German | Russian |
attraktiver machen | приукрасить (Andrey Truhachev) |
attraktiver machen | приукрашивать (Andrey Truhachev) |
auf dicke Hosen machen | притворяться богатым (Andrey Truhachev) |
auf reich machen | разыгрывать из себя богатого (Andrey Truhachev) |
auf reich machen | косить под богатого (Andrey Truhachev) |
auf reich machen | изображать из себя богатого (Andrey Truhachev) |
auf reich machen | изображать богатство (Andrey Truhachev) |
auf reich machen | подчёркивать своё богатство (Andrey Truhachev) |
auf reich machen | строить из себя богатого (Andrey Truhachev) |
auf reich machen | подавать себя богатым (Andrey Truhachev) |
auf reich machen | косить под крутого (Andrey Truhachev) |
auf schlank machen | изображать стройность (Andrey Truhachev) |
auf schlank machen | строить из себя стройную (Andrey Truhachev) |
auf schlank machen | разыгрывать из себя стройную (Andrey Truhachev) |
auf schlank machen | подавать себя как стройную (Andrey Truhachev) |
auf schlank machen | изображать из себя стройную (Andrey Truhachev) |
auf schlank machen | подчёркивать свою стройность (Andrey Truhachev) |
auf schlank machen | производить впечатление стройной женщины (Andrey Truhachev) |
auf schlank machen | сбрасывать вес (Andrey Truhachev) |
Aufhebens machen | ерепениться (Andrey Truhachev) |
Aufhebens machen | кочевряжиться (Andrey Truhachev) |
jemandem schöne Augen machen | строить глазки кому-либо |
jemandem schöne Augen machen | перемигиваться (с кем-либо) |
jemandem schöne Augen machen | кокетничать с кем-либо |
jemandem schöne Augen machen | строить глазки (кому-либо) |
aus etwas eine Staatsaktion machen | раздуть какое-либо; незначительное дело |
ausfindig machen | подыскать (Лорина) |
Ausreden machen | отговориться (Лорина) |
Ausreden machen | увернуться (отговориться Лорина) |
Betrieb machen | будоражить |
Betrieb machen | вносить оживление |
Biege machen | делать ноги (zB Jetzt müssen wir aber schnell die Biege machen Phylonette) |
blau machen | прогуливать (Andrey Truhachev) |
bei jemandem viel böses Blut machen | вызывать крайнее недовольство у кого-либо |
bei jemandem viel böses Blut machen | возмущать кого-либо |
bei jemandem viel böses Blut machen | раздражать |
Chakra machen | рассказывать про богатый внутренний мир (Xenia Hell) |
Damit ist kein Staat zu machen | с этого сильно не разживёшься (Andrey Truhachev) |
Damit ist kein Staat zu machen | это далеко не фонтан (Andrey Truhachev) |
Damit ist kein Staat zu machen | Здесь особенно хвалиться нечем (Andrey Truhachev) |
Dampf dahinter machen | подтолкнуть |
Dampf dahinter machen | ускорить (дело) |
Dampf dahinter machen | поддать пару |
jemandem Dampf machen | подгонять (кого-либо) |
jemandem Dampf machen | подстёгивать |
Darf ich bekannt machen? Das ist John | разрешите представить, это Джон (Andrey Truhachev) |
Darf ich bekannt machen? Das ist John | разрешите познакомить, это Джон (Andrey Truhachev) |
Darf ich bekannt machen? Das ist John | позвольте познакомить, это Джон (Andrey Truhachev) |
das Kleid macht dich schlank | платье худит тебя |
das Kleid macht schlank | это платье стройнит |
das macht die Suppe nicht fett | на этом далеко не уедешь |
das macht die Suppe nicht fett | это делу не поможет |
den Dicken machen / markieren | выпендриваться (Honigwabe) |
den Dicken machen / markieren | хорохориться (Honigwabe) |
den dicken Max machen / spielen / markieren | держаться заносчиво (Honigwabe) |
den dicken Max machen / spielen / markieren | хорохориться (Honigwabe) |
den Hanswurst machen | дурковать (Andrey Truhachev) |
