German | Russian |
Abweichungen in der Kennzeichnung von Waren | отличия различительных признаков товаров |
Alle diese Nachteile werden gemäß der Erfindung in besonders einfacher Weise dadurch vermieden, dass | все эти недостатки особенно просто устраняются в соответствии с изобретением согласно изобретению, посредством того благодаря тому, что |
Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Strafsachen | Официальный сборник решений Верховного суда по уголовным делам |
Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Zivilsachen | Официальный сборник решений Верховного суда по гражданским делам |
Anleitung zum zweckmäßigen Vorgehen in der Technik | правило целесообразной технической деятельности |
Auslagen in einem Schaufenster können neuheitsschädlich sein | экспонаты, выставленные в витрине могут порочить новизну |
beanspruchte Priorität in ... stimmt überein mit Auslegeschrift | конвенционный приоритет ... описание изобретения к патенту идентично описанию изобретения к опубликованной заявке |
bei Eingriff auf Unterlassung in Anspruch nehmen | при нарушении патентного права требовать судебным путём прекратить использование изобретения |
Bereits sind in der Literatur beschrieben | в литературе уже описаны |
Berufung von Mitgliedern in das Patentamt | назначение членов Патентного ведомства |
Bezeichnungen, die in Verbindung mit der Ware ihre ursprüngliche Bedeutung verloren haben | названия, потерявшие первоначальный смысл в отношении товара |
Bezugssymbole in den Beschreibungstext einfügen | давать в тексте описания ссылки |
Bulletin zur Ostrechtsforschung in den Ländern des Europarats | Бюллетень исследований Восточно-Европейского права в странах-участницах Европейского совета |
continuation-in-part | патент в частичное продолжение |
continuation-in-part | частичное продолжение |
das erfindungsgemäße Verfahren sei an Hand der Abb. X in der Zeichnung erläutert | Предложенный в изобретении способ поясняется с помощью рис. X |
das später angemeldete Patent greift in ein früheres Schutzrecht ein | позднее заявленный патент нарушает более раннее охранное право |
das Warenverzeichnis ist in dem erforderlichen Ausmaß eingeschränkt worden | перечень товаров был сокращён в необходимой мере |
den Anmelder in die versäumte Beschwerdefrist wiedereinsetzen | продлить заявителю просроченный срок обжалования |
den patentierten Teil in Verbindung mit der Gesamtvorrichtung bewerten | оценивать запатентованную часть в агрегате |
der Anmeldungsgegenstand besteht lediglich in einem neuen Anwendungsgebiet für ein bekanntes Verfahren | предмет изобретения представляет собой только новую область применения известного способа |
die Anmeldung in Ordnung bringen | привести в порядок заявочные материалы (Gesamtverlauf der Mängelbehebung) |
die Anmeldung in Ordnung bringen | привести в порядок заявку материалы (Gesamtverlauf der Mängelbehebung) |
die Bekanntmachung in Aussicht stellen | допускать возможность публикации |
die Beschreibung sei in ihrer Ausdrucksweise ausführlich, klar, bündig und genau | описание должно быть исчерпывающим, ясным, кратким и точным |
die Durchführung der Recherche in die Richtlinien einbeziehen | включать в инструкцию проведение поиска |
die Erfindung wird durch die folgenden Beispiele veranschaulicht, die sie in keiner Weise einschränken | Изобретение поясняется с noмощью следующих ниже примеров, которые никоим образом не ограничивают его объёма |
die Erfindung wird in den folgenden Beispielen näher beschrieben | Изобретение более подробна описывается на следующих ниже примерах |
die Erfindung wird in den nachstehenden Ausführungsbeispielen näher erläutert | Изобретение более подробно поясняется ниже на примерах выполнения |
die in Artikel 1 bezeichneten Handlungen | действия, предусмотренные в статье 1 |
die in ... vorgesehenen Angaben sind obligatorisch | предоставление данных, предусмотренных в ... , имеет обязательный характер |
die nachfolgenden Beispiele dienen zur Erläuterung der Erfindung, sollen diese aber in keiner Weise einschränken | Нижеследующие примеры служат для пояснения изобретения, однако никоим образом не должны ограничивать его объёма |
die tatsächliche Umsetzung in die Praxis | практическое осуществление (изобретения) |
die vernunftmäßig erforderliche Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | следует учитывать должную тщательность изобретателя |
die vernunftmäßig erforderliche Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | следует учитывать должную заботливость изобретателя |
die vernunftmäßig gebotene Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | следует учитывать должную тщательность изобретателя |
