German | Russian |
abgebrannt sein | разориться (Andrey Truhachev) |
abgebrannt sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
abgebrannt sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
abgebrannt sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
Abgemacht ist abgemacht | договор дороже денег (Andrey Truhachev) |
Abgemacht ist abgemacht | уговор дороже денег (Andrey Truhachev) |
Aktion ist gleich Reaktion | каждое действие равно противодействию (Andrey Truhachev) |
Aktion ist gleich Reaktion | сила действия равна силе противодействия (Andrey Truhachev) |
Aktion ist gleich Reaktion. | действие равно противодействию. (Andrey Truhachev) |
Alles hat seine Zeit | Всему своё время (Ветхий Завет mirelamoru) |
alles ist genau so wie zuvor | воз и ныне там (Ремедиос_П) |
an ihm ist Hopfen und Malz verloren | его в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev) |
an ihm ist Hopfen und Malz verloren | его бесполезно переделывать (Andrey Truhachev) |
an ihm ist Hopfen und Malz verloren | его поздно переделывать (Andrey Truhachev) |
an seine Grenzen stoßen | упереться в стену (в попытках добиться результата: "Hier müssen wir inzwischen erkennen, dass die Möglichkeiten, die wir haben, an ihre Grenzen stoßen", sagt Scholz. sueddeutsche.de Alex Krayevsky) |
auf Achse sein | быть в разъездах (Andrey Truhachev) |
auf Achse sein | не сидеть на месте (Andrey Truhachev) |
auf jemandes Mist gewachsen sein | быть делом чьих-то рук ("Auf wessen Mist ist das gewachsen?", fragte sie angesichts leerer Kassen in Richtung Bürgermeister mainpost.de uedo) |
auf Krawall gebürstet sein | быть настроенным агрессивно (Queerguy) |
auf Krawall gebürstet sein | настроиться на драку скандал (Abete) |
auf Krawall gebürstet sein | искать спора (Queerguy) |
auf Wolke Sieben sein | чувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
auf Wolke Sieben sein | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
auf Wolke Sieben sein | быть на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
auf Wolke Sieben sein | быть на седьмом небе (от счастья Andrey Truhachev) |
aufs Schlimmste gefasst sein | готовиться к худшему (Andrey Truhachev) |
aufs Ärgste gefasst sein | ожидать худшего (Andrey Truhachev) |
aufs Ärgste gefasst sein | готовиться к худшему (Andrey Truhachev) |
aus anderem Holz geschnitzt sein | из другого теста (Ин.яз) |
aus anderem Holz geschnitzt sein | быть человеком другого склада (massana) |
aus dem gleichen Holz geschnitzt sein | из того же теста (Ин.яз) |
aus seinen Illusionen gerissen werden | спуститься с небес на землю (Andrey Truhachev) |
bei ihm ist Hopfen und Malz verloren | его бесполезно переделывать (Andrey Truhachev) |
bei ihm ist Hopfen und Malz verloren | его в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev) |
bei ihm ist Hopfen und Malz verloren | его поздно переделывать (Andrey Truhachev) |
bei seinen Leisten bleiben | знать своё место (Andrey Truhachev) |
da bin ich schlecht verheiratet | тут я попал впросак (Alexandra Tolmatschowa) |
da bin ich schlecht verheiratet | тут я сел в калошу (Alexandra Tolmatschowa) |
da ist etwas nicht in Ordnung | что-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev) |
da ist etwas nicht in Ordnung | что-то тут неладное творится (Andrey Truhachev) |
Dagegen ist kein Kraut gewachsen | от этого нет лекарства (Andrey Truhachev) |
darüber ist längst Gras gewachsen | это уже давно быльём поросло (Andrey Truhachev) |
das Herz ist mir in die Hose gefallen | у меня душа ушла в пятки (NatalliaD) |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
das ist alles Schall und Rauch | это всё пустые слова (Andrey Truhachev) |
das ist eine Hausnummer | это немало (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это много (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это не хухры-мухры (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это не кот наплакал (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это не шутка (т.е. это немало Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | шутка ли (Ремедиос_П) |