den Hanswurst machen | шутковать (Andrey Truhachev) |
den Hanswurst machen | забавляться (Andrey Truhachev) |
den Hanswurst machen | придуриваться (Andrey Truhachev) |
den Koch machen | быть за повара |
den letzten Schliff machen | навести лоск (Александр Рыжов) |
den letzten Schliff machen | закончить (Александр Рыжов) |
den letzten Schliff machen | сделать последний мазок (Александр Рыжов) |
den letzten Schliff machen | сделать последний штрих (Александр Рыжов) |
den Pajass machen | придуриваться (Andrey Truhachev) |
den Polnischen machen | уйти по-английски (Jurassic48) |
diese Arbeit macht viel Dreck | от этой работы много грязи |
diese Arbeit macht viel Dreck | от этой работы много сора |
dingfest machen jn. | арестовать кого-либо (Abete) |
Dreck machen | сорить |
Dreck machen | пачкать |
etwas dreckig machen | запачкать (что-либо) |
dummes Zeug machen | сумасбродить (Andrey Truhachev) |
dummes Zeug machen | сумасбродствовать (Andrey Truhachev) |
dummes Zeug machen | сумасбродничать (Andrey Truhachev) |
dummes Zeug machen | чудачить (Andrey Truhachev) |
dummes Zeug machen | вытворять глупости (Andrey Truhachev) |
dummes Zeug machen | чудить (Andrey Truhachev) |
dummes Zeug machen | чудачествовать (Andrey Truhachev) |
dummes Zeug machen | делать глупости |
Dummheiten machen | сумасбродствовать (Andrey Truhachev) |
Dummheiten machen | сумасбродить (Andrey Truhachev) |
Dummheiten machen | вытворять глупости (Andrey Truhachev) |
Dummheiten machen | чудить (Andrey Truhachev) |
Dummheiten machen | чудачить (Andrey Truhachev) |
Dummheiten machen | чудачествовать (Andrey Truhachev) |
Dummheiten machen | сумасбродничать (Andrey Truhachev) |
eine Bauchlandung machen | удариться животом о землю |
eine Biene machen | быстро и незаметно удалиться (DUDEN: ugs.; schnell davongehen, sich unversehens, unbemerkt entfernen Андрей Уманец) |
eine Fliege machen | убираться прочь (Slavik_K) |
eine Staatsaktion aus etwas machen | сгущать краски (pechvogel-julia) |
eine Staatsaktion / einen Staatsakt aus etwas machen | организовывать что-то помпезное и официозное, но на самом деле, незначительное (pechvogel-julia) |
eine Szene machen | закатывать истерику (Лорина) |
eine Szene machen | истерить (Лорина) |
eine Szene machen | закатить истерику (Лорина) |
eine Zigarettenpause machen | устраивать перекур (Andrey Truhachev) |
eine Zigarettenpause machen | устроить перекур (Andrey Truhachev) |
eine Zigarettenpause machen | сделать перекур (Andrey Truhachev) |
eine Zigarettenpause machen | делать перекур (Andrey Truhachev) |
eine Zigarettenpause machen | взять перекур (Andrey Truhachev) |
er macht aus allem ein Gewerbe | он превращает всё в источник дохода |
er macht aus allem ein Gewerbe | он превращает всё в источник наживы |
er macht den Lückenbüßer | его используют как "затычку" |
er macht ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetter | он скорчил кислую мину |
er macht ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetter | он хмурится |
er macht ein großes Getue | он важничает |
er macht ein großes Getue | он задаётся |
er macht in Kultur | он занят в сфере культуры (Andrey Truhachev) |
er macht in Kultur | от работает в сфере культуры (Andrey Truhachev) |
er macht in Kultur | он деятель культуры (Andrey Truhachev) |
er macht kleine Augen | у него глаза слипаются |
er macht lieber alles im Alleingang | он предпочитает справляться своими силами (Andrey Truhachev) |
er macht nicht mehr lange mit | он недолго протянет |
er macht sich einen Jux daraus | мелочь |
er macht sich einen Jux daraus | безделушка |
