German | Russian |
A wie Anton | А как в слове Антон (Andrey Truhachev) |
an allen Ecken und Enden posaunen | трубить на всех перекрёстках (Andrey Truhachev) |
an allen Ecken und Enden posaunen | кричать на всех перекрёстках (narod.ru Andrey Truhachev) |
an allen Ecken und Enden posaunen | трубить на всех углах (Andrey Truhachev) |
an allen Ecken und Kanten | на каждом углу (Andrey Truhachev) |
an Boden gewinnen | получать распространение (Andrey Truhachev) |
an Boden gewinnen | обретать почву (Andrey Truhachev) |
an Boden gewinnen | набирать темпы (Andrey Truhachev) |
an Boden gewinnen | продвигаться вперёд (Andrey Truhachev) |
an Boden gewinnen | делать успехи (Andrey Truhachev) |
an Boden gewinnen | продвинуться (Andrey Truhachev) |
an Boden gewinnen | распространяться (Andrey Truhachev) |
an Boden gewinnen | получать развитие (Andrey Truhachev) |
an Boden gewinnen | набирать силу (Andrey Truhachev) |
an Boden gewinnen | укреплять свои позиции (Andrey Truhachev) |
an Boden gewinnen | продвигаться (Andrey Truhachev) |
an den Augen erkennen | узнавать по глазам (LoneBlond) |
an den Haaren herbeiziehen | притянуть за уши (Tanu) |
an den Nerv der Sache rühren | поймать суть (Andrey Truhachev) |
an den Nerv der Sache rühren | уловить суть (Andrey Truhachev) |
an den Nerv der Sache rühren | добраться до сути дела (Andrey Truhachev) |
an den Nerv der Sache rühren | добраться до сути (Andrey Truhachev) |
an den Nerv der Sache rühren | зрить в корень (Andrey Truhachev) |
an den Nerv der Sache rühren | докопаться до сути (Andrey Truhachev) |
jemanden an den Pranger stelle | поставить к позорному столбу (enc-dic.com Andrey Truhachev) |
jemanden an den Pranger stellen | припечатать к позорному столбу (Andrey Truhachev) |
jemanden an den Pranger stellen | предать позору (Andrey Truhachev) |
jemanden an den Pranger stellen | поставить к позорному столбу (enc-dic.com Andrey Truhachev) |
jemanden an den Pranger stellen | заклеймить позором (Andrey Truhachev) |
an der Sache vorbeigehen | обходить вопрос стороной (Andrey Truhachev) |
an der Sache vorbeigehen | обходить тему стороной (Andrey Truhachev) |
an der Scholle kleben | быть привязанным к родине (wiktionary.org juribt) |
an die große Glocke hängen | выставить на всеобщее обозрение (Xenia Hell) |
an die Spitze schaffen | выиграть (Гевар) |
an die Wand drücken | прижать к стенке (Andrey Truhachev) |
an die Wand drücken | прижать к стене (Andrey Truhachev) |
an die Wurzeln des Problems herankommen | зрить в корень (Andrey Truhachev) |
an die Wurzeln des Problems herankommen | добраться до сути дела (Andrey Truhachev) |
an die Wurzeln des Problems herankommen | уловить суть (Andrey Truhachev) |
an die Wurzeln des Problems herankommen | зрить в корень (Andrey Truhachev) |
an die Wurzeln des Problems herankommen | добраться до сути дела (Andrey Truhachev) |
an die Wurzeln des Problems herankommen | добраться до сути (Andrey Truhachev) |
an die Wurzeln des Problems herankommen | поймать суть (Andrey Truhachev) |
an die Wurzeln des Problems herankommen | докопаться до сути (Andrey Truhachev) |
an einem dünnen Faden hängen | держаться на волоске (Andrey Truhachev) |
an einem dünnen Faden hängen | держаться на честном слове (Andrey Truhachev) |
an einem dünnen seidenen Faden hängen | висеть на волоске (Andrey Truhachev) |
an einem seidenen Faden hängen | держаться на волоске (Andrey Truhachev) |
an einem seidenen Faden hängen | держаться на честном слове (Andrey Truhachev) |
an einem seidenen Faden hängen | висеть на волоске (Andrey Truhachev) |
an Fahrt gewinnen | набирать ход (Andrey Truhachev) |
an ihm ist Hopfen und Malz verloren | его в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev) |
an ihm ist Hopfen und Malz verloren | его бесполезно переделывать (Andrey Truhachev) |
an ihm ist Hopfen und Malz verloren | его поздно переделывать (Andrey Truhachev) |
an jemandem wie eine Klette hängen | пристать к кому-либо как репей (Unc) |
an Sankt Nimmerlein | после дождичка в четверг (Andrey Truhachev) |
an Sankt Nimmerlein | когда рак на горе свистнет (Andrey Truhachev) |
an Sankt Nimmerlein | после дождика в четверг (Andrey Truhachev) |
an seine Grenzen stoßen | упереться в стену (в попытках добиться результата: "Hier müssen wir inzwischen erkennen, dass die Möglichkeiten, die wir haben, an ihre Grenzen stoßen", sagt Scholz. sueddeutsche.de Alex Krayevsky) |
ans Licht bringen | вывести на чистую воду (Vas Kusiv) |
ans Limit gehen | пойти на риск (Andrey Truhachev) |
ans Limit gehen | лезть на рожон (Andrey Truhachev) |
ans Limit gehen | рискнуть (Andrey Truhachev) |
