DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing Sein | all forms | exact matches only
GermanRussian
abgebrannt seinразориться (Andrey Truhachev)
abgebrannt seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
abgebrannt seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
abgebrannt seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
Abgemacht ist abgemachtдоговор дороже денег (Andrey Truhachev)
Abgemacht ist abgemachtуговор дороже денег (Andrey Truhachev)
Aktion ist gleich Reaktionкаждое действие равно противодействию (Andrey Truhachev)
Aktion ist gleich Reaktionсила действия равна силе противодействия (Andrey Truhachev)
Aktion ist gleich Reaktion.действие равно противодействию. (Andrey Truhachev)
Alles hat seine ZeitВсему своё время (Ветхий Завет mirelamoru)
alles ist genau so wie zuvorвоз и ныне там (Ремедиос_П)
an ihm ist Hopfen und Malz verlorenего в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev)
an ihm ist Hopfen und Malz verlorenего бесполезно переделывать (Andrey Truhachev)
an ihm ist Hopfen und Malz verlorenего поздно переделывать (Andrey Truhachev)
an seine Grenzen stoßenупереться в стену (в попытках добиться результата: "Hier müssen wir inzwischen erkennen, dass die Möglichkeiten, die wir haben, an ihre Grenzen stoßen", sagt Scholz. sueddeutsche.de Alex Krayevsky)
auf Achse seinбыть в разъездах (Andrey Truhachev)
auf Achse seinне сидеть на месте (Andrey Truhachev)
auf jemandes Mist gewachsen seinбыть делом чьих-то рук ("Auf wessen Mist ist das gewachsen?", fragte sie angesichts leerer Kassen in Richtung Bürgermeister mainpost.de uedo)
auf Krawall gebürstet seinбыть настроенным агрессивно (Queerguy)
auf Krawall gebürstet seinнастроиться на драку скандал (Abete)
auf Krawall gebürstet seinискать спора (Queerguy)
auf Wolke Sieben seinчувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev)
auf Wolke Sieben seinнаходиться на вершине счастья (Andrey Truhachev)
auf Wolke Sieben seinбыть на верху блаженства (Andrey Truhachev)
auf Wolke Sieben seinбыть на седьмом небе (от счастья Andrey Truhachev)
aufs Schlimmste gefasst seinготовиться к худшему (Andrey Truhachev)
aufs Ärgste gefasst seinожидать худшего (Andrey Truhachev)
aufs Ärgste gefasst seinготовиться к худшему (Andrey Truhachev)
aus anderem Holz geschnitzt seinиз другого теста (Ин.яз)
aus anderem Holz geschnitzt seinбыть человеком другого склада (massana)
aus dem gleichen Holz geschnitzt seinиз того же теста (Ин.яз)
aus seinen Illusionen gerissen werdenспуститься с небес на землю (Andrey Truhachev)
bei ihm ist Hopfen und Malz verlorenего бесполезно переделывать (Andrey Truhachev)
bei ihm ist Hopfen und Malz verlorenего в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev)
bei ihm ist Hopfen und Malz verlorenего поздно переделывать (Andrey Truhachev)
bei seinen Leisten bleibenзнать своё место (Andrey Truhachev)
da bin ich schlecht verheiratetтут я попал впросак (Alexandra Tolmatschowa)
da bin ich schlecht verheiratetтут я сел в калошу (Alexandra Tolmatschowa)
da ist etwas nicht in Ordnungчто-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev)
da ist etwas nicht in Ordnungчто-то тут неладное творится (Andrey Truhachev)
Dagegen ist kein Kraut gewachsenот этого нет лекарства (Andrey Truhachev)
darüber ist längst Gras gewachsenэто уже давно быльём поросло (Andrey Truhachev)
das Herz ist mir in die Hose gefallenу меня душа ушла в пятки (NatalliaD)
das Herz ist mir in die Hose gerutschtу меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev)
das ist alles Schall und Rauchэто всё пустые слова (Andrey Truhachev)
das ist eine Hausnummerэто немало (Ремедиос_П)
das ist eine Hausnummerэто много (Ремедиос_П)
das ist eine Hausnummerэто не хухры-мухры (Ремедиос_П)
das ist eine Hausnummerэто не кот наплакал (Ремедиос_П)
das ist eine Hausnummerэто не шутка (т.е. это немало Ремедиос_П)
das ist eine Hausnummerшутка ли (Ремедиос_П)
das ist nicht der Rede wertэто не имеет значения (Andrey Truhachev)
das ist nicht der Rede wertвелика важность! (Andrey Truhachev)
das ist nicht der Rede wertэто мелочи (Andrey Truhachev)
das ist nicht der Rede wertоб этом не стоит и говорить (Andrey Truhachev)
das ist nicht von Pappe!это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
das ist schon längst um die Eckeэто уже давно не актуально (Eckert)
das war dümmer als die Polizei erlaubt.дурнее не придумаешь (Andrey Truhachev)
das war dümmer als die Polizei erlaubt.курам на смех (Andrey Truhachev)
das war dümmer als die Polizei erlaubt.глупее не придумаешь (Andrey Truhachev)
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind ertrunken istПоздно пить боржоми, когда почки отвалились (Andrey Truhachev)
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind hineingefallen istПоздно пить боржоми, когда почки отвалились (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er brichtповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (dwds.de Abete)
