Subject | German | Russian |
gen. | alles einzelne erzähle ich dir später | все подробности потом |
gen. | als er mir davon erzählte, fiel mir eine interessante Geschichte ein | когда он мне об этом рассказывал, я вспомнил одну интересную историю |
inf. | das kannst du anderen erzählen! | расскажи своей бабушке! |
inf. | das kannst du anderen erzählen! | ищи дураков! |
avunc. | das kannst du deiner Großmutter erzählen | рассказывай сказки! |
inf. | das kannst du meiner Großmutter erzählen! | полно тебе врать! |
inf. | das kannst du meiner Großmutter erzählen! | рассказывай сказки! |
gen. | davon kann ich etwas erzählen | я это хорошо знаю |
gen. | davon kann ich etwas erzählen | об этом можете спросить меня |
gen. | deine Schwester ist sehr mitteilsam, sie erzählt gerne alles über sich | твоя сестра очень общительна, она охотно о себе всё рассказывает |
inf. | dem werd' ich was erzählen! | я его как следует отчитаю |
inf. | der kann etwas erzählen! | он видал виды! |
gen. | der Lehrer war heute gesprächig und erzählte uns viel Interessantes | учитель был сегодня словоохотлив и рассказал нам много интересного |
gen. | wie die Sage erzählt. | по преданию ... |
gen. | wie die Säge erzählt | по преданию |
gen. | die von ihm erzählte Geschichte trifft nicht zu | рассказанная им история не соответствует истине |
gen. | eine Sage erzählt, dass | по преданию |
gen. | einiges kann ich selbst davon erzählen | кое-что я могу сам рассказать об этом |
gen. | er erzählt gern allerhand Schwänke aus seiner Jugendzeit | он любит рассказывать разные забавные истории из своей молодости |
gen. | er erzählte alles in fieberhafter Eile | он рассказывал всё в лихорадочной спешке |
gen. | er erzählte einen gepfefferten Witz | он рассказал соленый анекдот |
gen. | er erzählte mir über einen Einsiedler, der im Walde lebte | он рассказал мне об отшельнике, который жил в лесу |
gen. | er erzählte mit schlichten, überzeugenden Worten | он рассказывал простыми, убедительными словами |
gen. | er erzählte uns eine kurzweilige Geschichte | он рассказал нам забавную историю |
gen. | er erzählte über seine außergewöhnlichen Erlebnisse in Australien | он рассказал о своих необыкновенных приключениях в Австралии |
gen. | er erzählte über seine phantastischen Erlebnisse in Australien | он рассказал о своих фантастических приключениях в Австралии |
gen. | er hat uns wissenswerte Neuigkeiten erzählt | он рассказал нам ценные новости |
gen. | er hat uns wissenswerte Neuigkeiten erzählt | он рассказал нам важные новости |
gen. | er ist ein Meister im Erzählen | он мастер рассказывать |
inf. | er kann erzählen noch und noch | он может рассказывать и рассказывать |
gen. | er könnte nicht genüg darüber erzählen | он не переставал об этом рассказывать |
avunc. | erzähl doch keinen langen Roman! | говори короче! |
gen. | erzähl keine langen Geschichten! | не тяни резину говори короче! |
gen. | erzähl keine langen Geschichten! | не тяни канитель говори короче! |
gen. | erzähl mir keine Märchen! | не рассказывай мне бабушкины сказки! |
avunc. | erzähl keine Opern! | не говори чепуху! |
rude | erzähl keinen Scheiß! | не гони! (Andrey Truhachev) |
rude | erzähl keinen Scheiß! | не гони чушь! (Andrey Truhachev) |
rude | erzähl keinen Scheiß! | не мели чушь! (Andrey Truhachev) |
avunc. | erzähl keinen Scheiß! | хорош лапшу вешать! (Andrey Truhachev) |
avunc. | erzähl keinen Scheiß! | не езди мне по ушам! (Andrey Truhachev) |
avunc. | erzähl keinen Scheiß! | прекрати молоть чушь! (Andrey Truhachev) |
avunc. | erzähl keinen Scheiß! | не гони пургу! (Andrey Truhachev) |
avunc. | erzähl keinen Scheiß! | хорош пургу гнать! (Andrey Truhachev) |
avunc. | erzähl keinen Scheiß! | хорош мне мозги пудрить! (Andrey Truhachev) |
avunc. | erzähl keinen Scheiß! | не езди мне по мозгам! (Andrey Truhachev) |
avunc. | erzähl keinen Scheiß! | хватит пургу гнать! (Andrey Truhachev) |
rude | erzähl keinen Scheiß! | не вешай мне лапшу на уши! (Andrey Truhachev) |
rude | erzähl keinen Scheiß! | хватит гнать (Crystal Fall) |
rude | erzähl keinen Scheiß! | хорош гнать! (Andrey Truhachev) |
inf. | Erzähl mir keine Märchen | не рассказывай мне сказки (Andrey Truhachev) |
gen. | erzähl mir keine Räubergeschichten | не мели чепуху |
gen. | erzähl mir keine Räubergeschichten | не рассказывай небылиц! |
avunc. | Erzähl mir keinen Scheiß! | хватит пургу гнать! (Andrey Truhachev) |
vulg. | Erzähl mir keinen Scheiß! | брось мне очки втирать! (Andrey Truhachev) |
avunc. | Erzähl mir keinen Scheiß! | прекрати молоть чушь! (Andrey Truhachev) |
avunc. | Erzähl mir keinen Scheiß! | хорош лапшу вешать! (Andrey Truhachev) |