das ist nicht der Rede wert | это не имеет значения (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | велика важность! (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | это мелочи (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | об этом не стоит и говорить (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
das ist schon längst um die Ecke | это уже давно не актуально (Eckert) |
das war dümmer als die Polizei erlaubt. | дурнее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
das war dümmer als die Polizei erlaubt. | курам на смех (Andrey Truhachev) |
das war dümmer als die Polizei erlaubt. | глупее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind ertrunken ist | Поздно пить боржоми, когда почки отвалились (Andrey Truhachev) |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist | Поздно пить боржоми, когда почки отвалились (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (dwds.de Abete) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | сколько верёвочке ни виться, а конец будет (Ин.яз) |
der Kunde ist König | клиент всегда прав (Alexander Oshis) |
der Lack ist ab | обаяние новизны прошло (Xenia Hell) |
der Lack ist ab | нечто уже пережито и больше не волнует (Xenia Hell) |
der Lack ist ab | позолота сошла (Xenia Hell) |
der Mann fürs Grobe sein | сделать грязную работу (Лорина) |
der Mann fürs Grobe sein | делать грязную работу (Лорина) |
der Prügelknabe sein | быть козлом отпущения (Andrey Truhachev) |
der Situation gewachsen sein | оказаться на высоте положения (Andrey Truhachev) |
der Situation gewachsen sein | быть на высоте положения (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | и делу конец! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | баста! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | кончено! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | кончен бал! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | всё пропало! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | всё кончено! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | всё позади! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | готово! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | финита ля комедия! (Andrey Truhachev) |
die anderen nach seinem Maß messen | мерить других своей меркой / на свою мерку / своим аршином / по себе / на свой аршин (Queerguy) |
die Nackenhaare stellten sich ihm auf | у него встали волосы дыбом (Als er die Leiche sah, stellten sich ihm die Nackenhaare auf Анастасия Фоммм) |
die Nackenhaare stellten sich ihm auf | у него встали волосы дыбом (Анастасия Фоммм) |
die Sache ist gelaufen! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | кончено! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | кончен бал! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | и делу конец! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | всё позади! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | всё пропало! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | всё кончено! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | готово! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | завершено!: сделано! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | баста! (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gelaufen! | финита ля комедия! (Andrey Truhachev) |
die/seine Wunden lecken | зализывать раны (Ин.яз) |
dreimal umgezogen ist einmal abgebrannt | два переезда равны одному пожару (Andrey Truhachev) |
du bist der Boss | хозяин-барин (Andrey Truhachev) |
du bist der Meister deines Schicksals | ты сам хозяин своей судьбы |
du bist nicht der Mittelpunkt der Welt. | ты не центр вселенной |
du bist nicht der Mittelpunkt der Welt. | Мир не вокруг тебя вертится |
durch den Wind sein | растеряться |
durch den Wind sein | быть не в себе (umgangssprachlich: geistig verwirrt, konfus sein Honigwabe) |
durch den Wind sein | быть вне себя, рассердиться |
durch den Wind sein | быть обалдевшим (umgangssprachlich: geistig verwirrt, konfus sein Honigwabe) |
ei seinen Leisten bleiben | следить за своим носом (Andrey Truhachev) |