ans Limit gehen | рисковать всем (Andrey Truhachev) |
ans Limit gehen | идти до последнего (Andrey Truhachev) |
ans Limit gehen | рисковать (Andrey Truhachev) |
ans Limit gehen | полезть на рожон (Andrey Truhachev) |
ans Limit gehen | идти на риск (Andrey Truhachev) |
ans Limit gehen | работать на грани фола (Andrey Truhachev) |
ans Limit gehen | пойти ва-банк (Andrey Truhachev) |
bis an die Zähne bewaffnet | во всеоружии (Andrey Truhachev) |
bis ans Ende der Welt | до скончания времен (Andrey Truhachev) |
bis ans Ende der Welt | до скончания века (Andrey Truhachev) |
bis ans Ende der Zeit | до скончания времен (Andrey Truhachev) |
bis ans Ende der Zeit | до скончания века (Andrey Truhachev) |
bis ans Ende der Zeiten | до скончания времен (Andrey Truhachev) |
bis ans Ende der Zeiten | до скончания века (Andrey Truhachev) |
bis ans Limit gehen | идти на риск (Andrey Truhachev) |
bis ans Limit gehen | пойти ва-банк (Andrey Truhachev) |
bis ans Limit gehen | работать на грани фола (Andrey Truhachev) |
bis ans Limit gehen | пойти на риск (Andrey Truhachev) |
bis ans Limit gehen | полезть на рожон (Andrey Truhachev) |
das klingt an den Haaren herbeigezogen | это притянуто за уши (Tanu) |
den Mann ans Messer liefern | посылать человека на верную смерть (Лорина) |
den Mann ans Messer liefern | послать человека на верную смерть (Лорина) |
den Schnabel an jemandem wetzen | проезжаться, зубоскалить на чей-либо счёт (Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н., 1975, с. 492 Alexandra Tolmatschowa) |
die Wahrheit ans Licht bringen | раскрывать правду (Лорина) |
die Wahrheit ans Licht bringen | раскрыть правду (Лорина) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться добиться невозможного (Andrey Truhachev) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться сделать невозможное (Andrey Truhachev) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться сделать что-то нереальное (Andrey Truhachev) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться осуществить неосуществимое (Andrey Truhachev) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться совершить невозможное (Andrey Truhachev) |
es liegt ganz an dir | хозяин-барин (Andrey Truhachev) |
sein Herz an jemanden verlieren | влюбиться в кого-либо, потерять своё сердце из-за кого-либо (высок. Ekasa) |
shake a leg | двигать задом (go on, shake a leg thefreedictionary.com shapker) |
shake a leg | Торопиться (go on, shake a leg thefreedictionary.com shapker) |
sich an feste Zeiten halten | жить по часам (Andrey Truhachev) |
sich an feste Zeiten halten | жить по графику (Andrey Truhachev) |
sich bis an die Zähne bewaffnen | вооружиться до зубов (Andrey Truhachev) |
sich einen Klotz ans Bein binden | повесить себе камень на шею (Andrey Truhachev) |
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen | действовать на грани дозволенного (Andrey Truhachev) |
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen | играть на грани фола (Andrey Truhachev) |
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen | балансировать на грани дозволенного (Andrey Truhachev) |
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen | вести себя на грани дозволенного (Andrey Truhachev) |
Sieh an, sieh an! | ну, надо же! (Andrey Truhachev) |
Sieh mal einer an! | вот тебе раз! (Andrey Truhachev) |
Sieh mal einer an! | ишь ты! (Andrey Truhachev) |
Sieh mal einer an! | вот это да! (Andrey Truhachev) |
Sieh mal einer an! | вот те на! (Andrey Truhachev) |
Sieh mal einer an! | вот тебе и раз! (Andrey Truhachev) |
Sieh mal einer an! | ты глянь-ка! (sieh mal einer an! -(umgangssprachlich: wer hätte das gedacht!) -sieh [mal] [einer] an! (umgangssprachlich: wer hätte das gedacht!) Andrey Truhachev) |
Sieh mal einer an! | невероятно! (Andrey Truhachev) |
Sieh mal einer an! | ой-ой-ой! (Andrey Truhachev) |
Sieh mal einer an! | ох-ох-ох! (Andrey Truhachev) |
Sieh mal einer an! | ой-ой! (Andrey Truhachev) |
Sieh mal einer an! | такое? (Andrey Truhachev) |
Sieh mal einer an! | кто бы мог подумать? (Andrey Truhachev) |
Sieh mal einer an! | ну надо же! (Andrey Truhachev) |
Sieh mal einer an! | вот те раз! (Andrey Truhachev) |
Sieh mal einer an! | вот так так! (Andrey Truhachev) |
Sieh mal einer an! | ну и ну! (Andrey Truhachev) |
Sieh mal einer an! | посмотри-ка! ну надо же! (Andrey Truhachev) |
Sieh mal einer an! | нет, ты посмотри! (Andrey Truhachev) |
Sieh mal einer an! | ты только посмотри! (Andrey Truhachev) |
säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt | не режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt | не пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |