Subject | German | Russian |
gen. | abweichend von Hegel meint Feuerbach | в отличие от Гегеля Фейербах считает |
gen. | auf dem Bahnhof stieß jch auf meinen Jugendfreund, der eben von einer langen Reise zurückgekommen war | на вокзале я случайно встретил друга детства, который как раз вернулся из дальнего путешествия |
obs. | auf meinen Betrieb | по моему настоянию |
gen. | auf meinen Namen | за мой счёт |
gen. | auf meinen Namen | на моё имя |
gen. | auf meinen Rücken geht viel | мне всё нипочём |
gen. | auf meinen Rücken geht viel | я всё снёс |
gen. | auf meinen Wunsch | по моей просьбе (AlexandraM) |
gen. | bei meinem Aufenthalt in ... , während meines Aufenthalts in ... | во время моего пребывания в ... |
rel., christ. | Besänftige meinen Kummer | Утоли моя печали (икона AlexandraM) |
gen. | da es kalt war, zog ich meinen Mantel an | так как было холодно, я надел пальто |
gen. | darf ich Ihnen meinen Bruder vorstellen | разрешите представить вам моего брата |
gen. | darüber werde ich in meinen späteren Arbeiten schreiben | об этом я напишу в своих последующих работах |
gen. | das berührt sich mit meinen Gedanken | это совпадает с моими мыслями |
gen. | das berührt sich mit meinen Gedanken | это перекликается с моими мыслями |
gen. | das Bild, das sich meinen Augen bot, erregte bei mir Ekel | картина, которая представилась моим глазам, вызвала во мне чувство гадливости |
gen. | das Bild, das sich meinen Augen bot, erregte in mir Ekel | картина, которая представилась моим глазам, вызвала во мне чувство гадливости |
gen. | das geht aber meinen Verstand | это выше моего понимания |
inf. | das geht über meinen Etat | это превышает мой бюджет |
inf. | das geht über meinen Horizont | это не для моего ума (Andrey Truhachev) |
humor. | das geht über meinen Horizont | моей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev) |
humor. | das geht über meinen Horizont | это не для моих мозгов (Andrey Truhachev) |
inf. | das geht über meinen Horizont | это выше моего понимания (Andrey Truhachev) |
humor. | das geht über meinen Kaptus | это выше моего понимания |
humor. | das geht über meinen Verstand | это не для моих мозгов (Andrey Truhachev) |
inf. | das geht über meinen Verstand | это не для моего ума (Andrey Truhachev) |
humor. | das geht über meinen Verstand | моей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev) |
gen. | das geht über meinen Verstand | это выше моего понимания |
gen. | das gehört nicht in meinen Bereich | это не по моей части |
gen. | das gehört nicht in meinen Bereich | это не в моей компетенции |
law | das Gericht meint | суд считает (Лорина) |
gen. | das geschah vor meinen Augen | это произошло у мена на глазах |
gen. | das hätte ich mir in meinen kühnsten Träumen nicht vorstellen können! | я об этом и думать не смел! (Vas Kusiv) |
gen. | das hätte ich mir in meinen kühnsten Träumen nicht vorstellen können! | я об этом даже не мечтал! (Vas Kusiv) |
gen. | das hätte ich mir in meinen kühnsten Träumen nicht vorstellen können! | я об этом и мечтать не смел! (Vas Kusiv) |
gen. | das ist der dunkelste Tag meines Lebens | это самый несчастный день в моей жизни |
gen. | das ist der dunkelste Tag meines Lebens | это самый мрачный день в моей жизни |
gen. | das ist etwas für meinen Gaumen | это мне нравится |
gen. | das ist etwas für meinen Gaumen | это мне по вкусу |
idiom. | das ist zu eckig für meinen runden Kopf | я этого никак не могу понять (Franka_LV) |
gen. | das liegt außerhalb meines Erfahrungsbereiches | в этом я недостаточно компетентен |
gen. | das liegt außerhalb meines Gesichtskreises | это вне моего поля зрения (тж. перен.) |
inf. | das Medikament hat meinen Körper sehr aufgeschwemmt | от этого лекарства меня очень разнесло (Ремедиос_П) |
gen. | das sollte ich meinen! | я думаю! |
gen. | das sollte ich meinen! | ещё бы! |
gen. | das Verhalten meines Freundes hat mich tief enttäuscht | поведение моего приятеля меня глубоко разочаровало |
gen. | das will ich meinen | ещё бы! |
inf. | das will ich meinen | само собой разумеется |
gen. | das will ich meinen | конечно! |
gen. | das will ich meinen | я думаю! |
gen. | Den Sack schlägt man, den Esel meint man | Бьют по мешку, а подразумевают осла |
gen. | der Arzt meint, dass diese Arznei genüge | врач полагает, что этого лекарства будет достаточно |
gen. | der Buschfunk meint, er soll Direktor werden | ходят слухи, что он станет директором |
proverb | der Feind meines Feindes ist mein Freund | враг моего врага – мой друг (Andrey Truhachev) |
idiom. | der geht über meinen Horizont | это выше моего понимания (Midnight_Lady) |
gen. | der Hund hat meinen Änzug ganz haarig gemacht | собачья шерсть пристала к моему костюму |
gen. | der höchste Punkt meines Lebens | самая лучшая пора моей жизни |
inf. | der Ofen meint es gut | печь хорошо натоплена |
gen. | der Taxifahrer war entgegenkommend, half mir beim Aussteigen und trug meinen Koffer bis zur Haustür | шофёр был очень любезен, помог мне выйти из такси и донёс мой чемодан до самых дверей |
gen. | die Arbeit meines Kameraden ist glänzend, meine ist nichts dagegen | работа моего товарища блестящая, моя – ничто по сравнению с нею |
gen. | die Entscheidung fiel zu meinen Gunsten aus | спор и т.п. разрешился в мою пользу |
gen. | die Entscheidung fiel zu meinen Gunsten aus | вопрос разрешился в мою пользу |
gen. | die ganze Verantwortung ruht auf meinen Schultern | вся ответственность лежит на мне |
gen. | die Katze scheuerte sich an meinen Beinen | кошка тёрлась о мои ноги |
gen. | die Meinen | мои близкие |
gen. | die Meinen | свои родные |
gen. | die Meinen | свои близкие |
gen. | die Meinen | мои родные |
gen. | die Meinen | мои люди |
gen. | die Meinen | свои сторонники |
context. | die Meinen | свои |
gen. | die Meinen | свои люди |
gen. | die Meinen | мои сторонники |
gen. | die Meinen | мои |
gen. | die Meinen und die Unsere | свои да наши (levmoris) |
inf. | die Sonne meint es heute gut mit uns | солнце сегодня печёт (mit uns) |
gen. | die Sonne meint es heute gut mit uns | сегодня ярко светит солнце |
gen. | die Sonne meint es heute gut mit uns | сегодня жаркое солнце |
gen. | die Tatsache allein, meinte er, dass Professor Trautwein diesen Artikel zeichne, sei aufreizend | "Уже один тот факт, что статья подписана профессором Траутвейном, – сказал он, – вызовет раздражение". (Ebenda) |
gen. | die Umstände erschweren es mir, meinen Auftrag zu erfüllen | обстоятельства мешают мне выполнить поручение |
gen. | die wir meinen! | за здоровье милых нашему сердцу! (тост) |
gen. | die wir meinen! | за здоровье дорогих нам людей! (Aleksandra Pisareva) |
gen. | die wir meinen! | за здоровье наших близких! (Aleksandra Pisareva) |
inf. | diese Machricht ist Musik in meinen Ohren | это известие отзывается музыкой в моих ушах |
gen. | dieses Buch ist meines | эта книга моя |
gen. | dieses Weibsstück ist mit dem Sohne meines Freundes auf und davon gegangen | эта тварь убежала с сыном моего приятеля |
gen. | Doch wenn du willst, geb' ich euch gerne her meinen Feldwebel als Voltaire | Фельдфебеля в Вольтеры дам |
gen. | ein Stück meines Selbst | часть меня самого |
gen. | Einmal, am Schluss einer Besprechung, meint Stefan zu Arnold, Freundschaften zwischen Politikern hätten doch mit Freundschaft im wörtlichen Sinne eigentlich nichts gemein | Однажды, после обсуждения, Стефан говорит Арнольду: "Дружеские отношения между политиками, собственно говоря, не имеют ничего общего с дружбой в буквальном смысле". (Ebenda) |
gen. | er antwortete auf meinen Brief mit Stillschweigen | он ответил на моё письмо полным молчанием |
gen. | er empfahl mir, meinen Urlaub im Süden zu verbringen | он порекомендовал мне провести отпуск на юге |
