Subject | German | Russian |
gen. | angemessene Sorgfalt aufbringen | проявлять должную осмотрительность (dolmetscherr) |
law | Anwendung der gebotenen Sorgfalt | проявление должной добросовестности (Лорина) |
law | Anwendung der Sorgfalt | проявление добросовестности (Лорина) |
law, myth., nors., civ.law. | außerordentliche Sorgfalt | строгая осмотрительность |
law | außerordentliche Sorgfalt | строгая заботливость |
IMF. | bankübliche Sorgfalt | надлежащей проверки |
IMF. | bankübliche Sorgfalt | надлежащая проверка |
law | bei Anwendung der Sorgfalt eines ordentlichen Geschäftsmannes | при проявлении заботливости порядочного коммерсанта (mirelamoru) |
law | die Sorgfalt eines ordentlichen und gewissenhaften Geschäftsleiters anwenden | проявлять заботливость порядочного и добросовестного руководителя (mirelamoru) |
patents., amer. | die vernunftmäßig erforderliche Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | следует учитывать должную тщательность изобретателя |
patents., amer. | die vernunftmäßig erforderliche Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | следует учитывать должную заботливость изобретателя |
patents., amer. | die vernunftmäßig gebotene Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | следует учитывать должную тщательность изобретателя |
patents., amer. | die vernunftmäßig gebotene Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | следует учитывать должную заботливость изобретателя |
law | eigenübliche Sorgfalt | заботливость как о своих делах (Micha K.) |
gen. | einen Kranken mit liebevoller Sorgfalt pflegen | ухаживать за больным с нежной заботливостью |
IMF. | erforderliche Sorgfalt | надлежащей проверки |
IMF. | erforderliche Sorgfalt | надлежащая проверка |
law, civ.law. | erhöhte Sorgfalt | повышенная заботливость |
pomp. | es an Sorgfalt nicht ermangeln lassen | прилагать все старания |
gen. | es bedarf großer Sorgfalt, diese Fehler zu vermeiden | требуется большая тщательность, чтобы избежать этих ошибок |
gen. | gebotene Sorgfalt | должная добросовестность (Unc) |
law, civ.law. | gesteigerte Sorgfalt | повышенная заботливость |
patents., law, law, ADR, civ.law. | gewöhnliche Sorgfalt | средняя осторожность |
law, myth., nors., civ.law. | gewöhnliche Sorgfalt | обычная заботливость |
patents., law, law, ADR, civ.law. | gewöhnliche Sorgfalt | требуемая заботливость |
law | gewöhnliche Sorgfalt | обычная осмотрительность |
patents., law, law, ADR, civ.law. | gewöhnliche Sorgfalt | обычная осторожность |
law, commer. | handelsübliche Sorgfalt | заботливость, общепринятая в торговых отношениях |
gen. | meine Aufträge erfüllte er stets mit besonderer Sorgfalt | мои поручения он всегда исполнял с особой тщательностью |
gen. | mit aller Sorgfalt | со всей тщательностью (Лорина) |
law | mit angemessener Sorgfalt | добросовестно (dolmetscherr) |
gen. | mit der nötigen Sorgfalt | с должной тщательностью |
gen. | mit der nötigen Sorgfalt | с необходимой тщательностью |
law | mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmannes | с заботливостью порядочного коммерсанта (Лорина) |
law | mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns | с заботливостью порядочного коммерсанта (mirelamoru) |
law | mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns | с тщательностью добросовестного предпринимателя (Unc) |
law | mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns | проявляя деловую осмотрительность и добросовестность (Коллеги, в русском языке "коммерсант" воспринимается большинством реципиентов с негативной коннотацией. Кто не верит, может провести семантическое дифференцирование по Чарлзу Осгуду. Поэтому словосочетание "порядочный коммерсант", исходя из этой логики, абсурдно. Чаще мы встретим смысл, в соответствии к которым тот или иной коммерсант "порядочная сволочь". Да и потом, неужели невозможно вырваться из семантических пут "тщательности" и "заботливости"? Про узуз не забыли? Кроме этого, не стоит цепляться за грамматику ИТ, удобней прибегнуть к деепричастному обороту. Прилагательное "деловая" в нашем варианте включает уже в себя семантическую идею о коммерческой (предпринимательской) деятельности. Лучше семь раз подумать… jl_; Насчёт узуса: «заботливость» именно соответствует российскому юридическому узусу. Как и «осмотрительность», понятие «заботливости» применяется в российском ГК и в российской правовой практике в целом. В юридическом языке свой