DictionaryForumContacts

   German
Terms containing Doch | all forms | exact matches only
SubjectGermanRussian
gen.aber das ist doch selbstverständlich!само собой разумеется (Vas Kusiv)
gen.aber das ist doch selbstverständlich!а как же иначе (Vas Kusiv)
inf.aber das war doch nicht nötig!но это же было совершенно излишне!
gen.aber das war doch nicht nötig!право же
gen.aber das war doch nicht nötig!это было совершенно излишне!
inf.aber das war doch nicht nötig!право же, это было совершенно излишне!
gen.aber das war doch nicht nötig!но это же было совершенно излишне!
inf.aber das weiß ich doch langeда я же это давно знаю
gen.aber dochно всё же
gen.aber dochа всё-таки
gen.aber ja dochну конечно же
gen.aber nein doch!да нет же!
gen.Aber sicher doch!да конечно! (Vas Kusiv)
gen.Aber sicher doch!Естественно! (Vas Kusiv)
gen.Aber sicher doch!да конечно же! (Vas Kusiv)
gen.Aber sicher doch!само собой разумеется (Vas Kusiv)
inf.aber so hören Sie doch!да слушайте же вы!
gen.also dochстало быть так
gen.also doch!вот как!
gen.also doch!всё-таки!
gen.also dochвсё же
gen.also doch!Надо же! (Vas Kusiv)
gen.Alt genug und doch nicht klugДостаточно стар, а не умен
gen.alte, doch bedrohlich scharfe Waffenстарое, но грозное оружие
gen.am Ende haben sie sich doch gekriegtв конце концов они всё же соединились (сошлись)
gen.bausch doch nicht alles so auf!не раздувай кадила!
gen.bedenken Sie doch selbst!судите сами!
avunc., proverbBescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihrскромность украшает только молодых девушек
gen.da gibt's doch nichts zu verheimlichenздесь и скрывать ничего
gen.da gibt's doch nichts zu verheimlichenздесь и скрывать нечего
inf.da hat doch einer daran gedrehtкто-то здесь уже приложил руку
inf.da hört sich doch alles auf!ну, знаете!
gen.da hört sich doch alles auf!это уж слишком!
inf.da hört sich doch alles auf!это уж слишком!
gen.da hört sich doch alles auf!ну, знаете!
avunc.da hört sich doch die Weltgeschichte aufэто переходит всякие границы!
avunc.da hört sich doch die Weltgeschichte aufдальше ехать некуда!
avunc.da hört sich doch die Weltgeschichte aufэто уж слишком
inf.da hört doch die Weltgeschichte auf!это уже слишком!
gen.da hört sich doch manches auf!это уж слишком!
gen.da hört sich doch manches auf!ну, знаете!
gen.da hört sich doch verschiedenes auf!это уж слишком!
inf.da hört sich doch verschiedenes auf!это уж слишком!
gen.da hört sich doch verschiedenes auf!это уже слишком!
gen.da hört sich doch verschiedenes auf!ну, знаете!
inf.da macht man doch keinen Staatsakt draus!не надо делать из мухи слона! (pechvogel-julia)
gen.da muss ich doch sehr bitten!я бы вас попросил! (Баян)
gen.da muss ich doch sehr bitten!нет уж, позвольте! выражение энергичного протеста
gen.da muss ich doch sehr bitten!я вас попрошу! (Баян)
inf.da soll doch gleich ein Donnerwetter dreinfahren!чёрт побери!
gen.dachte ich's doch!я так и знал!
gen.dachte ich's doch!я так и предчувствовал!
gen.dachte ich's doch!я так и думал!
gen.das führt doch zu nichts!это ничего не даст (Vas Kusiv)
gen.das geht doch vorüber!это пройдёт! (Vas Kusiv)
gen.das geht mir doch über die Puppen!это переходит всякие границы!
gen.das gehört doch zum Abcэто же азбука!
gen.das gehört doch zum Abcэто ведь прописная истина!
gen.das gehört doch zum Abc!это же азбучная истина!
gen.das gibts doch nicht!чёрт возьми (Vas Kusiv)
gen.das gibts doch nicht!чёрт подери (Vas Kusiv)
gen.das gibts doch nicht!чёрт! (Vas Kusiv)
gen.das gibts doch nicht!как такое могло случиться!? (Vas Kusiv)
gen.das gibts doch nicht!чёрт побери! (Vas Kusiv)
gen.das gibts doch nicht!невероятно! (Vas Kusiv)
gen.das gibts doch nicht!как это могло случиться!? (Vas Kusiv)
gen.das gibts doch nicht!как так!? (Vas Kusiv)
gen.das gibt's doch nicht!ну это уж слишком! (Vas Kusiv)
gen.das gibt's doch nicht!этого ещё не хватало! (Vas Kusiv)
inf.das gibt's doch nicht!это просто нереально! (kamilla_new)
gen.das gibt's doch nicht!этого ещё недоставало! (Vas Kusiv)
gen.das gibt's doch nicht!не может быть! (Vas Kusiv)
gen.das hat doch ein Nachspiel!это тебе так не сойдёт! (Vas Kusiv)
gen.das hat doch ein Nachspiel!это тебе даром не пройдёт! (Vas Kusiv)
gen.das hat doch ein Nachspiel!я это так не оставлю! (Vas Kusiv)
inf.das hat sie doch nur so dahingesagtДо это она просто так сказала, не подумав. (Andrey Truhachev)
inf.das ist aber doch stark!ну, это уж слишком!