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er brichtсколько верёвочке ни виться, а конец будет (Ин.яз)
der Kunde ist Königклиент всегда прав (Alexander Oshis)
der Lack ist abобаяние новизны прошло (Xenia Hell)
der Lack ist abнечто уже пережито и больше не волнует (Xenia Hell)
der Lack ist abпозолота сошла (Xenia Hell)
der Mann fürs Grobe seinсделать грязную работу (Лорина)
der Mann fürs Grobe seinделать грязную работу (Лорина)
der Prügelknabe seinбыть козлом отпущения (Andrey Truhachev)
der Situation gewachsen seinоказаться на высоте положения (Andrey Truhachev)
der Situation gewachsen seinбыть на высоте положения (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!и делу конец! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!тушите свет! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!выполнено! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!баста! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!кончено! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!кончен бал! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!всё пропало! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!всё кончено! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!всё позади! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!готово! (Andrey Truhachev)
der Traum ist aus!финита ля комедия! (Andrey Truhachev)
die anderen nach seinem Maß messenмерить других своей меркой / на свою мерку / своим аршином / по себе / на свой аршин (Queerguy)
die Nackenhaare stellten sich ihm aufу него встали волосы дыбом (Als er die Leiche sah, stellten sich ihm die Nackenhaare auf Анастасия Фоммм)
die Nackenhaare stellten sich ihm aufу него встали волосы дыбом (Анастасия Фоммм)
die Sache ist gelaufen!тушите свет! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!кончено! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!кончен бал! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!и делу конец! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!всё позади! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!всё пропало! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!всё кончено! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!готово! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!завершено!: сделано! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!выполнено! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!баста! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!финита ля комедия! (Andrey Truhachev)
die/seine Wunden leckenзализывать раны (Ин.яз)
dreimal umgezogen ist einmal abgebranntдва переезда равны одному пожару (Andrey Truhachev)
du bist der Bossхозяин-барин (Andrey Truhachev)
du bist der Meister deines Schicksalsты сам хозяин своей судьбы
du bist nicht der Mittelpunkt der Welt.ты не центр вселенной
du bist nicht der Mittelpunkt der Welt.Мир не вокруг тебя вертится
durch den Wind seinрастеряться
durch den Wind seinбыть не в себе (umgangssprachlich: geistig verwirrt, konfus sein Honigwabe)
durch den Wind seinбыть вне себя, рассердиться
durch den Wind seinбыть обалдевшим (umgangssprachlich: geistig verwirrt, konfus sein Honigwabe)
ei seinen Leisten bleibenследить за своим носом (Andrey Truhachev)
ei seinen Leisten bleibenне лезть не в своё дело (Andrey Truhachev)
ei seinen Leisten bleibenне совать нос в чужие дела (Andrey Truhachev)
ei seinen Leisten bleibenзаниматься своим делом (Andrey Truhachev)
ein alter Hut seinистория с бородой (Xenia Hell)
ein alter Hut seinбыльём поросло (Xenia Hell)
ein Begriff seinбыть известным (Лорина)
ein fünftes Rad am Wagen seinкак телеге пятое колесо (Andrey Truhachev)
ein fünftes Rad am Wagen seinнужен как собаке пятая нога (Andrey Truhachev)
ein fünftes Rad am Wagen seinнужен, как ёжику пятая нога (Andrey Truhachev)
ein fünftes Rad am Wagen seinне пришей кобыле хвост (Andrey Truhachev)
ein gefundenes Fressen für jemanden seinбыть для кого-либо настоящей находкой (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно уживаться друг с другом (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно понимать друг друга (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно ладить друг с другом (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinсмотреть одинаково на мир (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinбыть духовно близкими людьми (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinсостоять в близких отношениях (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinиметь близкие отношения (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно дополнять друг друга (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinдва сапога – пара (Andrey Truhachev)
ein Mann nach rechter deutscher Art trägt seinen Pelz bis HimmelfahrtНастоящий немец носит шубу до Вознесения Христова (В середине мая в Германии бывает похолодание, поэтому дни с 11 по 13 мая в народе называют Eisheiligen.)