er macht sich hier alle Augenblicke ein Gewerbe | он без конца заходит сюда под разными предлогами |
er macht sich nichts daraus | он и в ус не дует |
er macht sich nichts daraus | ему нет дела до этого |
er macht zu Hause keinen Handgriff | он пальцем не пошевелит по хозяйству |
er machte ein langes Gesicht | у него вытянулось лицо (от разочарования и т. п.) |
er musste wieder das Karnickel machen | он снова был козлом отпущения |
er wird nicht mehr lange machen | он долго не протянет |
er wird nicht mehr lange machen | он недолго протянет |
es kurz mit etwas machen | быстро разделаться (с чем-либо) |
es macht sich | дело идёт (на лад) |
es machte ihm eine diebische Freude | это доставило ему огромную радость |
es sich gemütlich machen | удобно устроиться (напр., auf der Couch Viola4482) |
Eseleien machen | делать глупости |
Faxen machen | гримасничать |
Faxen machen | корчить гримасы |
Feierabend machen | кончать |
Feierabend machen | заканчивать рабочий день |
Feierabend machen | заканчивать работу (Bedrin) |
Feierabend machen | закругляться |
Feierabend machen | заканчивать что-либо |
Feierabend machen | кончать работу |
Fez machen | дурачиться (Andrey Truhachev) |
Fez machen | шалить (Andrey Truhachev) |
ganze Arbeit machen | поработать на совесть |
Gedankensprünge machen | с одной мысли на другую перескакивать |
das große Geld machen | делать большие деньги |
das große Geld machen | зашибать деньгу |
ein großes Gewese von etwas machen | поднять шумиху (из-за чего-либо) |
viel Gewese von sich machen | поднимать шумиху вокруг своей персоны |
gluck-gluck machen | пить из бутылки |
groß machen | сходить по-большому (Veronika78) |
gut Wetter machen | пытаться поднять чьё-либо настроение (pechvogel-julia) |
halbpart machen | раз делить пополам |
hinne machen | спешить (Паша86) |
hinne machen | торопиться (Паша86) |
ich muss Volldampf machen | мне надо торопиться |
Ihm macht die Hitze zu schaffen | ему приходится тяжко из-за жары (Andrey Truhachev) |
in eigener Regie machen | справиться своими силами (Andrey Truhachev) |
in eigener Regie machen | сделать самому (Andrey Truhachev) |
in eigener Regie machen | обойтись своими силами (Andrey Truhachev) |
in eigener Regie machen | сделать самостоятельно (Andrey Truhachev) |
jemandem den Garaus machen | пустить в расход (eizra) |
jemanden ganz verdreht machen | сбить кого-либо с толку |
jemanden ganz verdreht machen | сбить кого-либо с панталыку |
jemanden kirre machen | раздражать (Honigwabe) |
jemanden kirre machen | нервировать (Honigwabe) |
jemanden kirre machen | бесить кого-либо (также kirremachen Honigwabe) |
jemanden kopflos machen | задурить голову (кому-либо) |
jemanden mürbe machen | уломать (кого-либо) |
jemanden närrisch machen | свести кого-либо с ума |
jemanden verrückt machen | свести с ума кого-либо вскружить голову (кому-либо) |
kalt machen | замочить (убить Mein_Name_ist_Hase) |
etwas kaputt machen | сломать (что-либо) |
etwas kaputt machen | испортить |
Kasse machen | подсчитать выручку |
Kasse machen | бюллетенить |
Kasse machen | подсчитать кассу |
Kassensturz machen | подсчитать кассу |
Kassensturz machen | подсчитать выручку |
keinen Finger krumm machen | лениться |
keinen Finger krumm machen | пальцем о палец не ударить |
keinen Sinn machen | не иметь смысла (Лорина) |
klar Schiff machen | наводить чистоту (в квартире и т. п.) |
klar Schiff machen | драить палубу |
Kleinholz machen | наломать дров (по-русски говорят именно "наломать дров", а не "нарубить" germanist) |
Krakeel machen | ссориться |
Krakeel machen | скандалить |