gen. | er gehört zu meinen Freunden | он принадлежит к числу моих друзей |
gen. | er hat auf meinen Brief sehr kühl geantwortet | он очень холодно ответил на моё письмо |
gen. | er hat meinen Stuhl schon okkupiert | он уже занял мой стул |
gen. | er hat sich neben meinen Stuhl gestellt | он встал около моего стула |
gen. | er hält nichts von meinen Ratschlägen | он ни в грош не ставит мои советы |
gen. | er hörte meinen Worten aufmerksam zu | он внимательно слушал мои слова |
gen. | er ist gegen meinen Einspruch in den Sportverein aufgenommen worden | его приняли в спортивное общество вопреки моим возражениям |
gen. | er ist nicht imstande, meinen Kummer zu teilen | он не в состоянии разделить моё горе |
gen. | er kann sich für meinen Plan nicht erwärmen | он не может заинтересоваться моим планом |
gen. | er meint, er sei fehlerlos | он думает, что будто бы никогда не делает ошибок |
gen. | er meint es ganz ernsthaft | он не шутит |
gen. | er meint es ganz ernsthaft | он всерьёз так считает |
gen. | er meint es nicht so arg | его действия не следует принимать так серьёзно |
gen. | er meint es nicht so arg | его слова не следует принимать так серьёзно |
gen. | er stellt sich meinen Bitten gegenüber schwerhörig | он глух к моим просьбам |
gen. | er stellt sich meinen Bitten gegenüber schwerhörig | он глух к моим мольбам |
gen. | er stellte sich bei meinen Anspielungen schwerhörig | он оставался глух ко всем моим намёкам, как будто и не слышал их |
gen. | er war zu meinen Plänen positiv eingestellt | его отношение к моим планам было положительным |
gen. | er willigte in meinen Vorschlag ein | он согласился с моим предложением |
gen. | ernst meinen | говорить всерьёз (Лорина) |
gen. | ernst meinen | думать всерьёз (Лорина) |
gen. | ernst meinen | сказать всерьёз (Лорина) |
gen. | Erst über meinen Leichnam sollst du hingehn | Через мой труп |
gen. | es böse mit jemandem meinen | относиться плохо (к кому-либо) |
gen. | es ehrlich mit jemandem meinen | иметь честные намерения в отношении (кого-либо) |
gen. | es ehrlich mit jemandem meinen | иметь честные намерения по отношению (к кому-либо) |
gen. | es ehrlich mit jemandem meinen | иметь честные намерения в отношении (кого-либо) |
gen. | es ehrlich mit jemandem meinen | иметь честные намерения по отношению (к кому-либо) |
gen. | es ernst meinen | не шутить |
gen. | es ernst meinen | всерьёз намереваться (Andrey Truhachev) |
gen. | es ernst meinen | относиться всерьёз к (Andrey Truhachev) |
gen. | es ernst meinen | относиться серьёзно к чему-л (Andrey Truhachev) |
gen. | es ernst meinen | говорить всерьёз |
gen. | es mit Dat. ernst meinen | серьёзно относиться к (Andrey Truhachev) |
gen. | es geschah unter meinen Augen | это произошло у меня на глазах |
gen. | es gut mit jemandem meinen | хорошо относиться (к кому-либо) |
gen. | es gut mit jemandem meinen | желать кому-либо добра |
gen. | es gut mit jemandem meinen | желать кому-либо добра |
gen. | es gut mit jemandem meinen | быть благосклонным (solo45) |
gen. | es gut mit jemandem meinen | хорошо относиться (к кому-либо) |
gen. | es ist alles auf meinen Buckel gekommen | всё взвалили на мои плечи |
gen. | es ist mir unerklärlich, wie das Buch auf meinen Tisch gekommen ist | я не могу объяснить, как книга попала на мой стол |
gen. | es passt mir nicht in meinen Kram | это меня не устраивает |
gen. | es passt mir nicht in meinen Kram | это мне не подходит |
gen. | es redlich mit jemandem meinen | иметь добрые намерения по отношению (к кому-либо) |
gen. | es redlich mit jemandem meinen | иметь честные намерения по отношению (к кому-либо) |
gen. | es redlich mit jemandem meinen | иметь честные намерения в отношении (кого-либо) |
gen. | es steht nicht in meinen Kräften | это не в моих силах |
gen. | es verdrießt mich, dass er meinen Vorschlag abgelehnt hat | меня сердит, что он отклонил моё предложение |