ein Meister seines Fachs in seinem Fach seinсъесть собаку (Andrey Truhachev)
ein Strich in der Landschaft seinхудой как щепка (Queerguy)
ein zweischneidiges Schwert seinбыть палкой о двух концах (Andrey Truhachev)
einer Fälschung aufgesessen seinподдаться на обман (Andrey Truhachev)
einer Fälschung aufgesessen seinподдаться обману (Andrey Truhachev)
einer Fälschung aufgesessen seinкупиться на фальшивку (Andrey Truhachev)
er hat etwas auf dem Kastenу него голова на месте (Andrey Truhachev)
er hat etwas auf dem Kastenу него мозги на правильном месте (Andrey Truhachev)
er hat etwas auf dem Kastenему ума не занимать (Andrey Truhachev)
er hat mehr Glück als Verstandдуракам везёт (Andrey Truhachev)
er hat uns die tollsten Lügen serviertон нам наврал с три короба (Andrey Truhachev)
er ist ein ganzer Kerlон молодчина
er ist ein hoffnungsloser Fallего поздно переделывать (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallего бесполезно переделывать (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallон неисправим (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallего в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallгорбатого могила исправит (Andrey Truhachev)
er ist ein richtiger Hansdampfон настоящий мастер на все руки (Andrey Truhachev)
er packte den Stier bei den Hörnernон ухватил быка за рога
er reißt sich keine Beine ausон звёзд с неба не хватает
er schlägt aus allem Profitон из всего извлекает выгоду
er säuft wie ein Bürstenbinderон пьёт как сапожник
erst wenn das Kind in den Brunnen gefallen istпока жареный петух не клюнет (YaLa)
es ist alles vorbei!кончено! (Andrey Truhachev)
es ist alles vorbei!тушите свет! (Andrey Truhachev)
es ist alles vorbei!завершено!: сделано! (Andrey Truhachev)
es ist alles vorbei!готово! (Andrey Truhachev)
es ist alles vorbei!выполнено! (Andrey Truhachev)
es ist alles vorbei!баста! (Andrey Truhachev)
es ist alles vorbei!кончен бал! (Andrey Truhachev)
es ist ausgestanden!кончено! (Andrey Truhachev)
es ist ausgestanden!тушите свет! (Andrey Truhachev)
es ist ausgestanden!выполнено! (Andrey Truhachev)
es ist ausgestanden!готово! (Andrey Truhachev)
es ist ausgestanden!завершено!: сделано! (Andrey Truhachev)
es ist ausgestanden!всё пропало! (Andrey Truhachev)
es ist ausgestanden!баста! (Andrey Truhachev)
es ist ausgestanden!кончен бал! (Andrey Truhachev)
es ist, wie es istничего не поделаешь, такова жизнь (Queerguy)
es ist zu Ende!выполнено! (Andrey Truhachev)
es ist zu Ende!готово! (Andrey Truhachev)
es ist zu Ende!завершено!: сделано! (Andrey Truhachev)
es ist zu Ende!баста! (Andrey Truhachev)
es ist zu Ende!кончено! (Andrey Truhachev)
es ist zu Ende!тушите свет! (Andrey Truhachev)
es ist zu Ende!кончен бал! (Andrey Truhachev)
es spukt in seinem Kopfeу него в голове не ладно (massana)
Etwas ist faul im Staate Dänemarkне всё так гладко в Датском королевстве
finanziell ruiniert seinразориться (Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
fünf gerade sein lassenнамеренно не замечать что-либо (Andrey Truhachev)
fünf gerade sein lassenзакрывать глаза на (Andrey Truhachev)
für ein Butterbrot zu haben seinпродаваться почти даром (Andrey Truhachev)
für ein Butterbrot zu haben seinпродаваться по бросовой цене (Andrey Truhachev)
für ein Butterbrot zu haben seinпродаваться за бесценок (Andrey Truhachev)
für ein Butterbrot zu haben seinпродаваться по мизерной цене (Andrey Truhachev)
völlig geistesabwesend seinбыть мыслями за сто миль отсюда (Andrey Truhachev)
geistig völlig weggetreten seinбыть мыслями за сто миль отсюда (Andrey Truhachev)
gut bei Kasse seinне считать деньги (Andrey Truhachev)
gut bei Kasse seinбыть при деньгах (Andrey Truhachev)
