водить кого-либо за нос |
an der Nase herumgeführt werden | не получать определённого ответа (Andrey Truhachev) |
jemandem an der Nase rumführen | разыгрывать кого-либо (chronik) |
an der Oberfläche plätschern | не вникать глубоко во что-либо поверхностно относиться (к чему-либо) |
an der Peripherie | в глубинке |
an der Porzellankrankheit leiden | часто бегать в туалет (pechvogel-julia) |
an der Porzellankrankheit leiden | не дружить с головой (pechvogel-julia) |
an der Quelle sitzen | иметь связи |
an der Quelle sitzen | иметь доступ к чем-либо дефицитному |
an der Quelle sitzen | иметь выгодные связи |
an der Quelle sitzen | иметь блат |
an der Quelle sitzen | быть у кормушки |
jemandem an der Schürze hängen | навязываться (кому-либо, с чем-либо) |
jemandem an der Schürze hängen | навязчиво предлагать кому-либо свои услуги |
jemandem an der Schürze hängen | следовать за кем-либо по пятам |
an der Spritze hängen | являться наркоманом |
an der Spritze hängen | сидеть на игле |
an der Spritze hängen | колоться |
an der Spritze hängen | делать себе инъекции наркотиков |
an der Spritze hängen | быть наркоманом |
an der Strippe liegen | быть на привязи (не иметь свободы в своих действиях) |
an der Tagesordnung | в порядке вещей (Musik im Russland kostenlos runterladen ist an der Tagesordnung Анастасия Фоммм) |
an der Tagesordnung sein | быть обыденным явлением |
an der Tagesordnung sein | происходить часто |
an der Tagesordnung sein | случаться часто |
an der Tagesordnung sein | быть обычным явлением |
an der Tete sein | стоять во главе |
an die | не меньше, чем (б. ч. употр. с круглыми числами) |
an die | считай, не меньше, чем (б. ч. употр. с круглыми числами) |
an die Decke gehen | приходить в ярость (Slavik_K) |
an die Decke gehen | взорваться |
an die Decke gehen | взвиться до потолка |
an die Decke gehen | злиться (Slavik_K) |
an die falsche Adresse geraten | обратиться не по адресу (тж. перен.) |
an die falsche Adresse geraten | попасть не по адресу (тж. перен.) |
bei jemandem an die falsche Adresse kommen | получить поделом |
bei jemandem an die falsche Adresse kommen | не на того напасть |
an die falsche Adresse kommen | обратиться не по адресу |
an die Kandare nehmen | приструнить (прибрать кого-либо к рукам Лорина) |
jemandem an die Karre fahren | вставлять палки в колёса (кому-либо Ремедиос_П) |
jemandem an die Karre fahren | мешать (кому-либо Ремедиос_П) |
jemandem an die Karre fahren | придираться (к кому-либо) |
jemandem an die Nieren gehen | действовать кому-либо на нервы (Rusalka_Lilie) |
an die Oper gehen | поступить в оперу (певцом) |
jemanden an die Strippe kriegen | заполучить к телефону (Andrey Truhachev) |
jemanden an die Strippe kriegen | дозвониться (Andrey Truhachev) |
an die Substanz gehen | досаждать (pechvogel-julia) |
an die Substanz gehen | изматывать (pechvogel-julia) |
an die Substanz gehen | доставать (pechvogel-julia) |
an die Tür ballern | колотить в дверь |
an die Tür donnern | барабанить в дверь |
bei jemandem an die unrechte Adresse geraten | не на того напасть |
bei jemandem an die unrechte Adresse geraten | получить поделом |
an die wand drängen | припереть к стенке (Marein) |
an die Wand drücken | поставить в безвыходное положение (кого-либо) |
an die Wand drücken | припереть к стенке (тж. перен.; кого-либо) |
an die Wand drücken | припереть к стене (тж. перен.; кого-либо) |
an die Wand gefahren werden | потерпеть провал (Andrey Truhachev) |
an die Wand gefahren werden | потерпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