ei seinen Leisten bleiben | не лезть не в своё дело (Andrey Truhachev) |
ei seinen Leisten bleiben | не совать нос в чужие дела (Andrey Truhachev) |
ei seinen Leisten bleiben | заниматься своим делом (Andrey Truhachev) |
ein alter Hut sein | история с бородой (Xenia Hell) |
ein alter Hut sein | быльём поросло (Xenia Hell) |
ein Begriff sein | быть известным (Лорина) |
ein fünftes Rad am Wagen sein | как телеге пятое колесо (Andrey Truhachev) |
ein fünftes Rad am Wagen sein | нужен как собаке пятая нога (Andrey Truhachev) |
ein fünftes Rad am Wagen sein | нужен, как ёжику пятая нога (Andrey Truhachev) |
ein fünftes Rad am Wagen sein | не пришей кобыле хвост (Andrey Truhachev) |
ein gefundenes Fressen für jemanden sein | быть для кого-либо настоящей находкой (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно уживаться друг с другом (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно понимать друг друга (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно ладить друг с другом (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | смотреть одинаково на мир (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | быть духовно близкими людьми (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | состоять в близких отношениях (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | иметь близкие отношения (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно дополнять друг друга (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | два сапога – пара (Andrey Truhachev) |
ein Mann nach rechter deutscher Art trägt seinen Pelz bis Himmelfahrt | Настоящий немец носит шубу до Вознесения Христова (В середине мая в Германии бывает похолодание, поэтому дни с 11 по 13 мая в народе называют Eisheiligen.) |
ein Meister seines Fachs in seinem Fach sein | съесть собаку (Andrey Truhachev) |
ein Strich in der Landschaft sein | худой как щепка (Queerguy) |
ein zweischneidiges Schwert sein | быть палкой о двух концах (Andrey Truhachev) |
einer Fälschung aufgesessen sein | поддаться на обман (Andrey Truhachev) |
einer Fälschung aufgesessen sein | поддаться обману (Andrey Truhachev) |
einer Fälschung aufgesessen sein | купиться на фальшивку (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | у него голова на месте (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | у него мозги на правильном месте (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | ему ума не занимать (Andrey Truhachev) |
er hat mehr Glück als Verstand | дуракам везёт (Andrey Truhachev) |
er hat uns die tollsten Lügen serviert | он нам наврал с три короба (Andrey Truhachev) |
er ist ein ganzer Kerl | он молодчина |
er ist ein hoffnungsloser Fall | его поздно переделывать (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | его бесполезно переделывать (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | он неисправим (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | его в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | горбатого могила исправит (Andrey Truhachev) |
er ist ein richtiger Hansdampf | он настоящий мастер на все руки (Andrey Truhachev) |
er packte den Stier bei den Hörnern | он ухватил быка за рога |
er reißt sich keine Beine aus | он звёзд с неба не хватает |
er schlägt aus allem Profit | он из всего извлекает выгоду |
er säuft wie ein Bürstenbinder | он пьёт как сапожник |
erst wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist | пока жареный петух не клюнет (YaLa) |
es ist alles vorbei! | кончено! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | завершено!: сделано! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | готово! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | баста! (Andrey Truhachev) |
es ist alles vorbei! | кончен бал! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | кончено! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | готово! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | завершено!: сделано! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | всё пропало! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | баста! (Andrey Truhachev) |
es ist ausgestanden! | кончен бал! (Andrey Truhachev) |
es ist, wie es ist | ничего не поделаешь, такова жизнь (Queerguy) |
es ist zu Ende! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | готово! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | завершено!: сделано! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | баста! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | кончено! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
es ist zu Ende! | кончен бал! (Andrey Truhachev) |
es spukt in seinem Kopfe | у него в голове не ладно (massana) |
Etwas ist faul im Staate Dänemark | не всё так гладко в Датском королевстве |
finanziell ruiniert sein | разориться (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
fünf gerade sein lassen | намеренно не замечать что-либо (Andrey Truhachev) |
fünf gerade sein lassen | закрывать глаза на (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться почти даром (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться по бросовой цене (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться за бесценок (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться по мизерной цене (Andrey Truhachev) |
völlig geistesabwesend sein | быть мыслями за сто миль отсюда (Andrey Truhachev) |
geistig völlig weggetreten sein | быть мыслями за сто миль отсюда (Andrey Truhachev) |
gut bei Kasse sein | не считать деньги (Andrey Truhachev) |
gut bei Kasse sein | быть при деньгах (Andrey Truhachev) |
gut bei Kasse sein | обладать большим достатком (Andrey Truhachev) |
gut beraten sein | правильно поступить (Schumacher) |
gut beraten sein | не ошибиться (Schumacher) |
in etwas D gut beschlagen sein | съесть собаку (Andrey Truhachev) |
guter Durchschnitt sein | быть выше среднего уровня (Andrey Truhachev) |
haushoch überlegen sein | быть на голову выше (Andrey Truhachev) |
herausgeputzt sein wie ein Pfingstochse | разодеться в пух и прах (Andrey Truhachev) |
himmelweit verschieden sein | отличаться как небо от земли (Andrey Truhachev) |
himmelweit verschieden sein | отличаться как небо и земля (Andrey Truhachev) |
himmelweit verschieden sein | различаться как небо и земля (Andrey Truhachev) |
von etwas hin und weg sein | прыгать от радости (Andrey Truhachev) |
Hoch soll er leben! | Многая лета! (Andrey Truhachev) |
Honigschlecken sein | быть удовольствием (Tanu) |
hässlich wie die Nacht sein | быть страшнее атомной войны (Andrey Truhachev) |
ich bin im Loyalitätskonflikt | мои симпатии разделились (askandy) |
ich bin im Loyalitätskonflikt | даже не знаю, чью сторону занять (askandy) |
ihrem/seinem Schicksal überlassen | оставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
im Herzen noch ein Kind sein | оставаться в душе ребёнком (Andrey Truhachev) |
im Herzen noch ein Kind sein | быть в душе ребёнком (Andrey Truhachev) |
im siebenten Himmel sein | чувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
im siebenten Himmel sein | ног под собой не слышать (Andrey Truhachev) |
im siebenten Himmel sein | ног под собой не чуять (Andrey Truhachev) |
im siebenten Himmel sein | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | чувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | ног под собой не чуять (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | ног под собой не слышать (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | быть вне себя от счастья (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | быть на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | быть на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | быть очень счастливым (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | находиться на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
im Spiel sein | замешано (Лорина) |
im Spiel sein | затронуто (Лорина) |
in der Hinterhand sein | "ходить чёрными" иметь преимущество ответного хода (Andrey Truhachev) |
in der Zwickmühle sein | оказаться перед дилеммой (Alexander Dolgopolsky) |
in der Zwickmühle sein | попасть в переплёт (Andrey Truhachev) |
in der Zwickmühle sein | попасть в трудное положение (Andrey Truhachev) |