gut bei Kasse seinобладать большим достатком (Andrey Truhachev)
gut beraten seinправильно поступить (Schumacher)
gut beraten seinне ошибиться (Schumacher)
in etwas D gut beschlagen seinсъесть собаку (Andrey Truhachev)
guter Durchschnitt seinбыть выше среднего уровня (Andrey Truhachev)
haushoch überlegen seinбыть на голову выше (Andrey Truhachev)
herausgeputzt sein wie ein Pfingstochseразодеться в пух и прах (Andrey Truhachev)
himmelweit verschieden seinотличаться как небо от земли (Andrey Truhachev)
himmelweit verschieden seinотличаться как небо и земля (Andrey Truhachev)
himmelweit verschieden seinразличаться как небо и земля (Andrey Truhachev)
von etwas hin und weg seinпрыгать от радости (Andrey Truhachev)
Hoch soll er leben!Многая лета! (Andrey Truhachev)
Honigschlecken seinбыть удовольствием (Tanu)
hässlich wie die Nacht seinбыть страшнее атомной войны (Andrey Truhachev)
ich bin im Loyalitätskonfliktмои симпатии разделились (askandy)
ich bin im Loyalitätskonfliktдаже не знаю, чью сторону занять (askandy)
ihrem/seinem Schicksal überlassenоставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
im Herzen noch ein Kind seinоставаться в душе ребёнком (Andrey Truhachev)
im Herzen noch ein Kind seinбыть в душе ребёнком (Andrey Truhachev)
im siebenten Himmel seinчувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev)
im siebenten Himmel seinног под собой не слышать (Andrey Truhachev)
im siebenten Himmel seinног под собой не чуять (Andrey Truhachev)
im siebenten Himmel seinнаходиться на вершине счастья (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinчувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinног под собой не чуять (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinног под собой не слышать (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinбыть вне себя от счастья (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinбыть на верху блаженства (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinбыть на седьмом небе (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinбыть очень счастливым (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinнаходиться на седьмом небе (Andrey Truhachev)
im Spiel seinзамешано (Лорина)
im Spiel seinзатронуто (Лорина)
in der Hinterhand sein"ходить чёрными" иметь преимущество ответного хода (Andrey Truhachev)
in der Zwickmühle seinоказаться перед дилеммой (Alexander Dolgopolsky)
in der Zwickmühle seinпопасть в переплёт (Andrey Truhachev)
in der Zwickmühle seinпопасть в трудное положение (Andrey Truhachev)
in der Zwickmühle seinоказаться перед трудным выбором (Alexander Dolgopolsky)
in Harnisch seinбыть в ярости (Slavik_K)
in Schuss seinбыть в хорошей физической форме (Ин.яз)
in Schuss seinбыть в хорошем состоянии (Ин.яз)
in seine Schranken verweisenосадить кого-либо (Andrey Truhachev)
in seine Schranken verweisenдержать в рамках кого-либо (Andrey Truhachev)
in seine Schranken verweisenосаживать (Andrey Truhachev)
in seine Schranken verweisenставить на место (Andrey Truhachev)
in seine Schranken verweisenпоставить кого-либо на место (Andrey Truhachev)
jemanden in seine Schranken weisenосадить (Vas Kusiv)
jemanden in seine Schranken weisenсбить спесь (Vas Kusiv)
in sicherer Hand seinнаходиться в надёжных руках (Andrey Truhachev)
in sicherer Hand seinбыть в надёжных руках (Andrey Truhachev)
etwas ist allererster Kajüteвысший сорт (marcy)
etwas ist allererster Kajüteпросто супер (marcy)
etwas ist allererster Kajüteвысший класс (marcy)
etwas ist in trockenen Tüchernдело в шляпе (Abete)
Jeder hat seine Mackenу каждого свои закидоны (Andrey Truhachev)
Jeder hat seine Mackenу каждого свои тараканы в голове (Andrey Truhachev)