Krakeel machen | галдеть |
Krakeel machen | орать |
Lebeschön machen | наслаждаться жизнью |
Liebe machen | заниматься любовью (Andrey Truhachev) |
Liebe machen | заниматься сексом (Andrey Truhachev) |
Liebe machen | переспать (Andrey Truhachev) |
jemandenlächerlich machen | поднимать на смех (Andrey Truhachev) |
jemandenlächerlich machen | сделать посмешищем (Andrey Truhachev) |
jemandenlächerlich machen | поднять на смех (Andrey Truhachev) |
jemandenlächerlich machen | выставлять на посмешище (Andrey Truhachev) |
mach bloß keine langen Fisimatenten! | не разводи канитель! |
mach bloß keine langen Fisimatenten! | не валяй дурака! |
mach deinen Dreck alleine | копайся сам в своей грязи |
mach deinen Dreck alleine | расхлёбывай сам |
mach dich fort! | иди прочь! (Andrey Truhachev) |
mach dich fort! | убирайся вон! (Andrey Truhachev) |
mach dich fort! | убирайся прочь! (Andrey Truhachev) |
mach dich fort! | убирайся! (Andrey Truhachev) |
mach die Ohren auf! | слушай внимательно! |
mach die Sache kurz! | не теряй времени! |
mach die Sache kurz! | не тяни! |
mach gefälligst die Tür von dr außen zu! | закрой дверь с другой стороны! |
mach dir nicht in die Hose | не очкуй (Анастасия Фоммм) |
mach dir nicht in die Hose | не наделай в штаны от страха (Анастасия Фоммм) |
mach dir nicht in die Hosen! | не писай в трусы! (Andrey Truhachev) |
mach dir nicht in die Hosen | не дрейфь! (Andrey Truhachev) |
mach dir nur keinen Fleck! | смотри не запачкайся! (обращение к белоручке) |
mach doch keinen Zauber! | не втирай очки! |
mach es nur halb so wild | только не переусердствуй |
mach es nur halb so wild | только не увлекайся |
mach Galopp! | поворачивайся! |
mach Galopp! | живей! |
nun mach aber, mal halblang! | не перебарщивай! |
mach keine faulen Witze! | шутки в сторону! |
mach keine faulen Witze! | брось шутить! |
mach keinen Spuk! | не мешай! |
mach keinen Spuk! | не шуми! |
mach keinen Ärger! | не усложняй дело без надобности! |
mach mal einen Punkt! | прекращай! (Andrey Truhachev) |
mach mal einen Punkt! | прекрати! (Andrey Truhachev) |
mach mich nicht schwach! | не действуй мне на нервы! |
mach mir nicht die Pferde scheu! | не отпугивай людей! |
mach mir nicht die Pferde scheu! | не расхолаживай людей! |
mach mir nicht die Pferde scheu! | не наводи панику! |
mach mit! | участвуй! (Andrey Truhachev) |
mach mit! | давай с нами! (Andrey Truhachev) |
mach mit! | поучаствуй! (Andrey Truhachev) |
mach mit! | делай как мы! (Andrey Truhachev) |
mach mit! | делай как я! (Andrey Truhachev) |
mach mit! | присоединяйся! (Andrey Truhachev) |
mach schnell! | живо! |
mach schnell! | побыстрей! |
mach ein bisschen zu! | поторопись! |
mach ein bisschen zu! | поднажми! |
machen ihr das Leben sauer | она крутится как белка в колесе |
machen wir Feierabend! | хватит на сегодня (Andrey Truhachev) |
machen wir Feierabend! | кончай работу! (Andrey Truhachev) |
machen wir Feierabend! | давай закругляться! (Andrey Truhachev) |
machen wir Feierabend für heute | на сегодня хватит (dict.cc Andrey Truhachev) |
macht nichts! | не важно! (Andrey Truhachev) |
macht nichts | не стоит беспокойства (Andrey Truhachev) |
macht nichts | не беда (Andrey Truhachev) |
macht nichts! | не стоит беспокоиться! (Andrey Truhachev) |
macht nichts! | не имеет значения! (Andrey Truhachev) |
macht nichts | пустяки! (Andrey Truhachev) |
macht nichts | это не беда! (Andrey Truhachev) |
macht nichts | это ничего! (Andrey Truhachev) |
macht zu schaffen | доставляет хлопоты (Лорина) |
man kann ihr einfach nichts recht machen | Ей просто ничем не угодишь! (OLGA P.) |