gen. | es verdrießt mich, dass er meinen Vorschlag abgelehnt hat | мне досадно, что он отклонил моё предложение |
gen. | es war so kalt, dass ich meinen Hauch sehen konnte | было так холодно, что я видел пар от своего дыхания |
gen. | für den Rest meines Lebens | до конца дней своих |
gen. | gegen meinen Willen | вопреки моему желанию |
gen. | gegen meinen Willen | помимо моей воли |
gen. | gegen meinen Willen | против моей воли |
gen. | gegen meinen Wunsch | вопреки моему желанию |
gen. | gegen meinen Wunsch | против моего желания |
gen. | gegen meinen Wunsch Willen | против моего желания |
gen. | Gott beschütze mich vor meinen Freunden | Избави меня, боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь |
gen. | Gut so, meinte er | "Хорошо", – сказал он |
med. | Halten Sie meinen Finger im Auge! | следите за моим пальцем! (YaLa) |
gen. | heute habe ich meinen freien Tag | сегодня у меня выходной |
gen. | heute muss ich unbedingt meinen Zahnarzt aufsuchen | сегодня я обязательно должен зайти к зубному врачу |
gen. | hier ist meines Bleibens nicht | мне здесь нельзя оставаться |
obs. | hier ist meines Bleibens nicht länger | я здесь не хочу больше оставаться |
gen. | hier ist meines Bleibens nicht länger | я здесь больше не останусь ни одной минуты |
gen. | ich bitte meinen herzlichen Dank entgegenzunehmen | я прошу принять мою сердечную благодарность |
gen. | ich denke mir meinen Teil | я остаюсь при своём мнении (Agris) |
gen. | ich für meinen Part | что касается меня |
gen. | ich für meinen Teil | что касается меня |
gen. | ich gebe meinen Kopf dafür | я ручаюсь головой |
gen. | ich habe den Krampf in meinen Zehen | у меня пальцы ног свело судорогой |
gen. | ich habe eine abgeschlossene Wohnung und außerdem ein Zimmer im zweiten Stock für meinen Sohn | у меня отдельная квартира и, кроме того, на третьем этаже ещё комната для моего сына |
law | ich habe heute meinen Verhandlungstermin | моё дело слушается сегодня |
law | ich habe heute meinen Verhandlungstermin | моё дело разбирается сегодня |
inf. | ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt | я от него отвязался |
inf. | ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt | я от него отделался |
gen. | ich habe meinen eigenen Schlüssel | у меня свой собственный ключ |
gen. | ich habe meinen Großvater zu mir genommen | я взял своего деда к себе (жить) |
inf. | ich habe meinen lieben Ärger mit dir! | ну наказание же мне с тобой! |
inf. | ich habe meinen lieben Ärger mit dir! | ну беда же мне с тобой! |
gen. | ich habe meinen Schirm in der Garderobe stehenlassen | я оставил свой зонт в гардеробе |
gen. | ich habe meinen Schirm in der Garderobe stehenlassen | я оставил свой зонт в раздевалке |
gen. | ich habe meinen Schirm in der Garderobe stehenlassen | я забыл свой зонт в раздевалке |
gen. | ich habe meinen Schirm in der Garderobe stehenlassen | я забыл свой зонт в гардеробе |
gen. | ich habe meinen Schlüssel nicht gefunden | я не нашёл своего ключа |
gen. | ich habe mich an der Ecke meines Schreibtisches gestoßen | я ударился об угол своего письменного стола |
gen. | ich hahe meinen Spaß daran | я в этом нахожу удовольствие |
gen. | ich halte ihn für meinen Freund | я считаю его своим другом |
gen. | ich halte mich an meinen Mann | я обеспечил себя поручителем |
gen. | ich konnte meinen Unwillen nicht länger zurückhalten | я не мог больше сдержать своего раздражения |
gen. | ich mache täglich meinen Spaziergang | я ежедневно совершаю свою обычную прогулку |
gen. | ich meinte dich im Recht | я думал, что ты прав |
gen. | ich muss meinen Sohn bei der Lehrerin für morgen entschuldigen | я должна просить учительницу освободить сына завтра от занятий |
gen. | ich möchte dich nicht mit meinen Sorgen beladen | я не хотел бы отягощать тебя своими заботами |
