German | Russian |
das gehört in die Rumpelkammer | это следует выбросить на свалку (Ivanka-Vinca) |
das gehört in die Rumpelkammer | это отжило свой век (Ivanka-Vinca) |
das Herz ist mir in die Hose gefallen | у меня душа ушла в пятки (NatalliaD) |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
den Ellbogen in die Rippen stoßen | оттолкнуть в сторону (juribt) |
den Finger in die offene Wunde legen | затронуть больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | ткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | тыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | затрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | тыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | подвергать критике (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | наводить критику (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | навести критику (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | раскритиковать (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | указывать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | указать на недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | задевать за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | задеть за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | ткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | тыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die offene Wunde legen | затрагивать больную тему (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | ткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | тыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | тыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | затрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | тыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | ткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | затрагивать больную тему (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | тыкать пальцем в рану (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | задевать за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | задеть за живое (Andrey Truhachev) |
den Finger in die Wunde legen | затронуть больной вопрос (Andrey Truhachev) |
den Fuß in die Tür bekommen kriegen | стать своим человеком (в к.-либо обществе Abete) |
die Beine in die Hand nehmen | взять ноги в руки (быстро побежать Queerguy) |
die Beine in die Hand nehmen | взять ноги в руки (Andrey Truhachev) |
die Faust in der Tasche ballen | держать фигу в кармане (wütend, aber hilflos sein; см. redensarten-index.de Abete) |
die Nase in die Bücher stecken | грызть гранит науки (Andrey Truhachev) |
die Schlange beißt sich in den Schwanz | это порочный круг (Midnight_Lady) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | валить вину на (Andrey Truhachev) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | возлагать вину на (Andrey Truhachev) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | вменять в вину (Andrey Truhachev) |
die Schuld in die Schuhe schieben | возложить ответственность (Er wollte ihnen die Schuld in die Schuhe schieben. Илья Найденов) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | поставить в вину (Andrey Truhachev) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | обвинять (Andrey Truhachev) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | ставить в вину (Andrey Truhachev) |
die Schuld in die Schuhe schieben | обвинить (Er wollte ihnen die Schuld in die Schuhe schieben. Илья Найденов) |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben | возложить вину на (Andrey Truhachev) |
die Wahrheit liegt in der Mitte | истина лежит посередине (/ duden.de, academic.ru Dominator_Salvator) |
wie ein Schlag in die Magengrube | удар под дых (Oxana Vakula) |
etwas in die Welt hinausposaunen | раструбить о чем-либо по всему свету (Queerguy) |
für jemanden in die Bresche springen | приходить на выручку (Andrey Truhachev) |
Herz in die Hand | скрепя сердце (Bedrin) |
Hoch die Tassen, in Afrika ist Muttertag | опять нет повода не выпить (eine scherzhafte Rechtfertigung von Alkoholkonsum ohne bestimmten Anlass askandy) |
jemandem in die Augen springen | бросаться в глаза (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | полететь в тартарары (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | не увенчаться успехом (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | пропасть даром (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | развеяться как дым о надеждах (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | пропадать даром (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | полететь к чертям собачьим (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | полететь к чёрту (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | лететь в тартарары (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | провалиться (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | не дать никаких результатов (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | рухнуть о планах (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | потерпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | терпеть фиаско (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | окончиться пшиком (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | окончиться провалом (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | потерпеть фиаско (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | терпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | потерпеть провал (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | терпеть провал (Andrey Truhachev) |
in die Binsen gehen | окончиться ничем (Andrey Truhachev) |
in die Breite gehen | раздаться вширь (Andrey Truhachev) |
in die Breite gehen | раздаваться в ширину (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | быстро заменитького-либо (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | помогать (Andrey Truhachev) |
für in die Bresche springen | выступать за (Andrey Truhachev) |
für in die Bresche springen | заступаться за (Andrey Truhachev) |
für jemanden in die Bresche springen | приходить на выручку (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | прийти на помощь (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | приходить на помощь (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | прийти на выручку (Andrey Truhachev) |
für in die Bresche springen | вступаться за (Andrey Truhachev) |