mit etwas Bekanntschaft machen | иметь дело (с чем-либо) |
mit etwas Bekanntschaft machen | иметь "удовольствие" познакомиться |
mit dem Gefängnis Bekanntschaft machen | побывать за решёткой |
mit der Polizei Bekanntschaft machen | иметь дело с полицией |
etwas mit einem wahren Biereifer machen | делать что-либо с неуёмным рвением |
etwas mit einem wahren Biereifer machen | делать что-либо с тупым рвением |
nicht viel Federlesen mit jemandem, mit etwas machen | не канителиться с кем-либо, с чем-либо |
nicht viel Federlesen mit jemandem, mit etwas machen | не церемониться |
nicht viel Federlesens mit jemandem, mit etwas machen | не канителиться с кем-либо, с чем-либо |
nicht viel Federlesens mit jemandem, mit etwas machen | не церемониться |
nicht viel Umstände machen mit | не долго ковыряться с (Andrey Truhachev) |
nicht viel Umstände machen mit | не копаться с (Andrey Truhachev) |
nicht viel Umstände machen mit | не сильно вошкаться с (Andrey Truhachev) |
Pleite machen | разориться |
Pleite machen | обанкротиться |
Quatsch machen | сумасбродствовать (Andrey Truhachev) |
Quatsch machen | чудачить (Andrey Truhachev) |
Quatsch machen | чудачествовать (Andrey Truhachev) |
Quatsch machen | чудить (Andrey Truhachev) |
Quatsch machen | сумасбродить (Andrey Truhachev) |
Quatsch machen | вытворять глупости (Andrey Truhachev) |
Quatsch machen | сумасбродничать (Andrey Truhachev) |
Reime machen | заниматься рифмоплётством |
jemandem Scherereien machen | наделать кому-либо хлопот |
Schicht machen | кончать работу |
jemanden schlank machen | стройнить (об одежде Andrey Truhachev) |
schlapp machen | выбиться из сил (Tverdislav) |
schlapp machen | быть обессиленным (Tverdislav) |
seinem Zorn Luft machen | выпустить наружу свой гнев (finita) |
seinem Ärger Luft machen | seinen Ärger abreagieren найти отдушину |
seinen Abschluss machen | получить диплом (Brücke) |
seinen Bachelor machen | получить диплом бакалавра (Brücke) |
seinen Doktor machen | получить степень доктора |
seinen Frieden mit jemandem machen | помириться (с кем-либо) |
seinen Magister machen | получить диплом магистра (Brücke) |
seinen Meister machen | сдать экзамен на мастера |
seiner Galle Luft machen | дать волю своему раздражению |
seiner Galle Luft machen | излить свою жёлчь |
Sex machen | переспать (Andrey Truhachev) |
Sex machen | заниматься сексом (Andrey Truhachev) |
Sex machen | заниматься любовью (Andrey Truhachev) |
sich auf die Beine machen | отправиться (в путь) |
sich auf die Socken machen | собираться (в путь) |
sich auf die Strümpfe machen | уйти |
sich auf und davon machen | скрыться |
sich auf und davon machen | убежать |
sich aus dem Staub machen | уносить ноги (Andrey Truhachev) |
sich aus dem Staube machen | исчезнуть (Лорина) |
sich breit machen | рассесться (Лорина) |
sich die Finger schmutzig machen | запачкать руки (Andrey Truhachev) |
sich die Finger schmutzig machen | заняться практическим делом (Andrey Truhachev) |
sich die Finger schmutzig machen | засучить рукава (Andrey Truhachev) |
sich die Finger schmutzig machen | делать чёрную работу (Andrey Truhachev) |
sich die Finger schmutzig machen | испачкать руки (Andrey Truhachev) |
sich Dat. die Mühe machen | утруждаться (Andrey Truhachev) |
sich Dat. die Mühe machen | заморачиваться (Andrey Truhachev) |
sich ein Fest daraus machen | с радостью делать что-либо |
sich ein Fest daraus machen | превращать что-либо в праздник |
sich einen guten Tag machen | провести день в своё удовольствие |
sich einen Jux mit jemandem machen | подшучивать (над кем-либо) |