an die Wand gefahren werden | накрыться медным тазом (Andrey Truhachev) |
an die Wand gefahren werden | срываться (Andrey Truhachev) |
an die Wand gefahren werden | сорваться (Andrey Truhachev) |
an die Wand gefahren werden | пойти коту под хвост (Andrey Truhachev) |
an die Wand gefahren werden | пойти наперекосяк (Andrey Truhachev) |
an die Wand stellen | поставить к стенке |
an diesem Verlust wird er noch lange zu kauen haben | он ещё долго будет чувствовать последствия этой потери |
an dieser Arbeit klebt viel Schweiß | над этой работой пришлось попотеть |
an dieser Aufgabe wird er noch lange zu kauen haben | с этой задачей ему ещё придётся повозиться |
an einem Experiment laborieren | производить эксперимент |
an einem Faden hängen | держаться на честном слове |
an einen kitzligen Punkt kommen | коснуться щекотливого вопроса |
an einer Arbeit würgen | биться с какой-либо работой |
an einer Arbeit würgen | мучиться с какой-либо работой |
an einer Hand abzählen | по пальцам пересчитать (walltatyana) |
an Haupt und Gliedern | до мозга костей |
an, in etwas fingern | теребить что-либо |
an, in etwas fingern | перебирать пальцами |
an etwas kein Weg vorbeiführt | никак не избежать чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova) |
an etwas kein Weg vorbeiführt | никак не обойтись без чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova) |
an Land ziehen | подцепить (GrebNik) |
an Land ziehen | заполучить (GrebNik) |
an etwas sein | делать что-либо в данный момент (am Essen sein markovka) |
an etwas sein | быть за каким-либо занятием (am Essen sein markovka) |
etwas an seinem eigenen Leibe zu spüren bekommen | на своей собственной шкуре испытать что-либо |
an sich doktern | заниматься самолечением |
an sich doktern | лечиться самому |
an was denkst du? | о чём ты думаешь? |
an etwas wird kein Weg vorbeiführen | никак не избежать чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova) |
an etwas wird kein Weg vorbeiführen | никак не обойтись без чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, dass an einer Zusammenarbeit kein Weg vorbeiführt. Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise scheint an Russland kein Weg vorbeizuführen. An einem massiven Ausbau der EE wird kein Weg vorbeiführen , er ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbarenVerknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova) |
an zur Oper gehen | поступить в оперу (певцом) |
ans Herz wachsen | прийтись по сердцу по душе, очен полюбиться (marynep) |
ans Licht bringen | раскопать (Лорина) |
ans Ruder kommen | прийти к власти (ilma_r) |
auf Geld kommt es nicht an | дело не в деньгах |
bis ans Lebensende | до гробовой доски |
bärfuß bis an den Hals | в чём мать родила |
bärfuß bis an den Hals | совершенно голый |
da kam er schlecht an | его встретили плохо |
da kann ir.an ja die Schwämmchen kriegen! | можно лопнуть от нетерпения! |
damit kommst du bei mir nicht an | со мной у тебя этот номер не пройдёт |
Darauf kommt es eben an! | как раз в этом то и дело! |
Darauf kommt es eben an! | как раз в этом то и загвоздка! |
Darauf kommt es eben an! | Именно в этом то и дело! (Andrey Truhachev) |
das Bett an fünf Zipfeln an packen | хотеть сделать то (wollen) |
das Bett an fünf Zipfeln an packen | стараться прыгнуть выше головы (wollen) |
das Bett an fünf Zipfeln an packen | что не по силам (wollen) |
das bringt ihn noch an den Galgen | он ещё сломает себе на этом шею |
das geht an die Nähte | это берет за душу |
das geht an die Nähte | это пробирает |
das geht an die Nähte | это бьёт в самую точку |