in der Zwickmühle sein | оказаться перед трудным выбором (Alexander Dolgopolsky) |
in Harnisch sein | быть в ярости (Slavik_K) |
in Schuss sein | быть в хорошей физической форме (Ин.яз) |
in Schuss sein | быть в хорошем состоянии (Ин.яз) |
in seine Schranken verweisen | осадить кого-либо (Andrey Truhachev) |
in seine Schranken verweisen | держать в рамках кого-либо (Andrey Truhachev) |
in seine Schranken verweisen | осаживать (Andrey Truhachev) |
in seine Schranken verweisen | ставить на место (Andrey Truhachev) |
in seine Schranken verweisen | поставить кого-либо на место (Andrey Truhachev) |
jemanden in seine Schranken weisen | осадить (Vas Kusiv) |
jemanden in seine Schranken weisen | сбить спесь (Vas Kusiv) |
in sicherer Hand sein | находиться в надёжных руках (Andrey Truhachev) |
in sicherer Hand sein | быть в надёжных руках (Andrey Truhachev) |
etwas ist allererster Kajüte | высший сорт (marcy) |
etwas ist allererster Kajüte | просто супер (marcy) |
etwas ist allererster Kajüte | высший класс (marcy) |
etwas ist in trockenen Tüchern | дело в шляпе (Abete) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои закидоны (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои причуды (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seine Macken | у каждого свои странности (Andrey Truhachev) |
Jeder hat seinen Preis. | у каждого своя цена (Andrey Truhachev) |
jemand steckt sein ganzes Herzblut in eine Sache | некто вкладывает всю душу в какое-то дело (Honigwabe) |
katholischer als der Papst sein | Быть большим папистом, чем папа (academic.ru Andrey Truhachev) |
katholischer als der Papst sein | Быть большим католиком, чем Папа римский (academic.ru Andrey Truhachev) |
Kein Spaziergang ist das Leben | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
Kein Spaziergang ist das Leben | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
kein Spaziergang sein | не быть лёгкой прогулкой (Der Weg zur Selbständigkeit ist kein Spaziergang Ин.яз) |
Keiner ist perfekt | совершенных людей не бывает (Andrey Truhachev) |
Keiner ist perfekt | совершенных людей в мире нет (Andrey Truhachev) |
Keiner ist perfekt | у всех свои недостатки (Andrey Truhachev) |
knapp daneben ist auch vorbei | промах есть промах (Andrey Truhachev) |
knapp daneben ist auch vorbei | близко, но мимо (Andrey Truhachev) |
knapp daneben ist auch vorbei | чуть-чуть не считается (Andrey Truhachev) |
man kann seinem Schicksal nicht entkommen | от судьбы не уйдёшь (camilla90) |
mit allen Fasern seines Herzens | всеми фибрами души своей (Queerguy) |
mit dem goldenen Löffel im Mund geboren sein | родиться в рубашке (Andrey Truhachev) |
mit dem Klammeraffen gepudert sein | быть чокнутым (Honigwabe) |
mit dem Klammeraffen gepudert sein | быть с приветом (Honigwabe) |
mit dem Klammeraffen gepudert sein | быть не в себе (варианты mit dem Klammerbeutel / Klammersack gepudert sein Honigwabe) |
mit einer Glückshaut geboren sein | родиться в рубашке (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | попасть впросак (Xenia Hell) |
mit seinem Latein am Ende sein | быть в полном недоумении (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | не знать, что делать (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | совершенно растеряться (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | ума не приложу (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | зайти в тупик (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein zu Ende sein | исчерпать свои возможности (Xenia Hell) |
mit seinem Latein zu Ende sein | попасть впросак (Xenia Hell) |
mit seinem Latein zu Ende sein | находиться в растерянности (Xenia Hell) |
mit seinem Latein zu Ende sein | не знать, что делать дальше (Xenia Hell) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | совершенно растеряться (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | не знать, что делать (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | ума не приложу (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | стать в тупик (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | быть в полном недоумении (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | зайти в тупик (Andrey Truhachev) |