inf.das ist doch alles Käseэто всё чепуха
inf.das ist doch alles Käseэто всё вздор
gen.das ist doch alles nebensächlichэто всё второстепенно
gen.das ist doch alles nebensächlichэто всё ведь не так уж важно
inf.das ist doch alles nur Kulisseэто всё только показное
rudedas ist doch arschklarэто же ясно каждому идиоту
gen.das ist doch ausgemachter Blödsinn!это же чистейший вздор!
gen.das ist doch blühender Blödsinn!это же сплошной идиотизм!
inf.das ist doch der Gipfel!это наглость! (Iryna_mudra)
inf.das ist doch die Höhe!это переходит уже всякие границы! (Xenia Hell)
inf.das ist doch die Höhe!Полный финиш! (Xenia Hell)
gen.das ist doch die reine Tollheit!это же чистое безумие!
idiom.das ist doch doppelt gemoppelt!масло масляное, маслом помасленное! (askandy)
gen.das ist doch echt pervers!это же ни на что не похоже! (Vas Kusiv)
gen.das ist doch echt pervers!это же ненормально! (Vas Kusiv)
gen.das ist doch echt pervers!это какое-то извращение! (Vas Kusiv)
gen.das ist doch ein Witz!это же неправда!
gen.das ist doch ein Witz!это же анекдот!
gen.das ist doch ein öffentliches Geheimnisэто ведь ни для кого не тайна
gen.das ist doch eine förmliche Absage!это же форменный отказ!
gen.das ist doch eine Selbstverstandlichkeitэто само собой разумеется
gen.das ist doch schön etwasэто всё же что-то
gen.das ist doch schön etwasчем ничего
gen.das ist doch schön etwasэто лучше
gen.das ist doch schön etwasэто уже что-то
gen.das ist doch furchtbar!это же ужасно!
avunc.das ist doch Geldschneiderei!это же настоящая обдираловка!
avunc.das ist doch Geldschneiderei!это же чистейший грабёж!
gen.das ist doch heute ganz kommunтеперь это стало общепринятым
inf.das ist doch idiotischэто же идиотство
inf.das ist doch idiotischэто же идиотизм
idiom.das ist doch kalter Kaffee!это старая пластинка (Andrey Truhachev)
idiom.das ist doch kalter Kaffee!это старая песня (Andrey Truhachev)
inf.das ist doch kaum zu glauben!это просто невероятно!
inf.das ist doch kein Beinbruch.это ещё не конец света! (Andrey Truhachev)
inf.das ist doch kein Beinbruch.могло бы быть и хуже! (Andrey Truhachev)
inf.das ist doch kein Beinbruch.До свадьбы заживёт! (Andrey Truhachev)
inf.das ist doch kein Ding!мелочи! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe)
inf.das ist doch kein Ding!не проблема! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe)
inf.das ist doch kein Ding!ерунда! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe)
gen.das ist doch kein Pappenstielк этому надо относиться серьёзнее
avunc.das ist doch kein Pappenstiel!это не кот начихал!
gen.das ist doch kein Pappenstielэто не пустяки
gen.das ist doch kein Zustand!дальше так продолжаться не может!
inf.das ist doch keine Art!это же недопустимо!
inf.das ist doch keine Art!это же ни на что не похоже!
gen.das ist doch keine Art!это же недопустимое поведение!
gen.das ist doch keine Art und Weise!это ни на что не похоже!
gen.das ist doch keine Lebensart!так себя не ведут!
inf.das ist doch keine Sündeничего зазорного (Andrey Truhachev)
inf.das ist doch keine Sündeэто не преступление (Andrey Truhachev)
inf.das ist doch keine Sündeэто не большойгрех (Andrey Truhachev)
inf.das ist doch keine Sündeэто не грешно (Andrey Truhachev)
inf.das ist doch keine Sündeничего страшного (Andrey Truhachev)
gen.das ist doch kinderleicht!Проще простого! (alenushpl)
gen.das ist doch kinderleicht!это проще простого! (alenushpl)
inf.das ist doch klar wie Kloßbrüheэто ясно как апельсин
gen.das ist doch klar wie Kloßbrüheэто же ясно, как солнце (Nyota)
gen.das ist doch großer Käseэто ерунда (на постном масле)
gen.das ist doch mit den Händen zu greifenэто ясно
gen.das ist doch mit den Händen zu greifenэто очевидно
inf.das ist doch nicht zu glauben!это просто невероятно!
gen.das ist doch reiner Blödsinn!это же сплошной идиотизм!
inf.das ist doch schon immer meine Redeя же это всегда говорил
inf.das ist doch schon lange meine Redeя же это всегда говорил
gen.das ist doch sehr interessant, nein?это же очень интересно, развё нет?
gen.das ist doch sonnenklar!это же ясно как день!
inf.das ist doch zu toll!это уже слишком!
gen.das ist doch zu toll!это уж слишком!
inf.das kann doch einen Seemann nicht erschütternа ему наплевать на это!
inf.das kann doch einen Seemann nicht erschütternему это нипочём!
inf.das kann doch einen Seemann nicht erschütternмне это нипочём!
inf.das kann doch einen Seemann nicht erschütternа мне наплевать на это!
inf.das kann doch nicht angehenтак не делается! куда это годится? (Самурай)
gen.das kann doch nicht seinэтого не может быть
gen.das kann doch nicht seinэто невозможно
gen.das kann doch unmöglich stimmen!но этого не может быть!