Jeder hat seine Mackenу каждого свои причуды (Andrey Truhachev)
Jeder hat seine Mackenу каждого свои странности (Andrey Truhachev)
Jeder hat seinen Preis.у каждого своя цена (Andrey Truhachev)
jemand steckt sein ganzes Herzblut in eine Sacheнекто вкладывает всю душу в какое-то дело (Honigwabe)
katholischer als der Papst seinБыть большим папистом, чем папа (academic.ru Andrey Truhachev)
katholischer als der Papst seinБыть большим католиком, чем Папа римский (academic.ru Andrey Truhachev)
Kein Spaziergang ist das Lebenжизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev)
Kein Spaziergang ist das Lebenжизнь-сложная штука (Andrey Truhachev)
kein Spaziergang seinне быть лёгкой прогулкой (Der Weg zur Selbständigkeit ist kein Spaziergang Ин.яз)
Keiner ist perfektсовершенных людей не бывает (Andrey Truhachev)
Keiner ist perfektсовершенных людей в мире нет (Andrey Truhachev)
Keiner ist perfektу всех свои недостатки (Andrey Truhachev)
knapp daneben ist auch vorbeiпромах есть промах (Andrey Truhachev)
knapp daneben ist auch vorbeiблизко, но мимо (Andrey Truhachev)
knapp daneben ist auch vorbeiчуть-чуть не считается (Andrey Truhachev)
man kann seinem Schicksal nicht entkommenот судьбы не уйдёшь (camilla90)
mit allen Fasern seines Herzensвсеми фибрами души своей (Queerguy)
mit dem goldenen Löffel im Mund geboren seinродиться в рубашке (Andrey Truhachev)
mit dem Klammeraffen gepudert seinбыть чокнутым (Honigwabe)
mit dem Klammeraffen gepudert seinбыть с приветом (Honigwabe)
mit dem Klammeraffen gepudert seinбыть не в себе (варианты mit dem Klammerbeutel / Klammersack gepudert sein Honigwabe)
mit einer Glückshaut geboren seinродиться в рубашке (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinпопасть впросак (Xenia Hell)
mit seinem Latein am Ende seinбыть в полном недоумении (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinне знать, что делать (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinсовершенно растеряться (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinума не приложу (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinзайти в тупик (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein zu Ende seinисчерпать свои возможности (Xenia Hell)
mit seinem Latein zu Ende seinпопасть впросак (Xenia Hell)
mit seinem Latein zu Ende seinнаходиться в растерянности (Xenia Hell)
mit seinem Latein zu Ende seinне знать, что делать дальше (Xenia Hell)
mit seiner Weisheit am Ende seinсовершенно растеряться (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinне знать, что делать (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinума не приложу (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinстать в тупик (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinбыть в полном недоумении (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinзайти в тупик (Andrey Truhachev)
Name ist Schall und Rauchимена – лишь пустой звук (Andrey Truhachev)
Name ist Schall und Rauchимя лишь пустой звук (Andrey Truhachev)
Name ist Schall und Rauchимя ни о чём не говорит (Andrey Truhachev)
nicht auf den Kopf gefallen seinиметь смекалку (Midnight_Lady)
nicht aus Dummbach seinне лыком шиты (Andrey Truhachev)
nicht aus Dummbach seinне лыком шит (Andrey Truhachev)
nicht aus Dummsdorf seinне лыком шиты (Andrey Truhachev)
nicht aus Dummsdorf seinне лыком шит (Andrey Truhachev)
nicht flüssig seinиметь пустые карманы (Andrey Truhachev)
nicht flüssig seinбыть на мели (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev)
nicht flüssig seinсидеть на мели (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev)
nicht von der schnellsten Sorte seinбыть тяжёлым на подъём (Andrey Truhachev)