das geht dich den Teufel an | это не твоё собачье дело |
das geht dich den Teufel an | а твое какое дело? |
das geht dich den Teufel an | не суй свой нос не в своё дело |
das geht dich einen Dreck an | какое твоё собачье дело? |
das geht dich einen Dreck an | а твое какое дело? |
das geht dich einen Dreck an | не суй свой нос не в своё дело |
das geht dich nichts an! | Тебя это совсем не касается! (Andrey Truhachev) |
das geht dich nichts an! | Тебя не касается! (LoneBlond) |
das geht dich nichts an! | не твоё дело! |
das geht euch nichts an! | вас это не касается! (Andrey Truhachev) |
das geht ihn einen feuchten Kehricht an auf | это его совершенно не касается (Störig 2004 vit45) |
das geht ihn einen Quark an. | это не его дело (Andrey Truhachev) |
das geht ihn einen Quark an. | пусть он не лезет не в своё дело! (Andrey Truhachev) |
das geht ihn einen Quark an. | Его это совершенно не касается (Andrey Truhachev) |
das geht mich nicht an | меня это не касается (Лорина) |
das geht mir an die Nieren | это мне действует на нервы |
das geht Sie nichts an! | вас это не касается! |
das habe ich mir längst an den Schuhsohlen abgelaufen | я давным-давно познал это на собственном опыте |
das habe ich mir längst an den Schuhsohlen abgelaufen | я давным-давно узнал это на собственном опыте |
das habe ich mir längst an den Sohlen abgelaufen | мне это известно уже давно по собственному опыту |
das habe ich mir schon längst an den Schuhsohlen abgelaufen | это я давным давно знаю на собственном опыте |
das hat er so an sich | такая уж у него привычка |
das hat er so an sich | такая уж у него особенность |
das ist ja der Witz an der Sache | в том-то и дело (Brücke) |
das kannst du dir an den fünf Fingern abzählen | это легко сообразить |
das kannst du dir an den fünf Fingern abzählen | об этом нетрудно догадаться |
das kannst du dir an den fünf Fingern ausrechnen | это легко сообразить |
das kannst du dir an den fünf Fingern ausrechnen | об этом нетрудно догадаться |
das kannst du dir an den fünf Fingern abzählen | нетрудно понять |
das kerbe ich dir an | это я тебе попомню |
das klebt ihm an wie Pech | это преследует его на каждом шагу |
das klebt ihm an wie Pech | это его преследует повсюду |
das klebt ihm an wie Pech | это липнет к нему как смола |
jemandem das Messer an die Kehle setzen | принудить (кого-либо; к чему-либо) |
jemandem das Messer an die Kehle setzen | взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стенке |
jemandem das Messer an die Kehle setzen | взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стене |
jemandem das Messer an die Kehle setzen | поставить кого-либо в безвыходное положение |
das Messer sitzt ihm an der Kehle | он в отчаянном финансовом положении |
den Richter ans Telefon! | судью на мыло! |
den Riegel an der Tür vormachen | приделать задвижку к двери |
den Stier an den Hörnern packen | взять быка за рога |
denk mal an! | да что ты говоришь! (Komparse) |
der Mann an der Spritze | важная птица |
der Mann an der Spritze | главное лицо (в каком-либо деле) |
die Kugel sauste haarscharf an ihm vorbei | пуля чуть не задела его |
jemandem die Pest an den Hals wünschen | желать кому-либо всяческих напастей |
dieses Projekt war von Anfang an ein totgeborenes Kind | этот проект был с самого начала обречён на неудачу |
du fängst ja gut an! | не много ли ты себе позволяешь? |
du fängst ja gut an! | не слишком ли многого захотел? |
ein Baby meldet sich an | ожидается ребёнок |
ein heimlich angelegter Vorrat an irgendetwas | заначка (ichplatzgleich) |
ein Plakat an die Wand kleistern | наклеивать плакат на стену |