inf.das kann ich dir doch nicht anriechenоткуда мне это знать
inf.das kann ich dir doch nicht anriechenэтого же по тебе не видно
inf.das Kind muss doch einen Namen habenкаждая вещь должна иметь своё название
gen.das Kind muss doch einen Namen habenвсё должно иметь своё обозначение
inf.das Kind muss doch einen Namen habenнадо же это дело как-то назвать
inf.das Kind muss doch einen Namen habenнужно же придумать этому какое-нибудь название
gen.das Kind muss doch einen Namen habenвсё должно иметь своё название
avunc.das konnte ich doch wirklich nicht riechenведь этого я никак не мог предвидеть
gen.das muss doch jeder vernünftige Mensch einsehenс этим должен согласиться каждый разумный человек
gen.das muss doch jeder vernünftige Mensch einsehenэто же должен понимать каждый разумный человек
gen.das musste er doch wissenвсё-таки он должен был это знать
gen.das müsste ich doch wissenя должен был бы всё-таки знать это
gen.das nenn' ich doch schlafenвот это так сон ничего не скажешь!
gen.das sieht man doch auf den ersten Blickэто заметно с первого взгляда (Andrey Truhachev)
gen.das sieht man doch auf den ersten Blickэто же заметно с первого взгляда (Andrey Truhachev)
gen.das sieht man doch auf den ersten Blickэто видно с первого взгляда (Andrey Truhachev)
gen.das sieht man doch auf den ersten Blickэто сразу же бросается в глаза (Andrey Truhachev)
idiom.das sind doch alte Kamellen!это старый анекдот! (Andrey Truhachev)
idiom.das sind doch alte Kamellen!это старая пластинка (Andrey Truhachev)
idiom.das sind doch alte Kamellen!это давно известно (Andrey Truhachev)
idiom.das sind doch alte Kamellen!это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev)
idiom.das sind doch alte Kamellen!это старая песня (Andrey Truhachev)
inf.das sind doch alte Kamellen!это давно не новость (Andrey Truhachev)
gen.das sind doch immerhin tausend Markэто как-никак тысяча марок
gen.das sind doch immerhin tausend Markэто всё-таки тысяча марок
gen.das sind doch maßlose Übertreibungenэто ведь недопустимые преувеличения
gen.das sind doch nur Halbheiten!но это же только полумеры! (Andrey Truhachev)
gen.das sollte sie doch wissen!это ей следовало бы знать!
gen.das stimmt doch nicht!это не так (Vas Kusiv)
gen.das wäre mir doch nicht im Träume eingefallenэто мне никогда не пришло бы в голову
gen.dass er doch bald käme!хоть бы он скорее пришёл!
inf., humor.dein Vater war doch kein Glaser!отойди от света, ты ведь не стеклянный!
gen.den sollte ich doch kennenего я как будто знаю
gen.denk doch!подумай только!
gen.der Abend muss irgendwie doch herumgehenвечер надо как-то скоротать
gen.der Abend muss irgendwie doch herumgehenвечер надо как-то провести
gen.der Architekt beschloss, das Gebäude doch niederreißen zu lassen, denn es ließ sich nicht umbauenархитектор решил всё-таки снести здание, так как его нельзя было перестроить
gen.der Brief ist doch angelangtписьмо всё же дошло
gen.der Kater hörte zu, doch frass gemütlich weiterА Васька слушает да ест
idiom.der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse!Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! (Iryna_mudra)
gen.der Wagen ist zwar gut gepflegt, er hat aber doch einige verrostete Stellenхотя за машиной и хорошо ухаживают, всё же в ней есть несколько заржавевших мест
gen.der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er warВолк каждый год шерсть меняет, но остается таким же как и был
gen.die Akte wurde doch ans Jugendamt weitergeleitetдело было всё-таки передано в управление/ведомство по делам молодёжи (reverso.net Andrey Truhachev)
proverbdie heiligsten Mönche sind eben doch nur die gemaltenсвятых в жизни не бывает
gen.die Spur machten wir doch ausfindigслед мы всё же нашли
gen.die Straße ist eng, aber das Auto kommt doch durchулица узкая, но машина всё же пройдёт
gen.diese Frechheit ist denn doch zu groß!однако же это возмутительное нахальство!
polit.diese Parolen sind doch reine Volksverdummungэти лозунги-чистой воды одурачивание народа/людей (Andrey Truhachev)
gen.dieser Gedanke liegt doch sehr abэта мысль очень далека от сути дела
gen.doch aberвсё же
gen.Doch Anekdoten seit den Tagen Des Romulus herab bis heut Behielt er trefflich jederzeitДней минувших анекдоты, От Ромула до наших дней, Хранил он в памяти своей
gen.doch damit nicht genugкроме того (Vas Kusiv)
gen.doch damit nicht genugно это ещё не всё ... (Vas Kusiv)
gen.doch damit nicht genugно и это ещё не все (Vas Kusiv)
gen.doch damit nicht genugболее того (Vas Kusiv)
gen.doch damit nicht genugи даже более того (Abete)
gen.Doch klärt sichs wieder, wenn es sich entfernt!Большое видится на расстоянье
gen.Doch lernen Sie sich überwindenУчитесь властвовать собою
gen.Doch mein Glück, es währte nicht gar langно недолги были радости
gen.Doch was sie an ihm liebteпроглотить
inf., humor.du bist doch nicht aus Glas!отойди от света, ты ведь не прозрачный!