узус. Что касается Kaufmann — это конкретный термин в германском праве. Можно дискутировать о том, является ли перевод «коммерсант» наилучшим. Но в словарях русского языка указания на негативную коннотацию не обнаруживается, и, например, издание «Коммерсант» почти 30 лет пользуется успехом в РФ. Ordentlicher определенным образом дополнительно характеризует термин Kaufmann и эта конкретизация также значима с точки зрения германского права. Поэтому, действительно, стоит подумать, однако не только с точки зрения читабельности по меркам общелитературного языка, но и с точки зрения отражения терминологии исходной правовой системы, а также с точки зрения специфики русскоязычного юридического узуса, где слово «заботливость» и некоторые другие слова, звучащие «странно», являются принятыми терминами. Евгений Тамарченко) |
gen. | mit großer Sorgfalt | очень точно |
gen. | mit großer Sorgfalt | очень добросовестно |
gen. | mit großer Sorgfalt | очень тщательно |
gen. | mit großer Sorgfalt hergerichtete Menschen | тщательно одетые люди |
med. | mit größter Sorgfalt | предельно аккуратно (jurist-vent) |
f.trade. | mit größter Sorgfalt | самым тщательным образом (Michelle_Catherine) |
gen. | mit größter Sorgfalt | максимально добросовестно (ichplatzgleich) |
gen. | mit liebevoller Sorgfalt pflegte sie den Kranken | она ухаживала за больным с нежной заботливостью |
tech. | mit Sorgfalt | тщательно (Лорина) |
gen. | mit Sorgfalt | аккуратно (Лорина) |
law | mit Sorgfalt gebrauchen | пользоваться аккуратно (Лорина) |
patents., law, law, ADR, civ.law. | notwendige Sorgfalt | требуемая заботливость |
patents., law, law, ADR, civ.law. | notwendige Sorgfalt | средняя осторожность |
patents., law, law, ADR, civ.law. | notwendige Sorgfalt | обычная осторожность |
gen. | ohne Sorgfalt | без усердия (Andrey Truhachev) |
gen. | ohne Sorgfalt | небрежно (Andrey Truhachev) |
inf. | ohne Sorgfalt | с прохладцей (Andrey Truhachev) |
gen. | ohne Sorgfalt | без старания (Andrey Truhachev) |
law | Sorgfalt anwenden | проявлять заботливость (Лорина) |
gen. | Sorgfalt anwenden | прилагать старание |
gen. | Sorgfalt aufbringen | проявлять осмотрительность (dolmetscherr) |
law | Sorgfalt aufwenden | проявить осмотрительность (Лорина) |
law | Sorgfalt aufwenden | проявлять осмотрительность |
law, myth., nors., civ.law., commer. | Sorgfalt eines guten Kaufmanns | заботливость хорошего хозяина |
law, myth., nors., civ.law. | Sorgfalt eines guten Wirtes | заботливость хорошего хозяина |
law | Sorgfalt eines ordentlichen Besitzers | осмотрительность, свойственная заботливому хозяину |
law | Sorgfalt eines ordentlichen Besitzers | осмотрительность хорошего хозяина |
law | Sorgfalt eines ordentlichen Geschäftsmannes | тщательность добросовестного предпринимателя (Андрей Клименко) |
law | Sorgfalt eines ordentlichen Geschäftsmannes | заботливость порядочного коммерсанта (Лорина) |
law | Sorgfalt eines ordentlichen Hausvaters | заботливость доброго и рачительного хозяина |
law | Sorgfalt eines ordentlichen Spediteurs | осмотрительность хорошего экспедитора (Лорина) |
law | Sorgfalt eines ordentlichen Wirtes | осмотрительность, свойственная заботливому хозяину |
law | Sorgfalt eines ordentlichen Wirtes | осмотрительность хорошего хозяина |
gen. | Sorgfalt verwenden | проявлять добросовестность (mirelamoru) |
gen. | Sorgfalt vor Schnelligkeit | тщательность важнее поспешности (q3mi4) |
gen. | Sorgfalt vor Schnelligkeit | ~семь раз отмерь, один раз отмерь (q3mi4) |
law | Sorgfalt wie in eigenen Angelegenheiten | забота о чужом имуществе как о собственном |
law, civ.law. | Sorgfalt wie in eigenen Angelegenheiten | заботливость как о своих делах |
law | verkehrsübliche Sorgfalt | обычная мера заботливости |
law | zumutbare Sorgfalt | разумная мера (Предотвращать разумными мерами (форс-мажор). Durch zumutbare Sorgfalt abwenden Vorbild) |
law | zumutbare Sorgfalt | требуемая заботливость |
law | übliche Sorgfalt | обычная мера заботливости |
law | übliche Sorgfalt | обычная осмотрительность |
law, myth., nors., civ.law. | übliche Sorgfalt | средняя заботливость |
law, myth., nors., civ.law. | übliche Sorgfalt | средняя осмотрительность |
patents., law, law, ADR, civ.law. | übliche Sorgfalt | требуемая заботливость |
patents., law, law, ADR, civ.law. | übliche Sorgfalt | средняя осторожность |
patents., law, law, ADR, civ.law. | übliche Sorgfalt | обычная осторожность |