einander an die Hälse gehen | лезть в драку |
jemandem eine Kante an den Sack labern | болтать чепуху (galeo) |
einen an der Klatsche haben | не в своём уме (Queerguy) |
einen an der Klatsche haben | быть немного не того (Queerguy) |
einen an der Waffel haben | не дружить с головой (pechvogel-julia) |
einen an der Waffel haben | быть не в своём уме (pechvogel-julia) |
jemandem einen Knopf an die Backe quatschen labern, reden | болтать чепуху (galeo) |
einen Narren an jemandem etwas gefressen haben | предпочитать (Manon Lignan) |
einen Narren an jemandem etwas gefressen haben | ценить без всякой критики (Manon Lignan) |
einen Narren an jemandem etwas gefressen haben | любить (Manon Lignan) |
jemandem einen Skandal an den Hals hetzen | втравить кого-либо в скандал |
entschlossen ans Werk gehen | схватить быка за рога |
er denkt immer nur an das eine | он зациклен на одном (Andrey Truhachev) |
er fängt schon wieder an! | он опять за своё! |
er fängt schön wieder an! | он опять за своё! |
er geht ran an den Speck | он "клюёт" |
er geht ran an den Speck | он идёт на приманку |
er gehört an den Galgen | этого типа повесить мало |
er gehört an den Galgen | по нему верёвка плачет |
er hat alle seine Töchter an den Mann gebracht | он выдал замуж всех своих дочерей |
er hat es an der Galle | он страдает желчнокаменной болезнью |
er hat es an der Galle | у него что-то с жёлчным пузырём |
er hat immer an vollen Schüsseln gesessen | у него всегда всего было вдоволь (ему никогда не приходилось голодать) |
er ist an die 40 Jahre alt | Ему под сорок лет |
er liegt fest an der Leine | он лишён всякой самостоятельности |
er liegt fest an der Leine | он связан по рукам и ногам |
er muss seinen Schnabel sg an allem wetzen | точить лясы |
er muss seinen Schnabel sg an allem wetzen | чесать язык много говорить, болтать |
er schiss mich bei der Polizei an | он на меня в ментуру стуканул |
er stirbt nicht an Herzdrücken | он не боится говорить правду в глаза |
er stirbt nicht an Herzdrücken | он не скрывает своего мнения |
er will mir ans Leben | он покушается на мою жизнь |
er ärgert sich über die Fliege an der Wand | его раздражает каждый пустяк |
es bietet sich an, das zu tun | представляется удобный случай это сделать (Andrey Truhachev) |
es bietet sich an, das zu tun | представляется случай это сделать (Andrey Truhachev) |
es bietet sich an, das zu tun | представляется возможность это сделать (Andrey Truhachev) |
es ekelt mich an | Меня с души воротит |
es fehlt an allen Ecken und Enden | во всём чувствуется нехватка |
es fehlt mir an Pulver | у меня нет денег |
es geht ihm an den Kragen | для него это вопрос жизни |
es hapert an Geld | не хватает денег |
es kommt nicht auf die Größe an. | дело не в величине (Andrey Truhachev) |
es kommt nicht auf die Größe an. | размер не важен (Andrey Truhachev) |
es kommt nicht auf die Größe an. | дело не в размере (Andrey Truhachev) |
es liegt ganz an dir | дело твоё (Andrey Truhachev) |
es liegt ganz an dir | тебе решать (Andrey Truhachev) |
es liegt ganz an dir | делай, как знаешь (Andrey Truhachev) |
es liegt ganz an dir | решай сам (Andrey Truhachev) |
es liegt ganz an dir | как знаешь (Andrey Truhachev) |
es liegt mir ein Dreck an der Sache | мне на это дело наплевать |
es liegt mir ein Quark an der Sache | мне на это дело наплевать |
es widert mich an | Меня с души воротит |
etwas an die Backe kriegen | получить на свою задницу груб. (Honigwabe) |
etwas an die Backe kriegen | схлопотать на свою голову (Honigwabe) |
etwas an die Backe kriegen | получить / получать на свою задницу груб. (Honigwabe) |