sich einen schlanken Fuß machen | сделать ноги (verschwinden; flüchten Honigwabe) |
sich etwas Bewegung machen | совершать моцион |
sich etwas Bewegung machen | по размяться |
sich etwas Bewegung machen | немного погулять |
sich etwas Bewegung machen | подвигаться |
sich fein machen | принаряжаться (Andrey Truhachev) |
sich fein machen | вырядиться (Andrey Truhachev) |
sich fein machen | нарядиться (Andrey Truhachev) |
sich fein machen | прифрантиться (Andrey Truhachev) |
sich fein machen | прихорашиваться |
sich fein machen | наряжаться |
sich fein machen | приодеться |
sich Dat. Gedanken machen | заморачиваться (Andrey Truhachev) |
sich hübsch machen | приодеться (Andrey Truhachev) |
sich hübsch machen | разодеться (Andrey Truhachev) |
sich hübsch machen | принаряжаться (Andrey Truhachev) |
sich hübsch machen | нарядиться (Andrey Truhachev) |
sich hübsch machen | наряжаться (Andrey Truhachev) |
sich hübsch machen | вырядиться (Andrey Truhachev) |
sich hübsch machen | расфрантиться (Andrey Truhachev) |
sich hübsch machen | прифрантиться (Andrey Truhachev) |
sich hübsch machen | принарядиться (Andrey Truhachev) |
sich in die Hosen machen | написать в штаны (Andrey Truhachev) |
sich in die Hosen machen | описаться (Andrey Truhachev) |
sich in die Hosen machen | дрейфить (Andrey Truhachev) |
sich in die Hosen machen | обделаться (Andrey Truhachev) |
sich in die Hosen machen | наложить в штаны (Andrey Truhachev) |
sich kaputt machen | убиваться |
sich kaputt machen | портить своё здоровье |
sich über etwas Kopfschmerzen machen | беспокоиться (о чём-либо) |
sich lustig machen | изгиляться (Andrey Truhachev) |
sich lächerlich machen | сглупить (Andrey Truhachev) |
sich lächerlich machen | сглуповать (Andrey Truhachev) |
sich lächerlich machen | глупить (Andrey Truhachev) |
sich machen | быть (кем-либо) |
sich machen zu schaffen | хлопотать (в смысле чем-то заниматься Лорина) |
sich nackig machen | раздеться донага (Andrey Truhachev) |
sich nackig machen | раздеваться догола (Andrey Truhachev) |
sich nackig machen разг. | оголиться (Andrey Truhachev) |
sich nackig machen разг. | растелешиться (Andrey Truhachev) |
sich nackig machen разг. | оголяться (Andrey Truhachev) |
sich nackig machen | раздеться догола (Andrey Truhachev) |
sich nicht weich machen lassen | не давать себя разжалобить |
sich nichts aus etwas machen | не интересоваться (чем-либо) |
sich nichts aus etwas machen | не очень любить (что-либо) |
sich ein paar schöne Tage machen | несколько деньков поразвлечься |
sich rar machen | быть редким гостем (Andrey Truhachev) |
sich rar machen | быть труднодоступным (Andrey Truhachev) |
sich rar machen | не показываться на глаза (Andrey Truhachev) |
sich sehr rar machen | редко появляться (где-либо) |
sich schick machen | нарядиться (Andrey Truhachev) |
sich schick machen | наряжаться (Andrey Truhachev) |
sich schick machen | вырядиться (Andrey Truhachev) |
sich schick machen | принаряжаться (Andrey Truhachev) |
sich schick machen | принарядиться (Andrey Truhachev) |
sich schick machen | приодеться |
sich schön machen | наводить марафет (Andrey Truhachev) |
sich schön machen | прифрантиться (Andrey Truhachev) |
sich schön machen | наводить красоту (Andrey Truhachev) |
sich selbständig machen | рассыпаться (о предметах одного комплекта) |
sich selbständig machen | убежать (от группы) |
sich Dat. Sorgen machen | заморачиваться (Andrey Truhachev) |
sich staats machen | принарядиться (Andrey Truhachev) |
sich staats machen | приодеться (Andrey Truhachev) |
sich unsichtbar machen | прятаться (от кого-либо) |