Name ist Schall und Rauch | имена – лишь пустой звук (Andrey Truhachev) |
Name ist Schall und Rauch | имя лишь пустой звук (Andrey Truhachev) |
Name ist Schall und Rauch | имя ни о чём не говорит (Andrey Truhachev) |
nicht auf den Kopf gefallen sein | иметь смекалку (Midnight_Lady) |
nicht aus Dummbach sein | не лыком шиты (Andrey Truhachev) |
nicht aus Dummbach sein | не лыком шит (Andrey Truhachev) |
nicht aus Dummsdorf sein | не лыком шиты (Andrey Truhachev) |
nicht aus Dummsdorf sein | не лыком шит (Andrey Truhachev) |
nicht flüssig sein | иметь пустые карманы (Andrey Truhachev) |
nicht flüssig sein | быть на мели (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev) |
nicht flüssig sein | сидеть на мели (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev) |
nicht von der schnellsten Sorte sein | быть тяжёлым на подъём (Andrey Truhachev) |
nicht von gestern sein | не вчера родиться (Midnight_Lady) |
nicht zu übersehen sein | быть совершенно очевидным (Andrey Truhachev) |
nicht zu übersehen sein | видно невооружённым глазом (Andrey Truhachev) |
nicht zu übersehen sein | бросаться в глаза (Andrey Truhachev) |
Niemand ist perfekt | у всех свои недостатки (Andrey Truhachev) |
Niemand ist perfekt | совершенных людей в мире нет (Andrey Truhachev) |
Niemand ist perfekt | совершенных людей не бывает (Andrey Truhachev) |
Niemand ist vollkommen | совершенных людей в мире нет (Andrey Truhachev) |
Niemand ist vollkommen | совершенных людей не бывает (Andrey Truhachev) |
Niemand ist vollkommen | у всех свои недостатки (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | разориться (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | разориться (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
patschnass sein | вымокнуть до нитки (OLGA P.) |
plemplem sein | не все дома (Andrey Truhachev) |
päpstlicher sein als der Papst | Быть большим католиком, чем Папа римский (academic.ru Andrey Truhachev) |
päpstlicher sein als der Papst | Быть святее Папы римского (cyclowiki.org Andrey Truhachev) |
päpstlicher sein als der Papst | Быть более папистом, нежели сам Папа (academic.ru Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | разориться (Andrey Truhachev) |
Schall und Rauch sein | не иметь значения (Andrey Truhachev) |
Schall und Rauch sein | не иметь никакого значения (Andrey Truhachev) |
Schall und Rauch sein | ничего не значить (Andrey Truhachev) |
schön ist es auch anderswo | хорошо там, где нас нет (mirelamoru) |
sehr erfahren sein | съесть собаку (Andrey Truhachev) |
Sei doch mit weniger zufrieden! | Довольствуйся малым! (Somad) |
sein Ansehen aufs Spiel setzen | поставить под удар свою репутацию (Челпаченко Артём) |
sein Gesicht in beiden Händen vergraben | закрыть лицо руками (Andrey Truhachev) |
sein Herz an jemanden verlieren | влюбиться в кого-либо, потерять своё сердце из-за кого-либо (высок. Ekasa) |
sein Herz ausschütten | излить душу (Andrey Truhachev) |
sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen | Его сердце от радости дрожит как овечий хвостик (Collermann) |
sein Leben hingeben | положить жизнь (Andrey Truhachev) |
sein letztes Hemd weggeben | отдать последнюю рубашку (окказиональное усиление: auch die Hemden anderer Leute weggeben Queerguy) |
sein Licht nicht unter den Scheffel stellen | не прятать свои достоинства (Queerguy) |
sein Licht nicht unter den Scheffel stellen | не скромничать (фразеологизм восходит к пассажу из Библии: "Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме." Queerguy) |
sein Licht unter den Scheffel stellen | быть излишне скромным (Zinman) |
sein Sparschwein schlachten | разбить свою копилку (Andrey Truhachev) |
sein Sparschwein schlachten | растрясти свои сбережения (Andrey Truhachev) |
sein wahres Gesicht zeigen | показать своё настоящее лицо (Andrey Truhachev) |
seine Nase in jeden Quark stecken | везде совать свой нос (Andrey Truhachev) |
seine Nase in jeden Quark stecken | совать свой нос в каждую щель (Andrey Truhachev) |