etwas an die Backe kriegen | получить / получать на свою голову (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe) |
etwas an die Backe kriegen | получить на свою голову (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe) |
etwas an / gegen / vor die Wand fahren | запороть что-либо (das Scheitern von etwas verursachen Honigwabe) |
Fass das nicht an, das ist pfui! | не трогай это, это гадость! (Andrey Truhachev) |
Fass das nicht an, das ist pfui! | не трогай это, это фука! (Andrey Truhachev) |
Fass das nicht an, das ist pfui! | не трогай это, это бяка! (Andrey Truhachev) |
geh es locker an | расслабься (Лорина) |
Gib nicht so an! | не очень-то задавайся! (Andrey Truhachev) |
Gib nicht so an! | не слишком-то задавайся! (Andrey Truhachev) |
jemandem Grobheiten an den Kopf werfen | наговорить кому-либо грубостей |
halt die Luft an! | закройся! |
hauch mich mal an | а ну-ка дыхни! (Tocotronic) |
hauch mich mal an | дохни-ка на меня! |
He, schau dir mal die Braut dort an! | посмотри какая птичка! |
herummachen an D | копаться (с чем -либо,wieso machst du schon wieder an dem Moped herum? Andrey Truhachev) |
herummachen an D | возиться (с чем-либо Andrey Truhachev) |
hier spinnt sich etwas an | здесь начинается роман |
nun hält aber, mal die Luft an! | замолчи! |
nun hält aber, mal die Luft an! | заткнись! |
ich an deiner Stelle würde das nicht machen | я бы на твоём месте не стал бы этого делать (Andrey Truhachev) |
ich habe eine volle Stunde an der Theaterkasse verstanden | я целый час отстоял в театральную кассу |
ich habe mich an der Eisenstange gerammelt | я ударился о металлический прут (Andrey Truhachev) |
ich kann mich an ihrer Stimme nicht satt hören | я не могу вдоволь наслушаться её голоса (Andrey Truhachev) |
ich kann nicht dagegen an | я не могу этому противостоять |
ich kann nicht dagegen an | с этим я ничего не могу поделать |
ich kann nicht gegen ihn an | против него я бессилен |
ich möchte nicht an seiner Stelle sein | мне бы не хотелось быть/оказаться на его месте (Andrey Truhachev) |
ich will mich lieber nicht an der Maschine vergreifen | я предпочитаю не трогать эту машину |
Ihm fehlt es an Geld. | он сидит без денег (Andrey Truhachev) |
Ihm fehlt es an nichts. | он ни в чём не испытывает недостатка (Andrey Truhachev) |
ihm sitzt das Messer an der Kehle | он припёрт к стенке |
ihm sitzt das Messer an der Kehle | он в отчаянном положении |
ihm sitzt das Messer an der Kehle | он припёрт к стене |
ihm sitzt das Messer an der Kehle | он в безвыходном положении |
ihn stört die Fliege an der Wand | его раздражает всякий пустяк |
ihn ärgert die Fliege an der Wand | его раздражает всякий пустяк |
ihn ärgert die Fliege an der Wand | его раздражает каждый пустяк |
jemandem an den Karren fahren | придраться (juste_un_garcon) |
jemandem an den Wagen fahren | вставлять палки в колёса кому-либо |
jemandem an den Wagen fahren | мешать кому-либо |
jemandem an den Wagen fahren | придираться к кому-либо |
jemanden an die Kandare nehmen | усмирить (кого-либо) |
jemanden an die Kandare nehmen | обуздать |
jemanden an die Luft setzen | выставить кого-либо за дверь |
jemanden an die Wand stellen | расстрелять (кого-либо) |
jemanden an die Wand stellen | поставить к стенке |
jemanden ans Messer liefern | предать кого-либо подвести кого-либо под удар |
jemanden ans Messer liefern | выдать кого-либо с головой |
jemanden ans Messer liefern | выдать кого-либо на расправу |
jetzt mal den Teufel nicht an die Wand! | не стоит так уже сгущать краски! (pechvogel) |