nicht von gestern seinне вчера родиться (Midnight_Lady)
nicht zu übersehen seinбыть совершенно очевидным (Andrey Truhachev)
nicht zu übersehen seinвидно невооружённым глазом (Andrey Truhachev)
nicht zu übersehen seinбросаться в глаза (Andrey Truhachev)
Niemand ist perfektу всех свои недостатки (Andrey Truhachev)
Niemand ist perfektсовершенных людей в мире нет (Andrey Truhachev)
Niemand ist perfektсовершенных людей не бывает (Andrey Truhachev)
Niemand ist vollkommenсовершенных людей в мире нет (Andrey Truhachev)
Niemand ist vollkommenсовершенных людей не бывает (Andrey Truhachev)
Niemand ist vollkommenу всех свои недостатки (Andrey Truhachev)
ohne Geld seinразориться (Andrey Truhachev)
ohne Geld seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
ohne Geld seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
ohne Geld seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
ohne Geldmittel seinразориться (Andrey Truhachev)
ohne Geldmittel seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
ohne Geldmittel seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
ohne Geldmittel seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
patschnass seinвымокнуть до нитки (OLGA P.)
plemplem seinне все дома (Andrey Truhachev)
päpstlicher sein als der PapstБыть большим католиком, чем Папа римский (academic.ru Andrey Truhachev)
päpstlicher sein als der PapstБыть святее Папы римского (cyclowiki.org Andrey Truhachev)
päpstlicher sein als der PapstБыть более папистом, нежели сам Папа (academic.ru Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinразориться (Andrey Truhachev)
Schall und Rauch seinне иметь значения (Andrey Truhachev)
Schall und Rauch seinне иметь никакого значения (Andrey Truhachev)
Schall und Rauch seinничего не значить (Andrey Truhachev)
schön ist es auch anderswoхорошо там, где нас нет (mirelamoru)
sehr erfahren seinсъесть собаку (Andrey Truhachev)
Sei doch mit weniger zufrieden!Довольствуйся малым! (Somad)
sein Ansehen aufs Spiel setzenпоставить под удар свою репутацию (Челпаченко Артём)
sein Gesicht in beiden Händen vergrabenзакрыть лицо руками (Andrey Truhachev)
sein Herz an jemanden verlierenвлюбиться в кого-либо, потерять своё сердце из-за кого-либо (высок. Ekasa)
sein Herz ausschüttenизлить душу (Andrey Truhachev)
sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein LämmerschwänzchenЕго сердце от радости дрожит как овечий хвостик (Collermann)
sein Leben hingebenположить жизнь (Andrey Truhachev)
sein letztes Hemd weggebenотдать последнюю рубашку (окказиональное усиление: auch die Hemden anderer Leute weggeben Queerguy)
sein Licht nicht unter den Scheffel stellenне прятать свои достоинства (Queerguy)
sein Licht nicht unter den Scheffel stellenне скромничать (фразеологизм восходит к пассажу из Библии: "Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме." Queerguy)
sein Licht unter den Scheffel stellenбыть излишне скромным (Zinman)
sein Sparschwein schlachtenразбить свою копилку (Andrey Truhachev)
sein Sparschwein schlachtenрастрясти свои сбережения (Andrey Truhachev)
sein wahres Gesicht zeigenпоказать своё настоящее лицо (Andrey Truhachev)
seine Nase in jeden Quark steckenвезде совать свой нос (Andrey Truhachev)
seine Nase in jeden Quark steckenсовать свой нос в каждую щель (Andrey Truhachev)
seine Nase in jeden Quark steckenсовать свой нос в каждую дыру (Andrey Truhachev)
seine schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit waschenвыносить сор из избы (Andrey Truhachev)
seine schmutzige Wäsche vor anderen Leuten waschenвыносить сор из избы (Andrey Truhachev)
seine Siebensachen packenсобирать свои манатки (Xenia Hell)