gen.du bist doch nicht aus Glas!отойди от света ты ведь не прозрачный!
gen.du bist doch sonst nicht so!обычно ты ведь не такой обидчивый!
gen.du bist doch sonst nicht so verlegenно ведь обычно ты не такой же стеснительный
gen.du flachst doch bloß, ich glaube dir gar nichtsты всё только балагуришь, я тебе нисколько не верю
gen.du kannst dir doch selbst einschenkenты же можешь сам себе налить
gen.du kannst mich doch nicht wegschicken, ohne mich anzuhören!ты же не можешь отослать меня, не выслушав!
gen.du kommst doch?ты ведь придёшь?
gen.du kommst doch mit?- Selbstredendты ведь идёшь с нами?- Само собой разумеется
inf.du musst doch den Mund auftun!ты должен хоть что-нибудь сказать!
gen.du sollst doch den Korb vor die Tür hinsetzen!поставь же корзину у двери!
gen.du sollst doch mit ihm sprechen!тебе всё же следует поговорить с ним!
gen.du sollst doch nicht mit dem Stuhl schaukeln!не раскачивайся на стуле!
gen.du sollst doch nicht so fluchen!нельзя же так грубо ругаться!
gen.du solltest verreisen, zu Hause hast du doch nicht die richtige Erholungтебе следовало бы уехать, ведь дома ты не можешь по-настоящему отдохнуть
gen.du verticks doch keine Laktose!у тебя же аллергия на лактозу!
avunc., humor.ein alter Mann ist doch kein D-Zugбыстрее не могу двигаться, у меня ведь нет крыльев
gen.ein bisschen Luxus ist doch ganz schönприятно всё-таки иногда побаловать себя
gen.ein Dichter brauchst du nicht zu sein, Doch Staatsbürger sein musst duПоэтом можешь ты не быть, Но гражданином быть обязан
inf., avunc.eine alte Oma ist doch kein D-Zug!нечего горячку пороть!
inf., avunc.eine alte Oma ist doch kein D-Zug!человек – не машина!
gen.Einmal, am Schluss einer Besprechung, meint Stefan zu Arnold, Freundschaften zwischen Politikern hätten doch mit Freundschaft im wörtlichen Sinne eigentlich nichts gemeinОднажды, после обсуждения, Стефан говорит Арнольду: "Дружеские отношения между политиками, собственно говоря, не имеют ничего общего с дружбой в буквальном смысле". (Ebenda)
gen.er blökt doch nur dummes Zeugон только и умеет, что глупо орать (громко утверждать несуразное)
gen.er griff nach dem Apfel, doch ich kam ihm zuvorон хотел схватить яблоко, но я опередил его
gen.er hat es doch richtig falsch gemachtон и в самом деле сделал это не так
gen.er hat es doch richtig wieder vergessenон и в самом деле опять забыл об этом
gen.er hat gut argumentiert, doch hat er seine Zuhörer nicht überzeugen könnenон хорошо аргументировал, всё же не мог убедить своих слушателей
gen.er hat gut argumentiert, doch hat er seine Zuhörer nicht überzeugen könnenон хорошо аргументировал, но не мог убедить своих слушателей
gen.er ist doch ganz verdreht!да он настоящий сумасброд!
gen.er ist doch ganz verdreht!да он сумасшедший!
gen.er ist doch nicht etwa krank?да уж не болен ли он?
gen.er ist doch nur ein Lobhudlerон всего только низкий угодник
gen.er ist doch sehr unglücklichон ведь очень несчастен
gen.er kam zwar, doch war es schon zu spätправда, он пришёл, но было уже слишком поздно
gen.er kann die Ware doch nicht aus dem Boden stampfen!откуда же ему взять товар!
gen.er kann sich die Ware doch nicht aus den Rippen schneiden!откуда же ему взять товар! (Gutes Deutsch)
gen.er versprach zu kommen, doch seine Mutter wurde krank, und er ist nicht erschienenон обещал прийти, но его мать заболела, и он не явился
gen.er war müde, doch machte er sich an die Arbeitон устал, однако принялся за работу
gen.er zauderte dann doch, das auf eigene Faust zu unternehmenпотом он всё-таки не решился сделать это на свой страх и риск
avunc.erzähl doch keinen langen Roman!говори короче!
gen.es geht auf Mitternacht, doch Hermann kommt nichtУж полночь близится, а Германна всё нет
gen.es ist doch so?ведь это так?
gen.es ist doch so?не так ли?
gen.es ist doch so?не правда ли?
proverbes ist wohl fein zu Gast zu sein, doch viel feiner ist es daheimв гостях хорошо, а дома лучше (Alien)
gen.es ist zwar gefährlich, und doch will ich es wagenэто опасно, и всё-таки я рискну попробовать
gen.es kann doch nicht immer alles nach dir gehenне может же всегда всё быть по-твоему
gen.es war alles besetzt aber ich habe doch ein Zimmer ausfindig machen könnenвсё было занято, но мне всё же удалось отыскать одну свободную комнату
gen.es war ihm zwar verboten worden, aber er ging doch dorthinхотя ему и запретили, но он всё же пошёл туда
gen.es wird uns vielleicht doch gelingen, diese unleserliche Schrift zu enträtselnнам, может быть, всё-таки удастся разгадать эти неразборчивые письмена
gen.essen Sie doch einen Bissen mit uns!закусите с нами!