jetzt mal den Teufel nicht an die Wand! | ну не так уж всё и плохо! (pechvogel) |
etwas kann man an den fünf Fingern abzählen | по пальцам пересчитать можно |
kommst du schon wieder an! | ты опять пристаёшь! (Andrey Truhachev) |
kommst du schon wieder an! | опять ты со своими проблемами! (Andrey Truhachev) |
kommst du schon wieder an! | опять ты со своими вопросами! (Andrey Truhachev) |
kommst du schon wieder an! | снова ты со своими расспросами! (Andrey Truhachev) |
kommst du schon wieder an! | это опять ты! (Andrey Truhachev) |
kommst du schon wieder an! | снова ты пристаёшь! (Andrey Truhachev) |
kommst du schon wieder an! | снова ты меня достаёшь! (Andrey Truhachev) |
kommt drauf an | по ситуации (Andrey Truhachev) |
kommt drauf an | как получится (Andrey Truhachev) |
kommt drauf an | как пойдет (Andrey Truhachev) |
kommt drauf an | по обстоятельствам (Andrey Truhachev) |
kommt drauf an | когда как (Andrey Truhachev) |
jemandem Kotelett an die Backe labern schwatzen, quatschen, sabbeln | болтать чепуху (galeo) |
leidest du an der Intelligenzallergie? | у тебя не всё в порядке с мозгами? (Warlock_1) |
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählen | это нетрудно предусмотреть |
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählen | это нетрудно подсчитать |
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählen | это нетрудно сообразить |
man kann sie an den Fingern abzählen | их можно по пальцам перечесть |
man sieht es an | видно (D Лорина) |
erster Mann an der Spitze | влиятельное лицо |
erster Mann an der Spritze | активный участник |
erster Mann an der Spritze | хороший работник |
meine Kopfschmerzen melden sich wieder an | мои головные боли вновь дают себя знать |
jemandem das Messer an die Kehle setzen | взять за горло (кого-либо) |
jemandem das Messer an die Kehle setzen | поставить кого-либо в безвыходное положение |
jemandem die Nerven zerfetzen an jemandes Nerven zerren | трепать нервы (кому-либо) |
nicht an Herzdrücken sterben | не бояться высказаться откровенно |
jemandem die Pest an den Hals wünschen | желать кому-либо всяких напастей |
ran an den Speck! | хватай! |
ran an den Speck! | начинай! |
ran an den Speck! | давай! |
ran an die Buletten! | начинай! (soboff) |
ran an die Buletten! | за работу! (soboff) |
ran an die Buletten! | к делу! (soboff) |
Schiedsrichter ans Telefon! | судью на мыло! (Miyer) |
Schiri ans Telefon! | судью на мыло! (Miyer) |
sein Leben hing an einem Zwirnsfaden | его жизнь висела на волоске |
sein Mütchen an jemandem kühlen | излить свой гнев (на кого-либо) |
sein Mütchen an jemandem kühlen | выместить на ком-либо свою злость |
sein Mütchen an jemandem kühlen | отвести душу |
sein Mütchen an jemandem kühlen | выместить на ком-либо свою досаду |
sein Mütchen an jemandem kühlen | сорвать на ком-либо свою досаду |
sein Mütchen an jemandem kühlen | сорвать на ком-либо свою злость |
sich alles an den Leib hängen | тратить все деньги на наряды |
sich an den Tropf legen lassen | лечь под капельницу (Olgalinuschka) |
sich an der Ecke das Knie anrennen | удариться коленом об угол |
sich an die Hälse gehen | лезть в драку |
sich an einem Auto aufgeilen | балдеть от машины (Andrey Truhachev) |
sich an einem Auto aufgeilen | потерять голову от авто (Andrey Truhachev) |
sich an einem Auto aufgeilen | сходить с ума от машины (Andrey Truhachev) |
sich an einem Auto aufgeilen | потерять голову от автомобиля (Andrey Truhachev) |
sich an einem Auto aufgeilen | тащиться от машины (Andrey Truhachev) |
sich an einem Auto aufgeilen | сойти с ума от машины (Andrey Truhachev) |