gen. | ich möchte meinen neuen Arbeitsplatz beaugenscheinigen | мне хотелось бы ознакомиться с моим новым рабочим местом (sich (D)) |
gen. | ich nahm meinen ganzen Verstand zusammen, aber | я напрягал весь свой ум, но ... |
gen. | ich räume Ihnen meinen Platz ein | я уступаю вам своё место |
gen. | ich sah mich in meinen Hoffnungen betrogen | я обманулся в своих надеждах |
gen. | ich schließe mich der Meinung meines Vorredners an | я присоединяюсь к мнению предыдущего оратора |
gen. | ich sehe jetzt meinen Fehler ein | я теперь понимаю свою ошибку |
gen. | ich sehe mich in meinen Erwartungen getäuscht | я обманулся в своих ожиданиях |
gen. | ich sehe schon meinen Fehler | я уже понял свою ошибку |
gen. | ich sehe schon meinen Fehler | я уже вижу свою ошибку |
gen. | ich setze meinen Kopf zum Pfand | я ручаюсь головой |
gen. | ich such mir meinen Pol | я ищу своё место в жизни |
gen. | ich tue alles, was in meinen Kräften steht | я сделаю всё, что в моей власти |
gen. | ich tue alles, was in meinen Kräften steht | я сделаю всё, что в моих силах |
gen. | ich vermag meinen Dank kaum in Worte zu fassen | я не нахожу слов, чтобы выразить свою благодарность |
gen. | ich vermisse meinen Freund sehr | мне очень недостаёт моего друга |
gen. | ich vermisse meinen Füllfederhalter | я не могу найти свою ручку |
gen. | ich versuchte, meinen Freund zu besänftigen | я пытался унять моего товарища |
gen. | ich werde alles in meinen Kräften stehende tun | я сделаю всё, что в моих силах (Andrey Truhachev) |
gen. | ich wette meinen Kopf darauf, dass | даю голову на отсечение (Tanu) |
gen. | ich will dich nicht mit meinen Sorgen belasten | я не хочу обременять тебя своими заботами |
gen. | ich zähle ihn zu meinen Freunden | я считаю его своим другом |
gen. | ich zähle ihn zu meinen Freunden | я причисляю его к своим друзьям |
gen. | im Aufträge meines Vaters | по поручению моего отца |
idiom. | im Laufe meines Lebens | на своём веку (Andrey Truhachev) |
law | im Namen meines Mandanten | от имени моего подзащитного |
law | im Namen meines Mandanten | от имени моего доверителя |
busin. | in meinen Augen | в моём представлении (Andrey Truhachev) |
busin. | in meinen Augen | в моём понимании (Andrey Truhachev) |
gen. | in meinen Augen | в моих глазах |
busin. | in meinen Augen | на мой взгляд (Andrey Truhachev) |
gen. | in meinen Augen | по-моему (levmoris) |
busin. | in meinen Augen | как мне кажется (Andrey Truhachev) |
gen. | in meinen Augen | по моему мнению |
gen. | in meinen Koffer geht nichts mehr hinein | в мой чемодан больше ничего не входит |
gen. | jemand hat meinen Hut verwechselt | кто-то спутал мою шляпу со своей (взял по ошибке мою шляпу) |
gen. | jemand hat meinen Mantel vertauscht | кто-то подменил моё пальто |
gen. | jetzt habe ich erraten, was du meinst | теперь я разгадал, что ты думаешь |
rel., christ. | Lindere meinen Kummer | Утоли моя печали (AlexandraM) |
cleric. | Lindre O Mutter Meinen Kummer | Утоли Моя Печали (икона Божией Матери Лорина) |
gen. | man sollte meinen , er tauge nicht für ... | казалось бы , он не годится для ... (Abete) |
gen. | man sollte meinen | можно было бы подумать |
gen. | man sollte meinen | можно было бы подумать |
college.vern. | mein alter Herr | батюшка |
college.vern. | mein alter Herr | мой отец |
college.vern. | mein alter Herr | отец |
inf. | mein alter Herr | батя (Brücke) |
gen. | mein Anzug ist voller Flecke | мой костюм весь в пятнах |
gen. | mein Beileid! | примите моё соболезнование! (Andrey Truhachev) |
gen. | Mein Bester, dringend bitten möcht' ich, sich, wenn Sie morgens früh spazierengehn, nach einer andern Gegend umzusehn | Нельзя ли для прогулок Подальше выбрать закоулок |
gen. | mein bester Freund | мой лучший друг |
gen. | mein Cousin | мой кузен |
gen. | mein direkter Vorgesetzter | мой прямой начальник |
gen. | mein eigen Fleisch und Blut | плоть от плоти моей |
idiom. | mein Ein und Alles | моя суженая (Andrey Truhachev) |
idiom. | mein Ein und Alles | моя единственная (Andrey Truhachev) |
idiom. | mein Ein und Alles | моя единственная и неповторимая (Andrey Truhachev) |
idiom. | mein Ein und Alles | моя любимая (Andrey Truhachev) |
gen. | mein Ein und Alles | моё единственное сокровище |
gen. | mein einziger Sohn | мой единственный сын |
gen. | mein Ergebnis weicht bedeutend von deinem ab | мой результат значительно расходится с твоим |
gen. | mein Ergebnis weicht stark von deinem ab | мой результат сильно расходится с твоим |
gen. | mein Ergebnis weicht teilweise von deinem ab | мой результат частично расходится с твоим |
gen. | mein Familienname ist Meier | моя фамилия Мейер |
gen. | mein Finger blutet | у меня из пальца идёт кровь |
gen. | mein Freund Arkadi Nikolaitsch, fang nicht an, schön daherzureden | о друг мой, Аркадий Николаич, не говори красиво |
gen. | mein Freund ist ein maßlos heftiger Mensch | мой приятель чрезвычайно вспыльчивый человек |
gen. | mein Freund malt | мой друг хорошо рисует (gut) |
gen. | mein Freund reist zum Vergnügen | мой приятель путешествует ради удовольствия |
gen. | mein Füller kleckst | моя ручка делает кляксы |
gen. | mein ganzes Leben | за всю мою жизнь |
gen. | mein ganzes Leben lang | на протяжении всей моей жизни |
gen. | mein ganzes Leben lang | на моём веку |
gen. | mein Geburtstag und sein Jubiläum treffen zusammen | мой день рождения и его юбилей совпадают |
gen. | mein Gedächtnis hat mich getäuscht | моя память меня подвела |
gen. | mein Geld ist alle | мои денежки все вышли |
gen. | mein Geld ist fortgekommen | мои денежки тю-тю |
gen. | mein Gewissen peinigt mich | меня мучит совесть |
gen. | mein Gott | о, Боже (Лорина) |
gen. | mein Gott | Боже мой (Лорина) |
gen. | Mein Gott! wie sehr Irrt ich, wie sehr ward ich gerichtet! | как я ошибся, как наказан |
gen. | mein Guthaben ist auf 2000 Mark aufgelaufen | на моём счёту набежало 2000 марок |
gen. | mein Haar knistert beim Kämmen | мои волосы трещат, когда я их расчёсываю |
gen. | mein Herr | господин |
gen. | mein Herz bubbert vor Angst | моё сердце колотится от страха |
gen. | mein Herz bubbert vor Erwartung | моё сердце колотится от ожидания |
gen. | mein Hut triefte vom Regen | с моей шляпы так и текло |
obs., pomp. | mein Hut troff vom Regen | с моей шляпы так и текло |
inet. | mein/Ihr Konto/Account | личный кабинет (bekserg) |
gen. | mein Koffer ist leicht | мой чемодан лёгкий |
gen. | mein Kollege ist erkrankt, und der Direktor bat mich, für ihn einzuspringen | мой коллега заболел, и директор попросил меня заменить его |
gen. | mein Kopf ist mir benommen | у меня тяжёлая голова |
gen. | mein Leben lang | за всю мою жизнь |
tech. | mein Lieber | батенька |
idiom. | mein lieber Scholli | мама дорогая (wikipedia.org Anna Chalisova) |
inf. | mein Liebster | Дорогуша! (Kosenamen, für ein Kind, einen Mann, familiaer und freundlich Andrey Truhachev) |
gen. | mein linker Nachbar hat während der Vorstellung dauernd gehustet | мой сосед слева всё время кашлял во время спектакля |
proverb | mein Name ist Hase | моя хата с краю (Лорина) |
gen. | mein Name ist Müller | моя фамилия Мюллер |
gen. | mein Nebenmann rauchte stark | человек, сидящий рядом со мной, много курил |
comp., MS | Mein Office | Мой Office |
gen. | mein. Onkel ist auf diesem Friedhof beerdigt worden | мой дядя похоронен на этом кладбище |
inf. | mein Schatz | дорогуша (als Anrede , Kosename fur ein Kind. eine weibliche oder maennliche Person Andrey Truhachev) |
gen. | mein Schirm ist vertauscht worden | мне подменили зонтик |
gen. | mein Schlüssel hat sich wohl verflüchtigt | мой ключ, наверное, испарился куда-то |
gen. | mein Schlüssel ist verschwunden | мой ключ исчез |