die vernunftmäßig gebotene Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogen | следует учитывать должную заботливость изобретателя |
die Änderung in Person eines Erfinders | изменение в указании фамилии изобретателя |
Druckschriften, die zur Abgrenzung vom Stand der Technik in Betracht gezogen wurden | публикации, принятые во внимание для разграничения от известного уровня техники? (как правило, указываются заявителем в описании заявки и являются основой для составления формулы изобретения) |
ein geheimes Muster in seine Hülle wieder einschlagen | вновь запечатывать секретный образец |
ein weiterer Bescheid soll nur in Ausnahmefällen ergehen | последующее решение состоится только в исключительном случае |
Einbringung eines Erzeugnisses in eine Ausstellung | демонстрация изделия на выставке |
Einbringung eines Erzeugnisses in eine Ausstellung | помещение изделия на выставку |
eine Änderung in der Registrierung vornehmen | вносить изменение в регистрацию |
Eingriff in die Rechte des Patentinhabers | вторжение в права патентовладельца (напр., на законном основании) |
Eingriff in die Rechte des Patentinhabers | нарушение прав патентообладателя |
Eingriff in eine Erfindung | нарушение права на изобретение |
Einschaltung in einer Urkunde | вставка в документе |
Einsicht in die Akten | просмотр документов |
Einsichtnahme in Akten | ознакомление с материалами дела |
Einteilung in funktionelle Bereiche | функциональное зонирование |
einzeln oder in Kombination | отдельно или в сочетании (выражение в формуле изобретения патентов Франции, означающее возможность использования указанных в ней признаков отдельно или в сочетании друг с другом) |
Entscheidungen des Bundesgerichtshofs in Strafsachen | Решения Федерального суда ФРГ по уголовным делам |
Entscheidungen des Bundesgerichtshofs in Zivilsachen | Решения Федерального суда по гражданским делам |
Erfinder- und Warenzeichenschutz im In- und Ausland | Охрана изобретений и товарных знаков в ГДР и за рубежом |
Erfindung in der Vertragsforschung | изобретение, созданное в процессе договорных научных исследований |
es wurde in der Literatur beschrieben | в литературе был описан |
Fehler in amtlichen Veröffentlichungen werden dem Amt angelastet | ошибки в официальных публикациях допущены ведомством |
Fehlverbindung von Erfindern in Patentanmeldungen | неправильное объединение изобретателей в заявках на выдачу патента |
für die Beurteilung der Patentfähigkeit in Betracht gezogene Druckschriften | материалы, использованные при экспертизе заявки |
Gerichtshof für Beschwerden in Zoll- und Patentsachen | апелляционный суд по таможенным и патентным делам |
Gesetz des Landes, in dem der Schutz beansprucht wird | закон страны, где испрашивается охрана |
in Abrede stellen | оспаривать |
in allen Belangen des Patentwesens bewandert sein | хорошо знать все тонкости патентного дела |
in Anlehnung an | ссылаясь на |
in Anlehnung an | основываясь на (напр., на прецедентном решении) |
in Ausnahmefällen mag es gerechtfertigt sein | может быть оправданием в исключительных случаях |
in dem Zeitraum zwischen | в промежутке ... |
in dem Zeitraum zwischen | в период ... |
in den Fällen des Artikel 14 | в случаях, предусмотренных параграфом 14 |
in den meisten Staaten patentiert | "запатентовано в большинстве стран" (недопустимая надпись на изделии) |
in den nachstehenden Beispielen ist die Erfindung an Hand von besonders günstig beurteilten Ausführungsformen näher erläutert | Изобретение более подробно поясняется следующими ниже примерами, представляющими наиболее целесообразные формы выполнения изобретения |
in den Vereinigten Staaten wohnhaft | проживающий в Соединённых Штатах |
in der Literatur ist beschrieben worden | в литературе был о опи~ сан о |
in der Patentliteratur befassen sich | в патентной литературе описаны |
in der Reihenfolge der obigen Aufzählung | в вышеуказанной последовательности |
in der Schwebe bleiben | оставаться нерассмотренным |
in der Zeichnung darstellen | показывать на рисунке |
in der Zeichnung ist ein Ausführungsbeispiel der Erfindung im schematischen Schnitt dargestellt | На чертеже представлен пример выполнения изобретения в схематическом разрезе |
in % des Reingewinnes berechnete Lizenzgebühr | лицензионное вознаграждение, рассчитанное в процентах от чистой прибыли |
in diesem Falle hat sich aber überraschenderweise gezeigt, dass | в этом случае, однако, неожиданно оказалось, что |
in dieser Weise mitgeteilte Schutzverweigerungserklärung | сообщённый таким образом отказ от предоставления охраны |
in einem Punkt handelseinig sein | договориться по какому-либо вопросу |
in einem Rechtsstreit obsiegen | выиграть судебный процесс |