sich an einem Auto aufgeilen | голову потерять от машины (Andrey Truhachev) |
sich an etwas die Zähne ausbeißen | обломать себе зубы обо что-либо натолкнуться на большие трудности |
sich an fremdem Eigentum vergehen | взять чужое |
sich an Gott und die Welt wenden an Gott und die Welt schreiben | обращаться решительно ко всем |
sich an etwas gütlich tun | смаковать что-либо |
sich an etwas gütlich tun | лакомиться чем-либо |
sich an seinen Vorgesetzten heranmachen | подъезжать к своему начальнику |
sich ans Steuer setzen | садиться за руль (Andrey Truhachev) |
sich die Gelbsucht an den Hals ärgern | выйти из себя с досады |
sich die Gelbsucht an den Hals ärgern | выйти из себя от злости |
sich die Gelbsucht an den Hals ärgern | заболеть с досады |
sich die Krätze an den Hals ärgern | выйти из себя с досады |
sich die Krätze an den Hals ärgern | выйти из себя от злости |
sich die Krätze an den Hals ärgern | заболеть с досады |
sich die Plätze an den Hals ärgern | выйти из себя с досады |
sich die Plätze an den Hals ärgern | выйти из себя от злости |
sich die Plätze an den Hals ärgern | заболеть с досады |
sich die Schwindsucht an den Hals ärgern | выйти из себя от злости |
sich die Schwindsucht an den Hals ärgern | выйти из себя с досады |
sich die Schwindsucht an den Hals ärgern | заболеть с досады |
sich etwas an den fünf, zehn Fingern abklavieren | посчитать что-либо на пальцах |
sich stören an | досадовать (solo45) |
sich stören an | сердиться (solo45) |
sich stören an | раздражаться (solo45) |
sie hat die Hosen an | она заправляет всеми делами в доме |
sie hat ihn an der Angel | она поймала его на удочку |
sie hatte ihren besten Staat an | она была в своём лучшем наряде |
sie hängt dauernd an der Strippe | она висит на телефоне |
sieh mal einer an! | кто бы мог подумать! |
sieh mal einer an! | смотри-ка! |
Sieh mal einer an! | Гляди-ка! (Abete) |
stell den Stuhl wieder an seine Stelle! | верни стул на своё место! (Andrey Truhachev) |
Tatsachen an die Öttentlichkeit zerren | предавать гласности какие-либо факты |
und schon gar nicht geht es an | и никуда не годится (Лорина) |
Unsummen an Geld | куча денег (Анастасия Фоммм) |
unter Einbringung von Gefangenen und Beute an Waffen | с пленением живой силы и взятием трофейного вооружения (golowko) |
vom Urschleim an | с самого начала |
von A bis Z | от начала до конца |
von A bis Z | от корки до корки |
von Anfang an | от печки |
von der Wiege an | сызмальства |
von der Wiege an | сызмала |
von der Wiege an | с пелёнок |
von Kindesbeinen an | с малых лет (Marein) |
vor Freude bis an die Decke springen | прыгать от радости (до потолка) |
was geht Sie das an? | а Вам то что за дело? |
was geht Sie das an? | какое Вам дело? |
was geht Sie das an? | а Вам-то какое дело? |
Wenn's ans Tun kommt | когда дойдёт до дела (Andrey Truhachev) |
Wenn's ans Tun kommt | когда доходит до дела (Andrey Truhachev) |
wie Butter an der Sonne schmelzen | быстро таять |
wie Butter an der Sonne zer schmelzen | мгновенно проходить (напр., о каком-либо чувстве) |
wie Butter an der Sonne zer schmelzen | переводиться (напр., о деньгах) |
wie Butter an der Sonne schmelzen | исчезать |
wie Butter an der Sonne zerschmelzen | быстро таять |
wie Butter an der Sonne zerschmelzen | исчезать |
wir lassen uns nicht an den Wimpern klimpern | мы не даём сесть себе на голову |
zupf dich an deiner eigenen Nase | не суй нос не в своё дело |
zupf dich lieber an deiner eigenen Nase! | других не суди – на себя погляди |
zupf dich lieber an deiner eigenen Nase! | посмотри лучше на себя! |