DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing Die- in | all forms
GermanRussian
das gehört in die Rumpelkammerэто следует выбросить на свалку (Ivanka-Vinca)
das gehört in die Rumpelkammerэто отжило свой век (Ivanka-Vinca)
das Herz ist mir in die Hose gefallenу меня душа ушла в пятки (NatalliaD)
das Herz ist mir in die Hose gerutschtу меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev)
das Herz ist mir in die Hose gerutschtу меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev)
das Herz ist mir in die Hose gerutschtмоя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev)
den Ellbogen in die Rippen stoßenоттолкнуть в сторону (juribt)
den Finger in die offene Wunde legenзатронуть больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenтыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenзатрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenтыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenподвергать критике (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenнаводить критику (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenнавести критику (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenраскритиковать (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenуказывать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenуказать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenзадевать за живое (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenзадеть за живое (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenтыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenзатрагивать больную тему (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenтыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenтыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenзатрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenтыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenзатрагивать больную тему (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenтыкать пальцем в рану (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenзадевать за живое (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenзадеть за живое (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenзатронуть больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Fuß in die Tür bekommen kriegenстать своим человеком (в к.-либо обществе Abete)
die Beine in die Hand nehmenвзять ноги в руки (быстро побежать Queerguy)
die Beine in die Hand nehmenвзять ноги в руки (Andrey Truhachev)
die Faust in der Tasche ballenдержать фигу в кармане (wütend, aber hilflos sein; см. redensarten-index.de Abete)
die Nase in die Bücher steckenгрызть гранит науки (Andrey Truhachev)
die Schlange beißt sich in den Schwanzэто порочный круг (Midnight_Lady)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenвалить вину на (Andrey Truhachev)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenвозлагать вину на (Andrey Truhachev)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenвменять в вину (Andrey Truhachev)
die Schuld in die Schuhe schiebenвозложить ответственность (Er wollte ihnen die Schuld in die Schuhe schieben. Илья Найденов)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenпоставить в вину (Andrey Truhachev)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenобвинять (Andrey Truhachev)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenставить в вину (Andrey Truhachev)
die Schuld in die Schuhe schiebenобвинить (Er wollte ihnen die Schuld in die Schuhe schieben. Илья Найденов)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenвозложить вину на (Andrey Truhachev)
die Wahrheit liegt in der Mitteистина лежит посередине (/ duden.de, academic.ru Dominator_Salvator)
wie ein Schlag in die Magengrubeудар под дых (Oxana Vakula)
etwas in die Welt hinausposaunenраструбить о чем-либо по всему свету (Queerguy)
für jemanden in die Bresche springenприходить на выручку (Andrey Truhachev)
Herz in die Handскрепя сердце (Bedrin)
Hoch die Tassen, in Afrika ist Muttertagопять нет повода не выпить (eine scherzhafte Rechtfertigung von Alkoholkonsum ohne bestimmten Anlass askandy)
jemandem in die Augen springenбросаться в глаза (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenполететь в тартарары (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenне увенчаться успехом (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenпропасть даром (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenразвеяться как дым о надеждах (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenпропадать даром (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenполететь к чертям собачьим (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenполететь к чёрту (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenлететь в тартарары (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenпровалиться (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenне дать никаких результатов (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenрухнуть о планах (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenпотерпеть неудачу (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenтерпеть фиаско (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenокончиться пшиком (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenокончиться провалом (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenпотерпеть фиаско (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenтерпеть неудачу (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenпотерпеть провал (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenтерпеть провал (Andrey Truhachev)
in die Binsen gehenокончиться ничем (Andrey Truhachev)
in die Breite gehenраздаться вширь (Andrey Truhachev)
in die Breite gehenраздаваться в ширину (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenбыстро заменитького-либо (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenпомогать (Andrey Truhachev)
für in die Bresche springenвыступать за (Andrey Truhachev)
für in die Bresche springenзаступаться за (Andrey Truhachev)
für jemanden in die Bresche springenприходить на выручку (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenприйти на помощь (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenприходить на помощь (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenприйти на выручку (Andrey Truhachev)
für in die Bresche springenвступаться за (Andrey Truhachev)