seine Spuren hinterlassenоставлять след (Andrey Truhachev)
seine Spuren hinterlassenвойти в историю (Andrey Truhachev)
seine Spuren hinterlassenоставить свой след (Andrey Truhachev)
seine Spuren hinterlassenоставить след в истории (Andrey Truhachev)
seine wahre Gesinnung zeigenпоказать своё настоящее лицо (Andrey Truhachev)
seine wahre Gesinnung zeigenпоказать своё истинное лицо (Andrey Truhachev)
seine Zunge hütenпридержать язык (Andrey Truhachev)
seine Zunge hütenпопридержать язык (Andrey Truhachev)
seine Zunge hütenпридерживать язык (Andrey Truhachev)
seine Zunge hütenследить за своим языком (в смысле: быть осторожным высказываниях Andrey Truhachev)
seine Zunge an etwas wetzenзлопыхательствовать (Andrey Truhachev)
seine Zunge zügelnпридержать язык (Andrey Truhachev)
seinem Geschäft nachgehenзаниматься своим делом (Andrey Truhachev)
jemanden seinem Schicksal überlassenоставить на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
seinem Schicksal überlassenбросить кого-либо на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
jemanden seinem Schicksal überlassenоставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
jemandemseinen Freiraum gebenдать простор (Andrey Truhachev)
jemandemseinen Freiraum gebenпредоставить кому-л свободу действий (Andrey Truhachev)
jemandem seinen Freiraum lassenпредоставить свободу действий (Andrey Truhachev)
jemandem seinen Freiraum lassenдать простор (Andrey Truhachev)
seinen inneren Schweinehund überwindenодержать внутреннюю победу над собой (Andrey Truhachev)
seinen Ruf gefährdenпоставить под удар свою репутацию (Челпаченко Артём)
seinen Ärger herunterschluckenпроглотить обиду (Andrey Truhachev)
seinen Ärger hinunterkauenподавить гнев (Andrey Truhachev)
seinen Ärger hinunterkauenпроглотить обиду (Andrey Truhachev)
seiner Zeit voraus seinопережать своё время (Andrey Truhachev)
seiner Zeit voraus seinопередить своё время (Andrey Truhachev)
selbst ist der Mannхозяин-барин (Andrey Truhachev)
selbst ist die Frauсвоя рука-владыка (startdeutsch.ru Andrey Truhachev)
sich in seinem Erfolg sonnenпочивать на лаврах (Andrey Truhachev)
sich in seinem Erfolg sonnenупиваться успехом (Andrey Truhachev)
sich in seinem Erfolg sonnenупиваться своим успехом (Andrey Truhachev)
so ist es halt!такова жизнь! (Andrey Truhachev)
soll es so seinтак тому и быть (Wenn das Gute nur erreicht werden kann, indem die vorhandene soziale Ordnung gestürzt wird, dann soll es so sein. nastfyl)
um Worte verlegen seinпотерять дар речи (Andrey Truhachev)
um Worte verlegen seinне находить слов (Andrey Truhachev)
um Worte verlegen seinне знать, что сказать (Andrey Truhachev)
Uns ist in alten maeren wunders vil geseitПолны чудес сказанья давно минувших дней (Песнь о Нибелунгах mirelamoru)
unter der Erde seinлежать в сырой земле (Andrey Truhachev)
mit etwas vertraut seinсъесть собаку (Andrey Truhachev)
Viele Hunde sind des Hasen Todгде много собак, там зайцу смерть
voll im Gange seinбыть в самом разгаре (Andrey Truhachev)
voll im Gange seinбыть в полном разгаре (Andrey Truhachev)
von den Socken seinобалдеть (NatalliaD)
von der Rolle seinбыть сбитым с толку (dolmetscherr)
von der Rolle seinбыть растерянным (dolmetscherr)
von der Rolle seinбыть в полном смятении (dolmetscherr)
von der Rolle seinв невменяемом состоянии (dolmetscherr)
Vorsicht ist besser als NachsichtЛучше перестраховаться, чем потом сожалеть (Andrey Truhachev)
völlig abgebrannt seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
völlig abgebrannt seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
völlig abgebrannt seinразориться (Andrey Truhachev)
völlig abgebrannt seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