avunc. | Erzähl mir keinen Scheiß! | не езди мне по ушам! (Andrey Truhachev) |
avunc. | Erzähl mir keinen Scheiß! | не гони мне пургу! (Andrey Truhachev) |
avunc. | Erzähl mir keinen Scheiß! | хорош мне мозги пудрить! (Andrey Truhachev) |
avunc. | Erzähl mir keinen Scheiß! | не езди мне по мозгам! (Andrey Truhachev) |
avunc. | Erzähl mir keinen Scheiß! | хорош пургу гнать! (Andrey Truhachev) |
vulg. | Erzähl mir keinen Scheiß! | не рассказывай мне сказки! (Andrey Truhachev) |
gen. | erzähl uns keine Fabeln! | не рассказывай нам сказки! |
gen. | erzähl uns keine Märchen! | не рассказывай нам сказки! |
gen. | erzähle keine Märchen! | не выдумывай! |
gen. | erzähle keine Märchen! | не рассказывай сказок! |
avunc. | erzähle keine Opern! | не говори чепуху! |
gen. | erzähle mir das! | расскажи мне это! |
gen. | erzählen Sie es ihnen! | расскажите им это! |
inf. | erzähl's meiner Hand | поговори с моей рукой (Andrey Truhachev) |
inf. | Erzähls mir trotzdem | всё-таки расскажи (Andrey Truhachev) |
inf. | Erzähls mir trotzdem | всё равно расскажи (Andrey Truhachev) |
inf. | Erzähls mir trotzdem | и всё же расскажи мне |
gen. | es wird erzählt, dass | говорят, что (Andrey Truhachev) |
gen. | es wird erzählt, dass | ходят разговоры, что (Andrey Truhachev) |
gen. | es wird erzählt, dass | слышны разговоры, что (Andrey Truhachev) |
gen. | es wird erzählt, dass | ходят рассказы, что (Andrey Truhachev) |
gen. | es wird erzählt, dass | сообщают, что (Andrey Truhachev) |
gen. | es wird erzählt, dass | идут разговоры, что (Andrey Truhachev) |
gen. | es wird erzählt, dass | рассказывают, что (Andrey Truhachev) |
inf. | etwas haarklein erzählen | рассказывать что-либо во всех подробностях |
inf. | etwas groß und breit erzählen | пространно рассказывать (о чём-либо) |
gen. | Habe ich Ihnen das nicht erzählt? | я Вам этого не рассказывал? (Супру) |
gen. | ich erzählte niemand von diesem Vorfall, obzwar die Versuchung groß war | я никому не рассказывал об этом случае, хотя искушение было велико |
gen. | ich habe es niemandem erzählt | я никому об этом не рассказал |
gen. | ich habe meine Gasteltern kaum gesehen, erzählt Johannes. | 'я почти не видел родителей, принимающей меня семьи', рассказывает Johannes. (Alex Krayevsky) |
gen. | ich habe mir erzählen lassen | мне рассказывали |
gen. | ich habe mir erzählen lassen | до меня дошло |
gen. | ich habe mir erzählen lassen | я слышал |
gen. | ich weiß etliches darüber zu erzählen | я мог бы кое-что рассказать об этом |
gen. | in seiner Dummheit erzählte er alles | по своей глупости он всё рассказал |
gen. | lassen Sie sich erzählen | позвольте рассказать вам |
gen. | man erzählt sich | говорят |
gen. | man erzählt sich | рассказывают |
gen. | mit gedrängten Worten erzählen | кратко рассказывать |
inf. | nun erzähl endlich, und spann mich nicht länger auf die Folter! | ну, рассказывай же, наконец, не мучай! |
gen. | sie erzählte immer nur in Bruchstücken von ihrer Reise | она только отрывочно рассказывала о своём путешествии |
gen. | sie erzählte mir außerdem noch viel Interessantes | она рассказала мне, кроме того, ещё много интересного |
gen. | sie hat alle Umstände des Vorfalls erzählt | она рассказала обо всех обстоятельствах (происшествия) |
gen. | sie hatte nichts Eiligeres zu tun, als allen davon zu erzählen | она поспешила сразу же рассказать всем об этом |
inf. | Unsinn erzählen | пиздеть (Siegie) |
gen. | Unsinn erzählen | пиздить (Die übrigen Versionen stimmen durch die Bank nicht! Sie sind genau das, was der Inhalt dessen ist. Siegie; "Klauen" und "stehlen" sind zwar begrifflich gesehen treffend, "zocken" ist jedoch etwas glücklicher, weil das Stichwort durchaus vulgär und Tabu verletzend wirkt. petjka; "zocken" ist svw. einem Glücksspiel nachgehen!!! Не пиздите, дорогие мои ! Siegie; Господа, помимо того, что предложенный перевод использует экспрессивную лексику, он еще и глубоко неграмотен. В данном случае, если фонема должна иметь смысл "врать", "обманывать", "говорить неправду", правильно было бы использовать выражение "пиздЕть". Clavik) |
gen. | vieles erzählen | многое рассказать |
gen. | was er erzählt, ist keine Erdichtung | то, что он рассказывает, не вымысел |
gen. | wie die Sage erzählt | по преданию ... как гласит легенда |
gen. | wie die Sage erzählt | по легенде (Лорина) |
gen. | wie die Sage erzählt | по преданию ... как гласит предание |
gen. | wie die Sage erzählt | как по легенде (Лорина) |
gen. | während er den Witz erzählte, blieb er todernst | рассказывая анекдот, он сохранял самый серьёзный вид |
gen. | über einen Vorfall erzählen | рассказать о происшествии |