für in die Bresche springenвыступать в защиту кого-либо (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenвыручать (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenподменять кого-либо (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenвыручить (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenпомочь кому-либо (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenподменить кого-либо (Andrey Truhachev)
in die Brüche gehenраспасться (о дружбе Viola4482)
in die Enge getriebenприжатый к стене (Andrey Truhachev)
in die Enge getriebenв трудном положении (Andrey Truhachev)
in die Enge getriebenпопавший в затруднительное положение (Andrey Truhachev)
in die Enge getriebenзагнанный в угол (Andrey Truhachev)
in die Enge treibenзагнать в тупик (Andrey Truhachev)
in die Enge treibenприжать к стенке (Andrey Truhachev)
in die Enge treibenпоставить в трудное положение (Andrey Truhachev)
in die Enge treibenзагонять в угол (Andrey Truhachev)
in die Enge treibenпоставить в затруднительное положение (Andrey Truhachev)
in die Enge treibenтеснить (Unsere Soldaten beginnen, die Terroristen in die Enge zu treiben. Ин.яз)
in die Enge treibenзагнать в угол (Andrey Truhachev)
in die gleiche Kerbe schlagenв том же духе (Somad)
in die Gänge kommenвзяться за к.-либо работу (adivinanza)
in die Gänge kommenначать ч.-либо делать (Er kommt nicht in die Gänge. adivinanza)
in die Gänge kommenначать ч.-либо делать (adivinanza)
in die Hand bringenотдать на откуп кому-либо (Andrey Truhachev)
in die Hand bringenзаполучить в свои руки (Andrey Truhachev)
in die Hand bringenотдать кому-то в руки кому-то (Andrey Truhachev)
in die Hand bringenпередать в чьи-либо руки (Andrey Truhachev)
in die Hand bringenприбрать к рукам (Mit dieser wilden Privatisierung will man das Leben von Milliarden Menschen in die Hand weniger bringen. Andrey Truhachev)
in die Hose gehenполететь к чёрту (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenполететь к чертям собачьим (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenпропадать даром (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenпропасть даром (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenне увенчаться успехом (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenокончиться пшиком (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenтерпеть провал (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenпровалиться (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenполететь в тартарары (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenлететь в тартарары (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenпотерпеть провал (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenокончиться ничем (Andrey Truhachev)
in die Hose gehenокончиться провалом (Andrey Truhachev)
in die Hände spuckenпоплевать на руки перед тем, как энергично приступить к работе / Noch heute spucken sich die Leute in die Hände, wenn sie fechten oder eine schwere körperliche Arbeit verrichten, vor allem vor dem Heben einer schweren Last. "Das bringt Kräfte" sagen sie. (ВВладимир)
in die richtige Reihenfolge bringenразложить по полочкам (Andrey Truhachev)
jemandem etwas in die Schuhe schiebenвозлагать ответственность (Andrey Truhachev)
in die Schuhe schiebenвозлагать вину на (Andrey Truhachev)
in die Schuhe schiebenвозложить вину на (Andrey Truhachev)
jemandem etwas in die Schuhe schiebenвозложить ответственность (Andrey Truhachev)
in die Tasche steckenзаткнуть за пояс (+ Akkusativ Abete)
in die Zwickmühle geratenпопасть в трудное положение (Andrey Truhachev)
in die Zwickmühle greatenпопасть в переплёт (Andrey Truhachev)
jemanden in die Pfanne hauenнавредить кому-либо, кого-либо подло обмануть, предать (truthahn)
Löcher in die Luft starren guckenплевать в потолок (Somad)
Löcher in die Luft starren guckenбить баклуши (Somad)
mir rutschte das Herz in die Hoseу меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev)
mir rutschte das Herz in die Hoseмоя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev)
mir rutschte das Herz in die Hoseу меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev)
nur die Harten kommen in den Gartenкто не старается, тот ничего не добивается (Xenia Hell)
nur die Harten kommen in den Gartenвыигрывает тот, кто не сдаётся (Xenia Hell)
Salz in die Wunde streuenбередить (Andrey Truhachev)
Salz in die Wunde streuenбередить рану (Andrey Truhachev)
Salz in die Wunde streuenворошить прошлое (Andrey Truhachev)
Salz in die Wunde streuenбередить прошлое (Andrey Truhachev)
Salz in die Wunde streuenворошить старое (Andrey Truhachev)
Salz in die Wunde streuenсыпать соль на рану (Andrey Truhachev)
Schwung in die Sache bringenпридать размах делу (Andrey Truhachev)
Schwung in die Sache bringenдать размах делу (Andrey Truhachev)
Sich die Klinke in die Hand gebenсменять друг друга в быстрой последовательности, идти один за другим (Treffa)
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfenвыступать за (Andrey Truhachev)
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfenзаступаться за (Andrey Truhachev)
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfenвступаться за (Andrey Truhachev)
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfenвыступать в защиту кого-либо (Andrey Truhachev)
sich in die Nesseln setzenпопасть впросак (Andrey Truhachev)
sich in die Nesseln setzenпопасть в переделку (Andrey Truhachev)
sich in die Nesseln setzenоказаться в неприятном положении (Andrey Truhachev)
sich in die Nesseln setzenпопасть в переплёт (Andrey Truhachev)
vom Regen in die Traufe kommenрыло на рыло менять (нар.-разг.; шутл. Issle)
vom Regen in die Traufe kommenот волка бежал, да на медведя попал (Issle)
vom Regen in die Traufe kommenшило на мыло менять (Issle)
vom Regen in die Traufeиз огня да в полымя (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак сельди в бочке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseсловно сельди в бочке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак селёдка в бочке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак сельди в банке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак селёдка в банке (Andrey Truhachev)
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchseнабито как сельдей в бочке (Andrey Truhachev)
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchseнабиты как сельди в бочке (Andrey Truhachev)