völlig pleite seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
völlig pleite seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
völlig pleite seinразориться (Andrey Truhachev)
völlig pleite seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
was geschehen ist, ist geschehenсделанного не воротишь
was geschehen ist, ist geschehenслезами горю не поможешь
was geschehen ist, ist geschehenчто было, то прошло
was geschehen ist, ist geschehenчто было, то было
was geschehen ist, ist geschehenчто случилось, то случилось
was Gott tut, das ist wohlgetanчто ни делается, всё к лучшему
was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchenза каким чёртом его понесло на эту галеру (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse)
was hin ist, ist hin.что было, то прошло
was hin ist, ist hin.сделанного не воротишь
was hin ist, ist hin.что случилось, то случилось
was immer das sein magчто бы это ни было (Auch hatte er ihn wohl einen Muggel genannt, was immer das sein mochte. Ant493)
was ist ihm denn für eine Laus über die Leber gelaufen?какая муха его укусила
was nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparierenне нужно ремонтировать то, что не сломалось
was nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparierenТо, что не сломано, не нуждается в ремонте
was passiert ist, ist passiertсделанного не воротишь
was passiert ist, ist passiertслезами горю не поможешь
was passiert ist, ist passiertпроизошедшего не переделать (Andrey Truhachev)
was passiert ist, ist passiertчто случилось, то случилось
was passiert ist, ist passiertчто было, то прошло
was passiert ist, ist passiertчто было, то было
Wasser auf die Mühle von jemandem seinбыть кому-либо на руку (в негативном значении Queerguy)
weggetreten seinбыть мыслями за сто миль отсюда (Andrey Truhachev)
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen istкогда уже было слишком поздно (wiktionary.org Andrey Truhachev)
wenn das Kind in den Brunnen gefallen istчересчур поздно (Andrey Truhachev)
wenn das Kind in den Brunnen gefallen istслишком поздно (redensarten-index.de Andrey Truhachev)
wenn das Pferd tot ist, kommt der Hafer zu spätпока жареный петух не клюнет
wissen, was Sache istпонимать, что надо делать (Andrey Truhachev)
wissen, was Sache istзнать что к чему (Andrey Truhachev)
wissen, was Sache istзнать что почём (Andrey Truhachev)
wissen, was Sache istпонимать, о чём речь
wissen, was Sache istпонимать, что происходит (Andrey Truhachev)
wissen, was Sache istразбираться что к чему (Andrey Truhachev)
wo Rauch ist, ist auch FeuerНет дыма без огня
in einer Sache zu Hause seinвладеть в совершенстве (Andrey Truhachev)
in einer Sache zu Hause seinсобаку съесть (Andrey Truhachev)
in einer Sache zu Hause seinзнать что-либо как свои пять пальцев (Andrey Truhachev)
in einer Sache zu Hause seinхорошо освоить какое-либо дело (Andrey Truhachev)
in einer Sache zu Hause seinовладеть в совершенстве чем-либо (Andrey Truhachev)
zweischneidig seinбыть палкой о двух концах (Andrey Truhachev)
Über allen Gipfeln ist RuhГорные вершины спят во тьме ночной "Ночная песня путника" Гёте, перевод М. Ю. Лермонтова (mirelamoru)
über den Berg seinвыпутаться из затруднения (Andrey Truhachev)
über den Berg seinбыть вне опасности (Andrey Truhachev)
über Kreuz mit jemandem sein/liegenрассориться (marcy)
über Kreuz mit jemandem sein/liegenбыть разного мнения (marcy)
über Kreuz mit jemandem sein/liegenбыть в контрах (marcy)
über Kreuz mit jemandem sein/liegenбыть на ножах (marcy)
über seinen Büchern hockenкорпеть над книгами (Andrey Truhachev)
über seinen eigenen Schatten springenпересилить себя (Анастасия Фоммм)