seine Nase in jeden Quark stecken | совать свой нос в каждую дыру (Andrey Truhachev) |
seine schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit waschen | выносить сор из избы (Andrey Truhachev) |
seine schmutzige Wäsche vor anderen Leuten waschen | выносить сор из избы (Andrey Truhachev) |
seine Siebensachen packen | собирать свои манатки (Xenia Hell) |
seine Spuren hinterlassen | оставлять след (Andrey Truhachev) |
seine Spuren hinterlassen | войти в историю (Andrey Truhachev) |
seine Spuren hinterlassen | оставить свой след (Andrey Truhachev) |
seine Spuren hinterlassen | оставить след в истории (Andrey Truhachev) |
seine wahre Gesinnung zeigen | показать своё настоящее лицо (Andrey Truhachev) |
seine wahre Gesinnung zeigen | показать своё истинное лицо (Andrey Truhachev) |
seine Zunge hüten | придержать язык (Andrey Truhachev) |
seine Zunge hüten | попридержать язык (Andrey Truhachev) |
seine Zunge hüten | придерживать язык (Andrey Truhachev) |
seine Zunge hüten | следить за своим языком (в смысле: быть осторожным высказываниях Andrey Truhachev) |
seine Zunge an etwas wetzen | злопыхательствовать (Andrey Truhachev) |
seine Zunge zügeln | придержать язык (Andrey Truhachev) |
seinem Geschäft nachgehen | заниматься своим делом (Andrey Truhachev) |
jemanden seinem Schicksal überlassen | оставить на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
seinem Schicksal überlassen | бросить кого-либо на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
jemanden seinem Schicksal überlassen | оставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
jemandemseinen Freiraum geben | дать простор (Andrey Truhachev) |
jemandemseinen Freiraum geben | предоставить кому-л свободу действий (Andrey Truhachev) |
jemandem seinen Freiraum lassen | предоставить свободу действий (Andrey Truhachev) |
jemandem seinen Freiraum lassen | дать простор (Andrey Truhachev) |
seinen inneren Schweinehund überwinden | одержать внутреннюю победу над собой (Andrey Truhachev) |
seinen Ruf gefährden | поставить под удар свою репутацию (Челпаченко Артём) |
seinen Ärger herunterschlucken | проглотить обиду (Andrey Truhachev) |
seinen Ärger hinunterkauen | подавить гнев (Andrey Truhachev) |
seinen Ärger hinunterkauen | проглотить обиду (Andrey Truhachev) |
seiner Zeit voraus sein | опережать своё время (Andrey Truhachev) |
seiner Zeit voraus sein | опередить своё время (Andrey Truhachev) |
selbst ist der Mann | хозяин-барин (Andrey Truhachev) |
selbst ist die Frau | своя рука-владыка (startdeutsch.ru Andrey Truhachev) |
sich in seinem Erfolg sonnen | почивать на лаврах (Andrey Truhachev) |
sich in seinem Erfolg sonnen | упиваться успехом (Andrey Truhachev) |
sich in seinem Erfolg sonnen | упиваться своим успехом (Andrey Truhachev) |
so ist es halt! | такова жизнь! (Andrey Truhachev) |
soll es so sein | так тому и быть (Wenn das Gute nur erreicht werden kann, indem die vorhandene soziale Ordnung gestürzt wird, dann soll es so sein. nastfyl) |
um Worte verlegen sein | потерять дар речи (Andrey Truhachev) |
um Worte verlegen sein | не находить слов (Andrey Truhachev) |
um Worte verlegen sein | не знать, что сказать (Andrey Truhachev) |
Uns ist in alten maeren wunders vil geseit | Полны чудес сказанья давно минувших дней (Песнь о Нибелунгах mirelamoru) |
unter der Erde sein | лежать в сырой земле (Andrey Truhachev) |
mit etwas vertraut sein | съесть собаку (Andrey Truhachev) |
Viele Hunde sind des Hasen Tod | где много собак, там зайцу смерть |
voll im Gange sein | быть в самом разгаре (Andrey Truhachev) |
voll im Gange sein | быть в полном разгаре (Andrey Truhachev) |
von den Socken sein | обалдеть (NatalliaD) |
von der Rolle sein | быть сбитым с толку (dolmetscherr) |
von der Rolle sein | быть растерянным (dolmetscherr) |
von der Rolle sein | быть в полном смятении (dolmetscherr) |
von der Rolle sein | в невменяемом состоянии (dolmetscherr) |
Vorsicht ist besser als Nachsicht | Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть (Andrey Truhachev) |
völlig abgebrannt sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