gen.Est ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die SonnenЕще не удавалось ничего так тонко спрясть, чтобы оно не вышло на солнечный свет
inf.1000 Euro ist doch ein cooler Preis für die Anlage1000 евро – это всё-таки нормальная или вполне приемлемая цена за эту установку (Andrey Truhachev)
vulg.fick dich doch ins Knieпошёл на хуй (следует иметь в виду, что по своей эмоциональной составляющей русское выражение намного экспрессивней немецкого, поэтому не стоит всегда переводить немецкое выражение соответствующим русским. DrMorbid)
vulg.fick dich doch ins Knieиди на хуй (следует иметь в виду, что по своей эмоциональной составляющей русское выражение намного экспрессивней немецкого, поэтому не стоит всегда переводить немецкое выражение соответствующим русским. DrMorbid)
gen.frag’ doch deine Genossen, die wissen immer Bescheidспроси своих сотоварищей, эти ведь всегда в курсе дела
gen.frag’ doch deine Genossen, die wissen immer Bescheidспроси своих товарищей, эти ведь всегда в курсе дела
gen.früher oder später müsst du dich doch entschließenрано или поздно тебе всё же придётся решиться
inf.Geht doch!несмотря ни на что получается! (Iryna_mudra)
inf.Geht doch!тем не менее, функционирует! (Iryna_mudra)
inf.Geht doch!Всё-таки получается! (Iryna_mudra)
gen.gewiss doch!как же!
inf.gib ihm doch eins mit dem Stock!дай ему разок хорошенько палкой!
inf.Ginge er doch bloß einmal früher ins Bett.если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! (Andrey Truhachev)
arts.glücklich ist, wer vergisst, was doch nicht zu ändern istсчастлив тот, кто безмятежно примет то, что неизбежно (из оперетты Штрауса "Летучая мышь")
gen.hab doch ein Einsehen!будь же благоразумен!
gen.habe doch ein Einsehen!будь же благоразумен!
gen.habe doch Einsicht!будь благоразумен!
gen.hast du's gehört? -Ja doch!ты слышал это? – Ну конечно же!
gen.Hat Gott doch dem, der Glück entbehrt, Gewohnheit als Ersatz beschertПривычка свыше нам дана: Замена счастию она
gen.Hat Gott doch dem, der Glück entbehrt, Gewohnheit als Ersatz beschertПривычка свыше нам дана
gen.Heil dem Toren, dessen goldner Traum der Menschheit einen Schimmer doch wird spenden!Честь безумцу, который навеет Человечеству сон золотой
gen.hin und wieder sagt er doch ein Wortон нет-нет да и скажет слово
gen.hirn das doch endlich!да пойми же ты, наконец!
gen.horche ihn doch über diese Sache etwas ausнезаметно разузнать у него что-нибудь об этом деле
gen.hör doch endlich auf!да прекрати же, наконец!
gen.hör doch nur auf zu zetern und sage ihm deutlich deine Meinungперестань же причитать и скажи ему ясно своё мнение
gen.ich bin doch immer noch nicht dazu gekommen ihm zu schreibenя так-таки ещё и не собрался написать ему
inf.ich bin doch kein Trottel!я всё же не дурак! (Andrey Truhachev)
inf.ich bin doch kein Trottel!не дурак же я всё-таки!
gen.ich bin doch nicht dein Affe!нашёл дурака!
inf.ich bin doch nicht dein Schuhputzer!я тебе не прислуга! (Andrey Truhachev)
inf.ich bin doch nicht dein Schuhputzer!я тебе не слуга!
inf.ich bin doch nicht dein Schuhputzer!я тебе не лакей! (Andrey Truhachev)
inf.ich bin doch nicht dein Trottel!я тебе не дурак! (Andrey Truhachev)
inf.ich bin doch nicht dein Trottel!я тебе не дурак какой-нибудь! (Andrey Truhachev)
gen.ich bin doch nicht sein Babysitter!я ему в няньки не нанимался! (Vas Kusiv)
rudeich bin doch nicht vom blauen Affen gebissenменя на кривой не объедешь
rudeich bin doch nicht vom blauen Affen gebissenя пока ещё не сошёл с ума
rudeich bin doch nicht vom wilden Affen gebissenменя на кривой не объедешь
rudeich bin doch nicht vom wilden Affen gebissenя пока ещё не сошёл с ума
gen.ich dachte doch!полагаю всё же, что это именно так!
inf.ich Sie doch sehr bitten!нет уж увольте!
inf.ich Sie doch sehr bitten!прошу вас вести себя как следует!
gen.ich habe es dir doch gesagt!я же тебе это сказал!
gen.ich habe es dir doch gesagt!я ведь тебе это сказал!
gen.ich habe es dir doch gesagtя же тебе сказал
gen.ich habe mich abgehetzt und bin doch zu spät gekommenя так торопился и всё же опоздал
gen.ich kann doch nicht einen wildfremden Menschen um Hilfe bittenя же не могу обращаться за помощью к совершенно незнакомому человеку
inf.ich kann doch nicht fliegen!у меня же не десять рук!
inf.ich kann doch nicht fliegen!быстрее я не могу!
gen.ich kann doch nicht fliegen!скорее скорого не сделаешь
inf.ich kann doch nicht zaubern!откуда я тебе это возьму?