in einem Rechtsstreit obsiegen | выиграть дело |
in einer Ausführungsform der Erfindung | Согласно одной из форм осуществления изобретения |
in einigen Veröffentlichungen ist angeführt. | в некоторых публикациях указано |
in etwas erkennen | выносить решение о чём-либо |
in gebührenrechtlicher Hinsicht | что касается регламента по уплате пошлин |
in Gegensatz zum Stand der Technik | в противоположность известному уровню техники .. |
in gemeinsamer Urheberschaft | в соавторстве |
in jemandes Rechte eingreifen | посягать на чьи-либо права |
in jemandes Rechte eingreifen | нарушать чьи-либо права |
in Kraft befindliche Abkommen | действующие международные соглашения |
in naheliegender Weise | явным образом (Micha K.) |
in Sachen | по делу ... |
in Treu und Glauben | по доброй совести |
in Treu und Glauben | добросовестно |
in Verbindung mit | в сочетании с |
in Verbindung mit | в связи с |
in Verkehr bringen | вводить в оборот (изобретение) |
in Vollmacht | исполняющий обязанности по доверенности |
Internationaler Wettbewerb, Anhang zu "Wettbewerb in Recht und Praxis" | Международная конкуренция |
Internationaler Wettbewerb, Anhang zu "Wettbewerb in Recht und Praxis" | приложение к журналу "Вопросы конкуренции в праве и практике" |
jemanden in Anspruch nehmen | предъявлять к кому-либо претензию |
jemanden in Anspruch nehmen | привлекать кого-либо к ответственности |
man stellt es entschieden in Abrede | категорически отрицается |
Nachfolgend wird das Verfahren anhand der in der Abbildung dargestellten Vorrichtung beschrieben | Способ описывается ниже со ссылкой на устройство, представленное на рисунке |
Priorität der Anmeldung in ... beansprucht | конвенционный приоритет (далее следует указание страны подачи первой заявки) |
Recht in Ost und West | Право в странах Востока и Запада |
Reichsgerichtsentscheidungen in Strafsachen | Решения Имперского суда по уголовным делам |
Reichsgerichtsentscheidungen in Zivilsachen | Решения Имперского суда по гражданским делам |
sein Recht in Anspruch nehmen | объявлять своё право |
sein Recht in Anspruch nehmen | защищать |
sämtliche Einzelprobleme sollen in einem Bescheid behandelt werden | все частные проблемы должны решаться одновременно |
Umwandlung einer Patentanmeldung in eine Anmeldung für ein Nützlichkeitszertifikat | преобразование заявки на патент в заявку на свидетельство о полезности |
Umwandlung eines Ausschließungspatents in ein Wirtschaftspatent | замена патента исключительного права экономическим патентом |
Unrichtigkeiten in einer Entscheidung | неточности в решении |
Verfahren in Patentangelegenheiten | патентное делопроизводство |
Verfahren in Patentsachen | процедура по патентным делам |
vor dem Tag der Anmeldung in diesem Lande | до дня подачи заявки в данной стране |
vorübergehend in das Land gelangen | временно находиться в данной стране |
Waren in entsprechende Klassen einordnen | классифицировать изделия по соответствующим классам |
Waren in Verkehr setzen | пускать товары в оборот |
Warenzeichen in Relief | рельефный товарный знак |
Warenzeichen in Relief | объёмный товарный знак |
wegen Patentverletzung in Anspruch nehmen | предъявлять иск о нарушении патентных прав |
wenn ausländische Waren in den Geltungsbereich dieses Gesetzes gelangen | если иностранные товары прибывают на территорию, где применяется настоящий закон |
wer die Priorität einer früheren Anmeldung in Anspruch nimmt | всякое лицо, желающее признания приоритета на основании поданной предшествующей заявки |
wer die Priorität einer früheren Hinterlegung in Anspruch nimmt | тот, кто претендует на приоритет на основании предшествующей подачи заявки |
wer die Priorität einer früheren Hinterlegung in Anspruch nimmt | тот, кто претендует на приоритет на основании более ранней заявки |
Wettbewerb in Recht und Praxis | Конкуренция в праве и практике |
Wiedereinsetzung in den vorigen Stand | восстановление в первоначальное положение |
Zeichen in Relief | объёмный товарный знак |
Zivilsenat des Bezirksgerichts in Leipzig | гражданский сенат Лейпцигского окружного суда (выполнят функции патентного суда ГДР) |
Änderung in der Person des Berechtigten durch Tod | замена правомочного лица вследствие смерти |
Änderungen in dem Register vermerken | вносить изменения в реестр |
Überführung von Waren aus einer Klasse in eine andere | перенесение изделий из одного класса в другой |
Überleitung in die Produktion | переход (на новую технологию) |
Überleitung in die Produktion | внедрение |
Übersicht über die Eintragungen in der Rolle | сводка реестровых записей |
Übersicht über die Eintragungen in die Rolle | обзор записей, внесённых в реестр |