school.sl. | Mein schönstes Ferienerlebnis | как я провёл лето (традиционная тема сочинения в школе) |
gen. | mein Sohn ist Lehrbub beim Schuster | мой сын в учениках у сапожника |
gen. | mein Traum ist verwirklicht worden | моя мечта осуществилась |
gen. | mein unmittelbarer Vorgesetzter | мой непосредственный начальник |
gen. | mein Vater selig war ein ruhiger Mensch | мой покойный отец был спокойный человек |
gen. | mein Vater war fremden Ansichten gegenüber tolerant | мой отец относился терпимо к чужим мнениям |
gen. | mein Vertrauen schwindet | моё доверие исчезает |
gen. | mein Vetter kommt heute zu Besuch | сегодня придёт в гости мой двоюродный брат |
gen. | mein Vorrat ist eingeschrumpft | его капитал стал намного меньше |
gen. | mein zukünftiger Mann | мой будущий муж |
gen. | mein zukünftiger Schwiegersohn | мой будущий зять |
gen. | meine Dame! | мадам! (обращение) |
rude | meine Fresse! | охренеть! (Andrey Truhachev) |
gen. | meine Hand drauf! | обещаю |
gen. | meine Herren | господа |
inf. | meine Liebste! | Дорогуша! (als Anrede , Kosename fur ein Kind. eine weibliche Person Andrey Truhachev) |
pomp. | meinem Erachten nach | на мой взгляд |
pomp. | meinem Erachten nach | как я полагаю |
gen. | meinem Erachten nach | по моему мнению |
inf. | meinem Verständnis zufolge | на мой взгляд (Andrey Truhachev) |
inf. | meinem Verständnis zufolge | в моём представлении (Andrey Truhachev) |
inf. | meinem Verständnis zufolge | насколько я понимаю (Andrey Truhachev) |
inf. | meinem Verständnis zufolge | по моим понятиям (Andrey Truhachev) |
inf. | meinem Verständnis zufolge | по моему разумению (Andrey Truhachev) |
inf. | meinem Verständnis zufolge | в моём понимании (Andrey Truhachev) |
gen. | meinen Empfehl! | моё почтение! |
inf. | meinen Segen hat er! | я не против! |
inf. | meinen Segen hat er! | я его благословляю! |
gen. | meinen Sie? | вы так считаете? |
comp., MS | Meinen Status als "Abwesend" anzeigen, wenn mein Computer für diesen Zeitraum inaktiv ist: | устанавливать состояние "Нет на месте", когда я не работаю на компьютере более" |
gen. | meines Dafürhaltens | по моему мнению |
gen. | meines Erachtens | по-моему |
gen. | meines Erachtens | я так думаю (Lesik007) |
gen. | meines Erachtens | по моему мнению (Novoross) |
book. | meines Erachtens | по моему разумению |
metrol. | meines Erachtens | по-моему |
book. | meines Erachtens | на мой взгляд |
patents. | meines Erachtens | по моему мнению (Abkürzung : m.E.) |
book. | meines Erachtens | по-моему |
gen. | meines Erachtens | на мой взгляд |
gen. | meines Wissens | насколько я знаю (m. W.) |
construct. | meines Wissens | поскольку мне известно |
gen. | meines Wissens | по моим сведениям |
gen. | meines Wissens | насколько мне известно |
gen. | mit meinen Feinden will ich schon selber fertig werden | Избави меня, боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь |
gen. | morgen habe ich meinen Abend | завтра я выступаю на концерте |
gen. | morgen habe ich meinen Abend | завтра я выступаю в спектакле |
gen. | morgen habe ich meinen Abend | завтра у меня вечер (приём гостей) |
gen. | Mutter meint wirklich dein Bestes | мать действительно стремится сделать так, чтобы тебе было хорошо |
gen. | nach des Hechts Geheiß, auf meinen Wunsch hin | по щучьему веленью, по моему хотенью |
gen. | nach des Hechts Geheiß, auf meinen Wunsch hin | по щучьему веленью |
gen. | nach meinen Beobachtungen | по моим наблюдениям (Vas Kusiv) |
gen. | nach meinen Erfahrungen | по моему опыту (Ремедиос_П) |
gen. | nach meines Dafürhaltens | по моему мнению |
gen. | Nehmt meinen Kummer mit | Унеси ты моё горе |
gen. | Nehmt meinen Kummer mit | Унеси моё ты горе |
gen. | etwas nicht böse meinen | не иметь дурного намерения |
gen. | nimm meinen Ring als Unterpfand meiner Treue | возьми моё кольцо в залог моей верности |