gen.ich kann doch nicht zaubernя не волшебник (, я только учусь Abete)
inf.ich kann mich doch nicht zerreißen!мне что теперь разорваться? (Andrey Truhachev)
inf.ich kann mich doch nicht zerreißen!не могу же я разорваться! (Andrey Truhachev)
gen.ich kann mich doch nicht zerteilenя же не могу разорваться
inf.ich lass' mich doch nicht verarschen!я не позволю себя дурачить! (Andrey Truhachev)
inf.ich lass' mich doch nicht verarschen!я не дам себя провести! (Andrey Truhachev)
gen.ich lasse mich doch nicht vor seinen Wagen spannenя не позволю впрячь себя в его колесницу
gen.ich preise die Heimat, so wie sie ist: doch dreifach die kommende preis ichОтечество славлю, которое есть, но трижды-которое будет
gen.ich reit und reite, wie sich's tut, Doch wen ich pack, den pack ich gut!я еду, еду, не свищу, А как наеду, не спущу
gen.ich will es doch wagenвсё же я хочу рискнуть
gen.ich will Sie doch hiermit nicht so zwischen Türe und Angel stehen lassenя ведь не собираюсь томить Вас мучительной неизвестностью
gen.Ihr mögt euch hin und her gruppieren, ihr taugt doch nicht zum MusizierenА вы, друзья, как ни садитесь, Всё в музыканты не годитесь
gen.ihr sitzt hier zu eng. Da ist doch noch ein Platz freiвы сидите здесь очень тесно. Там же есть ещё свободное место
gen.iss doch bitte etwas manierlicherешь, пожалуйста, поприличнее
inf.ist doch alles Käseерунда всё это
inf.ja doch!а как же! (Andrey Truhachev)
gen.ja doch!разумеется!
gen.ja doch!конечно!
inf.jetzt wird's mir doch zu buntэто уж чересчур
inf.jetzt wird's mir doch zu buntэто уж слишком
proverbkein Faden ist so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonneшила в мешке не утаишь
gen.Keine Talant, doch ein CharakterВовсе нет таланта, зато есть характер (Interex)
gen.komm doch!иди же сюда!
gen.kommen Sie doch auf einen Teller Suppe zu uns!зайдите к нам перекусить чем бог послал
gen.kommen Sie doch auf einen Teller Suppe zu uns!приходите к нам пообедать
gen.lass dich doch nicht auslachen!не ставь себя в смешное положение
inf.lass doch das ewige Zweifeln!оставь свои вечные сомнения!
gen.lass doch die Leute reden!пусть говорят!
gen.lass doch die Narrenpossen!не паясничай!
gen.lass doch die Narrenpossen!брось глупые шутки!
gen.lass doch nur!да оставь же!
inf.lass ihm doch das unschuldige Vergnügen!пусть он забавляется!
inf.lass ihm doch das unschuldige Vergnügen!пускай он потешится!
gen.lass ihm doch das unschuldige Vergnügen!пускай он позабавится
gen.lass ihm doch das unschuldige Vergnügen!не лишай его невинного удовольствия!
gen.lass ihm doch das unschuldige Vergnügen!пускай он потешится
inf.lass ihm doch den Spass!пусть себе забавляется!
inf.lass ihm doch den Spaß!пусть его!
gen.lass ihm doch sein Unschuldiges Vergnügenоставь ему его невинное развлечение
gen.lass ihn doch aussprechen!дай ему договорить!
gen.lass sie doch mit ihm äugeln und kümmere dich nicht darumну и пусть она делает ему глазки, не обращай на это внимания
gen.lass sie doch techtelmechteln und kümmere dich nicht darumпусть они себе кокетничают, оставь их в покое
gen.lasst doch euer Mädel bis morgen im Kindergarten!оставьте же свою девчушку до завтра в детском саду!
rudeLeck mich doch!да пошёл ты! (Andrey Truhachev)
rudeLeck mich doch!а иди ты! (Andrey Truhachev)
rudeLeck mich doch!да иди ты! (Andrey Truhachev)
rudeLeck mich doch!катись как ты на х..! (Andrey Truhachev)
rudeLeck mich doch!поцелуй меня в зад! (Andrey Truhachev)
rudeLeck mich doch!катись отсюда! (Andrey Truhachev)
inf.Leck mich doch!Шиш тебе с присвистом!
gen.mach dich doch nicht lächerlich!не делай из себя посмешище!
gen.Mach dir doch darüber keine gedanken!не стоит расстраиваться!
gen.mach doch bitte das Thermometer nicht kaputtне разбей, пожалуйста, термометр
gen.mach doch den Kästen aus!выключи радио!
gen.mach doch den Mund auf!скажи хоть что-нибудь!
gen.mach doch den Mund auf!да открой же рот!
gen.mach doch den Schnabel auf!открой же рот!
gen.mach doch hier nicht auf laffig!нечего тут выпендриваться
gen.mach doch hier nicht auf laffig!нечего тут воображать
gen.mach doch keine Fisimatenten!не виляй!
avunc.mach doch keine Wellen!не горячись!
avunc.mach doch keine Wellen!не волнуйся!
gen.mach doch keinen Kram!не ломайся!
gen.mach doch keinen Kram!не болтай
avunc.mach doch keinen Mumpitz!не дури!
gen.mach doch keinen Mumpitz!не делай глупостей!
avunc.mach doch keinen langen Roman!говори короче!
gen.mach doch keinen faulen Zauber!не прикидывайся!
inf.mach doch keinen Zauber!не втирай очки!