sich unsichtbar machen | скрываться |
sich vom Acker machen | сбежать (Andrey Truhachev) |
sich vom Acker machen | убежать (Andrey Truhachev) |
sich vom Acker machen | слинять (Andrey Truhachev) |
sich vom Acker machen | смыться (Andrey Truhachev) |
sich vor Angst in die Hosen machen | наложить в штаны от страха (Andrey Truhachev) |
sich wichtig machen | задирать нос (struna) |
sich zu schaffen machen | пыхтеть (Andrey Truhachev) |
sich zu schaffen machen | ковыряться (Andrey Truhachev) |
sich zu schaffen machen | возиться (Andrey Truhachev) |
sich zu schaffen machen | хлопотать (Andrey Truhachev) |
sich zu schaffen machen | копаться (Andrey Truhachev) |
sich zum Affen machen umgs. | сглуповать (Andrey Truhachev) |
sich zum Affen machen | сглупить (Andrey Truhachev) |
sich zum Affen machen | глупить (Andrey Truhachev) |
sich zum Deppen machen | сглупить (Andrey Truhachev) |
sich zum Deppen machen | сглуповать (Andrey Truhachev) |
sich zum Deppen machen | глупить (Andrey Truhachev) |
sich zum Horst machen | опростоволоситься (Brücke) |
sich zum Narren machen | сглупить (Andrey Truhachev) |
sich zum Narren machen | сглуповать (Andrey Truhachev) |
sich zum Narren machen | глупить (Andrey Truhachev) |
sich zum Vollhorst machen | выставлять себя полным идиотом (pechvogel-julia) |
Spass machen | прикалываться (Germanicus) |
Spaß machen | шутить |
Spaß machen | забавляться |
Sperenzchen machen | дурачиться (galeo) |
Spiel machen | играть в игру (Лорина) |
sprachlos machen | ошеломлять (Andrey Truhachev) |
sprachlos machen | ошарашить (Andrey Truhachev) |
sprachlos machen | ошеломить (Andrey Truhachev) |
sprachlos machen | потрясти (Andrey Truhachev) |
sprachlos machen | заставить потерять дар речи (Andrey Truhachev) |
sprachlos machen | поражать (Andrey Truhachev) |
sprachlos machen | поразить (Andrey Truhachev) |
sprachlos machen | ошарашивать (Andrey Truhachev) |
sprachlos machen | огорошить (Andrey Truhachev) |
Späße machen | стебаться (Andrey Truhachev; русский перевод не подходит, т.к. в немецком выражении отсутствует всякая вульгарность Veronika78) |
richtig Staat machen | прифрантиться (Andrey Truhachev) |
richtig Staat machen | нарядиться (Andrey Truhachev) |
richtig Staat machen | нарядиться в самое лучшее (Andrey Truhachev) |
Staat machen | щеголять (Andrey Truhachev) |
Staat machen | одеться по-праздничному (Andrey Truhachev) |
Staat machen | одеться в самое лучшее (Andrey Truhachev) |
richtig Staat machen | расфуфыриться (Andrey Truhachev) |
richtig Staat machen | разодеться в пух и прах (Andrey Truhachev) |
richtig Staat machen | принарядиться (Andrey Truhachev) |
richtig Staat machen | блистать (Andrey Truhachev) |
richtig Staat machen | наряжаться (Andrey Truhachev) |
Tamtam um etwas machen | поднимать бучу (Andrey Truhachev) |
Tamtam um etwas machen | устраивать хай (Andrey Truhachev) |
Tamtam um etwas machen | поднимать скандал (Andrey Truhachev) |
Tamtam um etwas machen | поднимать хай (Andrey Truhachev) |
Tamtam um etwas machen | шуметь (Andrey Truhachev) |
Tamtam um etwas machen | поднимать тарарам (Andrey Truhachev) |
Tamtam um etwas machen | скандальничать (Andrey Truhachev) |
Tamtam um etwas machen | устраивать тарарам (Andrey Truhachev) |
Tamtam um etwas machen | дебоширить (Andrey Truhachev) |
Tamtam um etwas machen | скандалить (Andrey Truhachev) |
Tamtam machen | устраивать шумиху (Andrey Truhachev) |
Tamtam um etwas machen | закатывать скандал (Andrey Truhachev) |
Tamtam um etwas machen | поднимать шум (Andrey Truhachev) |
Umstände machen | ерепениться (Andrey Truhachev) |