völlig abgebrannt sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
völlig abgebrannt sein | разориться (Andrey Truhachev) |
völlig abgebrannt sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
völlig pleite sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
völlig pleite sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
völlig pleite sein | разориться (Andrey Truhachev) |
völlig pleite sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
was geschehen ist, ist geschehen | сделанного не воротишь |
was geschehen ist, ist geschehen | слезами горю не поможешь |
was geschehen ist, ist geschehen | что было, то прошло |
was geschehen ist, ist geschehen | что было, то было |
was geschehen ist, ist geschehen | что случилось, то случилось |
was Gott tut, das ist wohlgetan | что ни делается, всё к лучшему |
was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen | за каким чёртом его понесло на эту галеру (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse) |
was hin ist, ist hin. | что было, то прошло |
was hin ist, ist hin. | сделанного не воротишь |
was hin ist, ist hin. | что случилось, то случилось |
was immer das sein mag | что бы это ни было (Auch hatte er ihn wohl einen Muggel genannt, was immer das sein mochte. Ant493) |
was ist ihm denn für eine Laus über die Leber gelaufen? | какая муха его укусила |
was nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparieren | не нужно ремонтировать то, что не сломалось |
was nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparieren | То, что не сломано, не нуждается в ремонте |
was passiert ist, ist passiert | сделанного не воротишь |
was passiert ist, ist passiert | слезами горю не поможешь |
was passiert ist, ist passiert | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
was passiert ist, ist passiert | что случилось, то случилось |
was passiert ist, ist passiert | что было, то прошло |
was passiert ist, ist passiert | что было, то было |
Wasser auf die Mühle von jemandem sein | быть кому-либо на руку (в негативном значении Queerguy) |
weggetreten sein | быть мыслями за сто миль отсюда (Andrey Truhachev) |
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen ist | когда уже было слишком поздно (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist | чересчур поздно (Andrey Truhachev) |
wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist | слишком поздно (redensarten-index.de Andrey Truhachev) |
wenn das Pferd tot ist, kommt der Hafer zu spät | пока жареный петух не клюнет |
wissen, was Sache ist | понимать, что надо делать (Andrey Truhachev) |
wissen, was Sache ist | знать что к чему (Andrey Truhachev) |
wissen, was Sache ist | знать что почём (Andrey Truhachev) |
wissen, was Sache ist | понимать, о чём речь |
wissen, was Sache ist | понимать, что происходит (Andrey Truhachev) |
wissen, was Sache ist | разбираться что к чему (Andrey Truhachev) |
wo Rauch ist, ist auch Feuer | Нет дыма без огня |
in einer Sache zu Hause sein | владеть в совершенстве (Andrey Truhachev) |
in einer Sache zu Hause sein | собаку съесть (Andrey Truhachev) |
in einer Sache zu Hause sein | знать что-либо как свои пять пальцев (Andrey Truhachev) |
in einer Sache zu Hause sein | хорошо освоить какое-либо дело (Andrey Truhachev) |
in einer Sache zu Hause sein | овладеть в совершенстве чем-либо (Andrey Truhachev) |
zweischneidig sein | быть палкой о двух концах (Andrey Truhachev) |
Über allen Gipfeln ist Ruh | Горные вершины спят во тьме ночной "Ночная песня путника" Гёте, перевод М. Ю. Лермонтова (mirelamoru) |
über den Berg sein | выпутаться из затруднения (Andrey Truhachev) |
über den Berg sein | быть вне опасности (Andrey Truhachev) |
über Kreuz mit jemandem sein/liegen | рассориться (marcy) |
über Kreuz mit jemandem sein/liegen | быть разного мнения (marcy) |
über Kreuz mit jemandem sein/liegen | быть в контрах (marcy) |
über Kreuz mit jemandem sein/liegen | быть на ножах (marcy) |
über seinen Büchern hocken | корпеть над книгами (Andrey Truhachev) |
über seinen eigenen Schatten springen | пересилить себя (Анастасия Фоммм) |