für in die Bresche springen | выступать в защиту кого-либо (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | выручать (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | подменять кого-либо (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | выручить (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | помочь кому-либо (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | подменить кого-либо (Andrey Truhachev) |
in die Brüche gehen | распасться (о дружбе Viola4482) |
in die Enge getrieben | прижатый к стене (Andrey Truhachev) |
in die Enge getrieben | в трудном положении (Andrey Truhachev) |
in die Enge getrieben | попавший в затруднительное положение (Andrey Truhachev) |
in die Enge getrieben | загнанный в угол (Andrey Truhachev) |
in die Enge treiben | загнать в тупик (Andrey Truhachev) |
in die Enge treiben | прижать к стенке (Andrey Truhachev) |
in die Enge treiben | поставить в трудное положение (Andrey Truhachev) |
in die Enge treiben | загонять в угол (Andrey Truhachev) |
in die Enge treiben | поставить в затруднительное положение (Andrey Truhachev) |
in die Enge treiben | теснить (Unsere Soldaten beginnen, die Terroristen in die Enge zu treiben. Ин.яз) |
in die Enge treiben | загнать в угол (Andrey Truhachev) |
in die gleiche Kerbe schlagen | в том же духе (Somad) |
in die Gänge kommen | взяться за к.-либо работу (adivinanza) |
in die Gänge kommen | начать ч.-либо делать (Er kommt nicht in die Gänge. adivinanza) |
in die Gänge kommen | начать ч.-либо делать (adivinanza) |
in die Hand bringen | отдать на откуп кому-либо (Andrey Truhachev) |
in die Hand bringen | заполучить в свои руки (Andrey Truhachev) |
in die Hand bringen | отдать кому-то в руки кому-то (Andrey Truhachev) |
in die Hand bringen | передать в чьи-либо руки (Andrey Truhachev) |
in die Hand bringen | прибрать к рукам (Mit dieser wilden Privatisierung will man das Leben von Milliarden Menschen in die Hand weniger bringen. Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | полететь к чёрту (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | полететь к чертям собачьим (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | пропадать даром (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | пропасть даром (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | не увенчаться успехом (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | окончиться пшиком (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | терпеть провал (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | провалиться (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | полететь в тартарары (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | лететь в тартарары (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | потерпеть провал (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | окончиться ничем (Andrey Truhachev) |
in die Hose gehen | окончиться провалом (Andrey Truhachev) |
in die Hände spucken | поплевать на руки перед тем, как энергично приступить к работе / Noch heute spucken sich die Leute in die Hände, wenn sie fechten oder eine schwere körperliche Arbeit verrichten, vor allem vor dem Heben einer schweren Last. "Das bringt Kräfte" sagen sie. (ВВладимир) |
in die richtige Reihenfolge bringen | разложить по полочкам (Andrey Truhachev) |
jemandem etwas in die Schuhe schieben | возлагать ответственность (Andrey Truhachev) |
in die Schuhe schieben | возлагать вину на (Andrey Truhachev) |
in die Schuhe schieben | возложить вину на (Andrey Truhachev) |
jemandem etwas in die Schuhe schieben | возложить ответственность (Andrey Truhachev) |
in die Tasche stecken | заткнуть за пояс (+ Akkusativ Abete) |
in die Zwickmühle geraten | попасть в трудное положение (Andrey Truhachev) |
in die Zwickmühle greaten | попасть в переплёт (Andrey Truhachev) |
jemanden in die Pfanne hauen | навредить кому-либо, кого-либо подло обмануть, предать (truthahn) |
Löcher in die Luft starren gucken | плевать в потолок (Somad) |
Löcher in die Luft starren gucken | бить баклуши (Somad) |
mir rutschte das Herz in die Hose | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
mir rutschte das Herz in die Hose | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
mir rutschte das Herz in die Hose | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
nur die Harten kommen in den Garten | кто не старается, тот ничего не добивается (Xenia Hell) |
nur die Harten kommen in den Garten | выигрывает тот, кто не сдаётся (Xenia Hell) |
Salz in die Wunde streuen | бередить (Andrey Truhachev) |
Salz in die Wunde streuen | бередить рану (Andrey Truhachev) |
Salz in die Wunde streuen | ворошить прошлое (Andrey Truhachev) |
Salz in die Wunde streuen | бередить прошлое (Andrey Truhachev) |
Salz in die Wunde streuen | ворошить старое (Andrey Truhachev) |
Salz in die Wunde streuen | сыпать соль на рану (Andrey Truhachev) |
Schwung in die Sache bringen | придать размах делу (Andrey Truhachev) |
Schwung in die Sache bringen | дать размах делу (Andrey Truhachev) |
Sich die Klinke in die Hand geben | сменять друг друга в быстрой последовательности, идти один за другим (Treffa) |
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfen | выступать за (Andrey Truhachev) |
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfen | заступаться за (Andrey Truhachev) |
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfen | вступаться за (Andrey Truhachev) |
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfen | выступать в защиту кого-либо (Andrey Truhachev) |
sich in die Nesseln setzen | попасть впросак (Andrey Truhachev) |
sich in die Nesseln setzen | попасть в переделку (Andrey Truhachev) |
sich in die Nesseln setzen | оказаться в неприятном положении (Andrey Truhachev) |
sich in die Nesseln setzen | попасть в переплёт (Andrey Truhachev) |
vom Regen in die Traufe kommen | рыло на рыло менять (нар.-разг.; шутл. Issle) |
vom Regen in die Traufe kommen | от волка бежал, да на медведя попал (Issle) |
vom Regen in die Traufe kommen | шило на мыло менять (Issle) |
vom Regen in die Traufe | из огня да в полымя (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как сельди в бочке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | словно сельди в бочке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как селёдка в бочке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как сельди в банке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как селёдка в банке (Andrey Truhachev) |
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchse | набито как сельдей в бочке (Andrey Truhachev) |
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchse | набиты как сельди в бочке (Andrey Truhachev) |