gen.mach doch keinen faulen Zauber!не втирай очки!
gen.mach mir doch keine Flausen vor!не мели вздор!
gen.man sollte doch denkenнадо было полагать
inf.Mir doch egal-Stimmungпофигизм (Andrey Truhachev)
gen.morgen kommen sie, nicht alle freilich, aber doch vieleзавтра они приедут, не все, правда, но всё-таки многие
gen.Märchen flunkern, doch ihr Kern Ware lehrreich manchem HerrnСказка ложь, да в ней намёк! Добрым молодцам урок
gen.möchte doch morgen schönes Wetter sein!хоть бы завтра была хорошая погода!
gen.möchte er doch kommen!хоть бы он пришёл!
gen.möge er doch kommenпусть он придёт
inf.na dann leg doch losну давай, выкладывай побуждение к началу повествования; чаще всего таким образом собеседника побуждают рассказать о чём-то неприятном, о чём-то, что лежит у него на душе тяжким грузом (Na dann leg doch los, ich dir höre zu Анастасия Фоммм)
inf.na, geht doch!ну вот, другое дело! (ichplatzgleich)
gen.nach Höherem steht euer Streben, Doch Frucht nicht trägt eure Saat!Суждены нам благие порывы, Но свершить ничего не дано
gen.Nehmen Sie doch bitte Platz!садитесь, пожалуйста! (Vas Kusiv)
gen.nein doch!да нет же!
gen.nein doch!что вы!
gen.nein doch!что ты!
gen.nein doch!никак нет!
inf.Nein, du solltest mir doch den Garagenschlüssel bringen, nicht den Kellerschlüssel, du Schussel!Да нет же, принеси мне не гаражный ключ, а ключ от подвала, растяпа! (Andrey Truhachev)
gen.nicht doch!да нет же!
gen.nimm doch deine Stelzen weg!убери же свои ходули!
gen.nun rede doch schon!ну говори же наконец!
gen.o nicht doch!да нет же!
gen.rate doch einmal, wie das Spiel ausgegangen istну-ка, отгадай, как кончилась игра
gen.rede doch keinen Kohl!не болтай чушь!
inf.rede doch nicht solchen Kien!не говори такой чепухи!
avunc.reden Sie doch keine Makulatur!не мелите вздор!
avunc.reden Sie doch keine Makulatur!не говорите глупостей!
gen.reden Sie doch nicht solchen Unsinn!не говорите такую чепуху!
gen.reg dich doch endlich!сделай же, наконец, что-нибудь!
inf.regen Sie sich doch nicht künstlich auf!не кипятитесь зря!
gen.Rutsch mir doch den Buckel runter!Оставь меня в покое! (~Selene~; это слишком, скорее: lass mich in Ruhe! Gutes Deutsch)
inf.Sag ich doch!Я о том и говорю! (tim_sokolov)
inf.Sag ich doch!А я тебе о чём! (tim_sokolov)
gen.schalte doch nicht dauernd das Radio!не балуйся с радио! (т. е. не надо его то и дело включать и выключать)
gen.schließlich gab sie doch der Müdigkeit nach und schlief einв конце концов усталость превозмогла её, и она уснула
gen.schließlich haben wir uns doch geeinigtнаконец мы всё же договорились
gen.schmecke doch mal die Soße!попробуй же соус!
gen.schrei doch nicht so!да не кричи ты так!
gen.sehen Sie doch zu, dass Sie morgen mit uns mitkommen könnenсмотрите же, чтобы завтра вы смогли бы пойти с нами вместе
gen.sei doch endlich einmal ruhig!успокойся же, наконец!
avunc.sei doch kein Dummkopfне будь дураком не отказывайся!
gen.sei doch kein Narr, lass das!не будь же дураком, оставь это!
idiom.Sei doch mit weniger zufrieden!Довольствуйся малым! (Somad)
gen.sei doch nicht immer so ängstlich!не будь же всегда таким боязливым!
gen.sei doch nicht so bequem!не будь же таким лежебокой!
gen.sei doch nicht so kleinlich!не будь таким мелочным!
gen.sei doch nicht so kribbelig!не раздражайся только!
gen.sei doch nicht so laffigне будь как маленький
gen.sei doch nicht so unverständig!пойми же!
gen.sei doch vernünftig!будь же благоразумным!
gen.seid doch nicht alle so aggressiv und hört ihr erstmal zu!не нападайте же все так сразу, послушайте её сначала!
gen.sie hat schließlich doch rechtона, в конце концов, всё же права
gen.Sie werden mir doch einräumen, dass ... ведь вы согласитесь со мной, что ...
gen.sieh doch einer den Narren an!ну, что за глупец!
gen.sieh doch einer den Trotzkopf an!ну, что за упрямец!
gen.so lass mich doch in Ruhe!да оставь же меня в покое!