Umstände machen | выламываться (Andrey Truhachev) |
Umstände machen | выделываться (Andrey Truhachev) |
Umstände machen | ломаться (Andrey Truhachev) |
Umstände machen | кривляться (Andrey Truhachev) |
Umstände machen | важничать (Andrey Truhachev) |
Umstände machen | кочевряжиться (Andrey Truhachev) |
Unsinn machen | вытворять глупости (Andrey Truhachev) |
Unsinn machen | чудить (Andrey Truhachev) |
Unsinn machen | сумасбродствовать (Andrey Truhachev) |
Unsinn machen | делать глупости |
Unsinn machen | сумасбродить (Andrey Truhachev) |
Unsinn machen | чудачить (Andrey Truhachev) |
Unsinn machen | чудачествовать (Andrey Truhachev) |
Unsinn machen | сумасбродничать (Andrey Truhachev) |
viel Wind wegen einer Sache machen | поднять много шуму из-за (чего-либо) |
von hinten durch die Brust und durch das Auge machen | делать через жопу (Abete) |
von hinten durch die Brust und durch das Auge machen | делать через задницу (+ Akkusativ; применять странный, усложнённый способ Abete) |
vor Freude Luftsprünge machen | прыгать от радости (Brücke) |
vor jemandem Männchen machen | заискивать перед (кем-либо) |
vor jemandem Männchen machen | раболепствовать перед (кем-либо) |
vor jemandem Männchen machen | расшаркиваться перед (кем-либо) |
vor jemandem Männchen machen | угодничать перед (кем-либо) |
vor jemandem Männchen machen | ходить перед кем-либо на цырлах |
vor jemandem Männchen machen | ходить перед кем-либо на задних лапках |
vor jemandem Männchen machen | пресмыкаться перед (кем-либо) |
vor jemandem Männchen machen | на цырлах |
vor jemandem Männchen machen | на задних лапках |
was macht die Liebe? | а как у тебя на личном фронте? (oliversorge) |
wegen etwas ein großes Trara machen | поднимать большой шум из-за (чего-либо) |
Wind machen | хвастаться |
wir machen heute in Kultur | мы будем заниматься сегодня по культурной части (Andrey Truhachev) |
wir machen heute in Kultur | мы сегодня займёмся культурными вопросами (Andrey Truhachev) |
wir machen keine halben Sachen | Мы доделываем свои дела до конца (Andrey Truhachev) |
wir machen keine halben Sachen | Мы не ограничиваемся полумерами (Andrey Truhachev) |
wir machen keine halben Sachen | Мы на полумерах не останавливаемся (Andrey Truhachev) |
wir machen keine halben Sachen | мы не делаем дела наполовину (Andrey Truhachev) |
wir machen keine halben Sachen | Мы на пол-пути не останавливаемся (Andrey Truhachev) |
wir machen seine Arbeit mit | мы выполняем его работу (дополнительно к своей) |
Zicken machen | хулиганить (Andrey Truhachev) |
Zicken machen | вытворять черт те что (Andrey Truhachev) |
Zicken machen | бесчинствовать (Andrey Truhachev) |
Zicken machen | выпендриваться (Andrey Truhachev) |
Zicken machen | творить безобразие (Andrey Truhachev) |
Zicken machen | творить беспредел (academic.ru Andrey Truhachev) |
Zicken machen | самоуправствовать (Andrey Truhachev) |
Zicken machen | проказничать |
Zicken machen | делать глупости |
Zicken machen | безобразничать (Andrey Truhachev) |
Zicken machen | выкидывать номера (Andrey Truhachev) |
Zicken machen | шалить |
sich etwas zu eigen machen | одобрять (Berngardt) |
etwas zu Geld machen | реализовать что-либо |
zu schaffen machen | доставлять хлопоты (Лорина) |
zum Narren machen | обдуривать (Andrey Truhachev) |
zum Narren machen | обдурить (Andrey Truhachev) |
zum Narren machen | одурачить (Andrey Truhachev) |
zum Narren machen | обдурачить (Andrey Truhachev) |
zum Narren machen | выставить дураком (Andrey Truhachev) |
zur Minna machen | обругать (Litvishko) |
zwanzig Mark Minus machen | не досчитаться двадцати марок |