gen. | nur über meinen Leichnam geht der Weg | Через мой труп |
humor. | Petrus meint's gut heute | погода сегодня хорошая |
inf. | Petrus meint's gut | погода нам улыбается |
proverb | Sag, was du meinst, und meine, was du sagst | говори, что думаешь, думай, что говоришь (Andrey Truhachev) |
gen. | seine Einstellung zu meinen Plänen war positiv | его отношение к моим планам было положительным |
gen. | seine Worte befreiten mich von der Angst um meinen Sohn | его слова избавили меня от страха за сына |
gen. | seine Worte befreiten mich von der Angst um meinen Sohn | его слова освободили меня от страха за сына |
s.germ. | sich meinen | мнить о себе |
s.germ. | sich meinen | чваниться |
s.germ. | sich meinen | возомнить о себе |
s.germ. | sich meinen | кичиться |
gen. | sie greifen meinen Worten vor | вы предвосхищаете то, что я хотел сказать |
gen. | sie haben das Geld meines Vaters veruntreut | они растратили деньги моего отца |
gen. | sie haben den Namen meines toten Freundes verunglimpft | они очернили имя моего умершего друга |
gen. | sie haben meinen Gastfreund beleidigt | они оскорбили моего гостя и друга |
gen. | sie hat auf meinen Brief nicht geantwortet, aber ich bin ihr deshalb nicht böse | она не ответила на моё письмо, но я не сержусь на неё за это |
gen. | sie ist viel zu mitteilsam für meinen Geschmack | она на мой вкус слишком разговорчива |
gen. | sie meint es nicht so arg | она не имеет в виду ничего плохого |
gen. | Sie nehmen meinen Gedanken vorweg | вы предвосхищаете мою мысль |
gen. | sie nimmt an meinen Interessen teil | ей небезразличны мои интересы |
idiom. | so dünn, dass man auf meinen Rippen Klavier spielen kann | такой тощий, что ребра посчитать можно (Andrey Truhachev) |
idiom. | so dünn, dass man auf meinen Rippen Klavier spielen kann | такая тощая, что ребра посчитать можно (Andrey Truhachev) |
gen. | so meinte sie das auch | она так и думала |
notar. | unter Berufung auf meinen Eid | ссылаясь на присягу (Vladimir Shevchenko) |
gen. | von mir aus, meinen Segen hast du habt ihr, haben Sie | так и быть! (Vas Kusiv) |
gen. | vor meinen Augen | при мне |
gen. | vor meinen Augen | на моих глазах (darya_sh) |
gen. | was für eine Überraschung! meinte sie leise | "Какой сюрприз!" – сказала она тихо |
gen. | was meinen Sie damit? | что вы имеете в виду? |
gen. | was meinen Sie dazu? | какого вы об этом мнения? |
gen. | was meinst du dazu? | какие мысли по этому поводу? (art_fortius) |
gen. | wegen meines Augenleidens muss ich meine Lektüre auf ein Minimum beschränken | из-за болезни глаз я вынужден сократить чтение до минимума |
gen. | wen meinen Sie damit? | кого вы имеете в виду? |
gen. | wer hat mir meinen Bleistift stibitzt? | кто стибрил мой карандаш? |
gen. | wider meinen Wunsch Willen | против моего желания |
gen. | wie du meinst | как скажешь (ichplatzgleich) |
gen. | wie meinen Sie? | как вы полагаете? |
gen. | wie meinen Sie? | как вы считаете? |
gen. | wie meinten Sie eben? | что вы сейчас сказали? |
gen. | wir pressten alle Sachen in meinen Koffer | мы втиснули все вещи в мой чемодан |
gen. | wo kann ich meinen Mantel lassen? | где мне можно оставить пальто? |
gen. | während meines ganzen Lebens | на моём веку |
gen. | während meines ganzen Lebens | за всю мою жизнь |
gen. | zeit meines Lebens | на моём веку |
gen. | zeit meines Lebens | на протяжении всей моей жизни |
gen. | zeit meines Lebens | пока жив буду (...) |
gen. | zeit meines Lebens | за всю мою жизнь |
written | zu meinen Aufgaben zählen | к моим должностным обязанностям относятся |
gen. | zu meinen Gunsten | в мою пользу (ich_bin) |
written | zu meinen Stärken zählen | к моим сильным сторонам относятся |
book. | zu meinen Ungunsten | не в мою пользу |
book. | zu meines Freundes Ungunsten | не в пользу моего друга |
gen. | zur Beschwichtigung meines Gewissens | для успокоения моей совести |