gen.so war es doch nicht gemeint!ты меня неправильно понял! (Vas Kusiv)
gen.Sollte es dir doch etwas ausmachen, lass es uns wissenесли тебя что-либо будет раздражать, дай нам знать (Alex Krayevsky)
gen.Sollte es dir doch etwas ausmachen, lass es uns wissenесли тебя что-либо будет не устраивать, дай нам знать (Alex Krayevsky)
idiom.sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderischУмен на пенни, а глуп на фунт (Andrey Truhachev)
idiom.sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderischшампанское мы пьём, а на спичках экономим (Andrey Truhachev)
idiom.sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderischэкономный в мелочах и расточительный в крупном (Andrey Truhachev)
idiom.sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderischумен в мелочах, да глуп в большом (Andrey Truhachev)
idiom.sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderischЗа маленьким погнался — большое потерял (Andrey Truhachev)
idiom.sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderischне жалей алтына, а то отдашь полтину (Andrey Truhachev)
idiom.sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderischЗа маленьким погнался – большое потерял (Andrey Truhachev)
idiom.sparsam im kleinen und doch verschwenderischЗа маленьким погнался — большое потерял (Andrey Truhachev)
idiom.sparsam im kleinen und doch verschwenderischУмен на пенни, а глуп на фунт. (Andrey Truhachev)
idiom.sparsam im kleinen und doch verschwenderischне жалей алтына, а то отдашь полтину (Andrey Truhachev)
idiom.sparsam im kleinen und doch verschwenderischшампанское мы пьём, а на спичках экономим (Andrey Truhachev)
idiom.sparsam im kleinen und doch verschwenderischэкономный в мелочах и расточительный в крупном (Andrey Truhachev)
idiom.sparsam im kleinen und doch verschwenderischЗа маленьким погнался – большое потерял (Andrey Truhachev)
inf.Sperr doch die Löffel auf!раскрой свои уши! (Andrey Truhachev)
inf.Sperr doch die Löffel auf!да раскрой ты свои уши! (Andrey Truhachev)
gen.spiele uns doch nichts vor!не морочь нам голову!
gen.sprechen Sie doch!говорите же!
gen.suche mich doch einmal auf!заходи ко мне как-нибудь!
gen.trotz alledem war es doch schönнесмотря ни на что, всё же было хорошо
gen.trödle doch nicht so!не копайся так!
gen.tu doch dein Maul endlich auf!открой же, наконец, свою пасть! (скажи)
gen.tu dich doch nicht so dick!не бахвалься же так!
idiom.und sie bewegt sich dochи всё-таки она вертится (фраза, приписываемая Галилею mirelamoru)
gen.und sie bewegt sich doch! Eppur si muoveА всё-таки она вертится!
gen.und sie dreht sich dochи всё-таки она вертится (Politoffizier)
gen.ungeachtet seiner großen Fähigkeiten hat man ihn doch entlassen müssenневзирая на его большие способности, его всё-таки должны были уволить
jarg.verreck doch!хоть бы ты сдох! (Artur121)
gen.versuch doch, ihn ein bisschen zu beruhigenпопытайся немного успокоить его
gen.Verweile doch! du bist so schön!Остановись, мгновенье, ты прекрасно!
gen.warum macht er ein solches Geschrei? Ich habe ihn doch gar nicht gehauen!почему он так орёт? я же его даже и не стукнул!
humor.was du heute kannst besorgen, das verschiebe doch auf morgenне откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра (el_th)
inf.wein' doch nichtну не плачь (dict.cc Andrey Truhachev)
inf.wein' doch nichtну не плачь ты (dict.cc Andrey Truhachev)
inf.wein' doch nichtда не плачь ты (dict.cc Andrey Truhachev)
gen.welch köstliche Aufgabe ist es doch, ein Erdenmensch zu sein!Превосходная должность-быть на земле человеком
gen.wenn dochесли бы
gen.wenn er doch käme!если бы он пришёл!
ed.wenn mancher Mann wüsste, wer mancher Mann wär’, gäb’ mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr. Doch mancher Mann weiß nicht, wer mancher Mann ist, drum mancher Mann manchen Mann manchmal vergisst.если бы кое-кто знал бы, кем станет кое-кто, то кое-кто кое-кому оказывал бы иногда куда больше чести. Но кое-кто не знает, кем будет кое-кто, поэтому кое-кто иногда забывает кое-кого. (Частично перевод взят у А. Трухачёва. vk.com)
gen.wie bist du hineingekommen, die Tür war doch zu?как ты вошёл, дверь же была закрыта?
gen.wie doch manchmal der Zufall spielt!какие иногда бывают случайности!
gen.wie frisch und duftig waren doch die Rosenкак хороши, как свежи были розы
inf.wie heißt er doch gleich?бишь, его зовут?
inf.wie heißt er doch gleich?как
inf.wie war doch gleich Ihr Name?как Вы сказали Вас зовут?
inf.wie war doch gleich Ihr Name?как Вы сказали ваше имя?
inf.wir sind am Boden zerstört, doch das Leben geht weiterМы полностью выбиты из колеи, но жизнь продолжается (Iryna_mudra)
gen.wir sind doch keine Unmenschen!что мы, нелюди что ли какие-то? (Vas Kusiv)
inf.wir wollen uns doch nichts vormachenне будем обманывать себя
gen.wirf mir doch den Ball rüberдавай, дальше я продолжу
inf.wo wohnt er doch gleich?так где же он живёт?
gen.Worüber lachen Sie? Sie lachen doch über sich selbst!Чему смеётесь? Над собою смеётесь!
gen.wäre ich doch erst zu Hauseпопасть бы мне только домой
gen.zu Hause ist es doch am bestenв гостях хорошо, а дома лучше (Vas Kusiv)
gen.zum Schluss der Unterhaltung zeigte er sich doch reuigк концу беседы он всё-таки обнаружил раскаяние
gen.zwar ... dochхотя ... однако (Zwar wünschte sie sich was Teureres zum Geburtstag, doch bekam sie einen Hund. max_namenlos)
Showing first 500 phrases