German | Russian |
Als Adam hackt' und Eva spann, wer war da ein Edelmann? | когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? | (говорится человеку, который кичится своим происхождением Helene2008) |
doppelt gibt, wer bald gibt | кто скоро помог, тот дважды помог |
Doppelt gibt, wer schnell gibt | вдвойне даёт тот, кто даёт быстро (Andrey Truhachev) |
doppelt gibt, wer schnell gibt | кто скоро помог, тот дважды помог |
es geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst. | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev) |
Sag mir mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bist | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе кто ты (Andrey Truhachev) |
Sag mir mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bist | Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу кто ты (Andrey Truhachev) |
sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist | скажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты |
Trau, schau, wem | доверяй, но смотри кому (Bursch) |
trau, schau wem! | доверяй, да знай, кому |
wem das Gewissen schlägt | где бьют колокола совести (Iryna Tuerk) |
wer A sagt, muss auch B sagen | Сказал А, говори и Б. (Helene2008) |
wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | что посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | кто роет яму другому, сам в неё упадёт (Andrey Truhachev) |
wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | не рой яму другому, сам в неё попадёшь (Andrey Truhachev) |
wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | не рой другому яму – сам в неё попадёшь |
wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
wer ausharrt, dem gelingt's. | Терпенье и труд всё перетрут. (jerschow) |
wer das Glück hat, führt die Braut heim | кому повезёт, тот и возьмёт (germanist) |
wer dem Altar dient, soll auch vom Altar leben | Питаться с барского стола (Helene2008) |
wer den Feind will verstehen, muss in Feindes Lande gehen | кто желает знать врага, тот должен побывать во вражеской стране |
wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Andrey Truhachev) |
wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa) |
wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa) |
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | Копейка рубль бережёт. (classes.ru Andrey Truhachev) |
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит. (sayings.ru Andrey Truhachev) |
wer die Musik bezahlt, bestimmt die Melodie | кто платит, тот и заказывает музыку (dict.cc Andrey Truhachev) |
wer ernten will, muss säen | как потопаешь, так и полопаешь (Andrey Truhachev) |
wer ernten will, muss säen | как посеешь, так и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
wer ernten will, muss säen | не подмажешь-не поедешь (Andrey Truhachev) |
wer ernten will, muss säen | любишь медок, люби и холодок (Andrey Truhachev) |
wer ernten will, muss säen | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
wer ernten will, muss säen | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Andrey Truhachev) |
wer fortgeht, ist bald vergessen | с глаз долой – из сердца вон |
wer gut schmiert, der gut fährt | не подмажешь – не поедешь (о взятках Abete) |
wer gut schmiert, der gut fährt | не подмажешь не поедешь (о взятках Abete) |
wer Kot angreift, besudelt sich | грязью играть-руки марать (struna) |
wer langsam geht, kommt auch zum Ziel | тише едешь, дальше будешь |
wer nicht hören will, muss fühlen | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
wer nicht hören will, muss fühlen | кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
wer nicht hören will, muss fühlen | не хочешь по-хорошему, будет по-плохому (Andrey Truhachev) |
wer nicht hören will, muss fühlen | кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev) |
wer nicht hören will, muss fühlen | кого слово не возьмёт, того палка прошибёт |
wer nichts macht, macht nichts falsch | не ошибается тот, кто ничего не делает (sprichwort-plattform.org Andrey Truhachev) |
wer nichts tut, dem misslingt nichts | не ошибается тот, кто ничего не делает (amalgama-lab.com Andrey Truhachev) |
wer nichts tut, macht nichts falsch | не ошибается тот, кто ничего не делает (sprichwort-plattform.org Andrey Truhachev) |
wer rastet, der rostet | под лежачий камень вода не течёт (chajnik) |
wer sacht fährt, kommt auch an | тише едешь, дальше будешь |
wer schnell hilft, hilft doppelt. | вдвойне даёт тот, кто даёт быстро (Andrey Truhachev) |
wer selbst im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | других не суди, на себя погляди |
wer sich entschuldigt, klagt sich an | на воре шапка горит |
wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt | желай по силам, тянись по достатку |
wer solche Freunde hat, braucht keine Feinde mehr | с такими друзьями и врагов не надо (не нужно marinik) |
wer unter Wölfen ist, muss mitheulen | с кем поведёшься, от того и наберёшься (YaLa) |
wer vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
wer wagt, gewinnt | смелость города берёт (Andrey Truhachev) |
wer wagt, gewinnt | риск – благородное дело |
wer wagt, gewinnt | кто проворен, тот доволен (Andrey Truhachev) |
wer wagt, gewinnt | кто смел,тот два съел (Andrey Truhachev) |
wer will haben, muss auch graben | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa) |
wer will haben, muss auch graben | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa) |
wer zahlt, schafft an. | кто платит, тот и заказывает музыку (redensarten-index.de Andrey Truhachev) |
wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (leo.org Andrey Truhachev) |
wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (leo.org Andrey Truhachev) |