DictionaryForumContacts

   German
Terms containing Deine | all forms | exact matches only
SubjectGermanRussian
lit.Alle Räder stehen still, Wenn dein starker Arm es willвсе колёса остановятся, если этого захочет твоя сильная рука (из " Гимна Всеобщего немецкого союза рабочих")
humor.als Lohn für deine Müheкак компенсация за твои труды (Andrey Truhachev)
humor.als Lohn für deine Müheв качестве компенсации за твои труды (Andrey Truhachev)
humor.als Lohn für deine Müheв качестве компенсации за твои старания (Andrey Truhachev)
gen.an dein Gewissen glaubenполагаться на твою совесть (SKY)
gen.an deiner Stelleна твоём месте (Slawjanka)
gen.an deiner Stelle hätte ichна твоём месте я бы
gen.an diesem Spiel wirst du deine helle Freude habenэта игра тебя очень порадует
gen.arbeitest du täglich deine sechs Stunden?ты ежедневно работаешь свои положенные шесть часов?
rel., christ.auf dass dein Sohn dich verherrlicheда и Сын Твой прославит Тебя (AlexandraM)
gen.auf dein Geld stehe ich nicht anна твоих деньгах для меня свет клином не сошёлся
inf.auf dein Spezielles!за тебя!
gen.auf dein Wohl!за твое здоровье!
gen.auf dein Wohl!за твое благополучие!
gen.auf dein Wohl!за твоё здоровье!
gen.auf deine Frage kann ich leider noch nichts antwortenна твой вопрос я, к сожалению, ещё ничего не могу ответить
inf.auf deinen langen Salm gehe ich nicht noch einmal ein!я больше никогда не буду обращать внимание на твое пустословие!
gen.aus dein Exil zurückkehrenвернуться из изгнания
gen.ausschließlich dein Verdienstисключительно твоя заслуга (Vas Kusiv)
bible.term.Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn, er wird's wohl machenПредай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит (Modernisiert Text, bibeltext.com Andrey Truhachev)
gen.behalt deine Kröten!очень нам нужны твои деньги! (ирон.)
gen.behalt deine Kröten!очень мне нужны твои деньги! (ирон.)
humor.behalte deine Dreierпобереги свои копейки
inf.behalte deine Weisheit für dich!оставь свои умные мысли при себе!
gen.bei dem Verkauf deines Hauses ist für ihn eine hübsche Summe herausgesprungenпри продаже твоего дома ему перепал хороший куш
gen.bist du mit deiner Arbeit fertig?ты закончил свою работу? (Andrey Truhachev)
inet.Bitte gib dein neues Passwort einПожалуйста, введи новый пароль (Sona Parova)
offic.Bitte klicke auf den folgenden Link, um dein Passwort zurückzusetzenПерейдите по следующей ссылке, чтобы сбросить пароль (Sona Parova)
offic.Bitte klicke auf den folgenden Link, um dein Passwort zurückzusetzenНажмите на следующую ссылку, чтобы сбросить пароль (Sona Parova)
gen.bleibst du bei deinem Entschluss?ты не изменил своего решения?
gen.Bring Ordnung in dein Leben!упорядочи свою жизнь! (Andrey Truhachev)
inf.Bring Ordnung in dein Leben!Возьмись за голову! (Andrey Truhachev)
inf.Bring Ordnung in dein Leben!Возьмись за ум! (Andrey Truhachev)
gen.Bring Ordnung in dein Leben!Наведи порядок в своей жизни! (Andrey Truhachev)
inf.cas ist sonst deine Baustelleну, это уже по твоей части (pechvogel-julia)
inf.da hast du deinen Denkzettelвот тебе, будешь долго помнить!
inf.da hast du deinen Denkzettelвот тебе, получай!
inf.da hast du deinen Denkzettelвот тебе!
gen.das Deineтвоё
gen.das Deineсвоё имущество
gen.das Deineтвоё имущество
context.das Deineсвоё
inf.das geht auf deine Kappeэто падает на твою голову
gen.das geht auf Kosten deiner Gesundheitты расплачиваешься за это здоровьем
gen.das ist dein letztes Wort?это твое последнее слово?
gen.das ist deiner nicht würdigэто недостойно тебя
gen.das ist die gerechte Strafe für deinen Leichtsinn!это тебе поделом за твоё легкомыслие
gen.das ist ein Erzeugnis deiner Phantasieэто плод твоей фантазии
gen.das ist für dein Fortkommen besserдля твоей карьеры это лучше
gen.das ist für deine Müheэто тебе за труды
gen.das ist in deinem eigenen Interesseэто в твоих же интересах
inf.Das ist nicht dein ErnstТы прикалываешься (Iryna_mudra)
avunc.das kannst du deiner Großmutter erzählenрассказывай сказки!
gen.das kommt auf dein Kontoэто тебе зачтётся
gen.das liegt in deinem eignen Interesseэто в твоих личных интересах
gen.das liegt in deinem eignen Interesseэто в твоих собственных интересах
gen.das liegt in deinem eigenen Interesseэто в твоих же интересах
gen.das rührt von deinem Leichtsinn herэто последствие твоего легкомыслия
gen.das sind die Früchte deiner Erziehung!вот плоды твоего воспитания!
gen.das wird deinem Ruf schadenэто повредит твоей репутации
gen.das zieht dir nur die Missgunst deiner Kollegenэто навлечёт на тебя только неприязнь коллег
gen.das zieht dir nur die Missgunst deiner Kollegenэто принесёт тебе только неприязнь коллег
gen.dein Anliegen ist mir leider untergegangenТвоё дело к сожалению потерялось у меня
gen.dein Aussehen erschreckt uns sehrтвой вид очень пугает нас
gen.dein Betragen ist mir ein Ekelтвоё поведение мне противно
gen.dein Beweis ist einleuchtendтвое доказательство убеждает (своей ясностью)
gen.dein Brüder und meinerтвой брат и мой
inf.dein Freund ist wirklich ein Hirsch!твой друг-настоящий умелец! (Andrey Truhachev)
inf.dein Freund ist wirklich ein Hirsch!твой дружок настоящий дока! (Andrey Truhachev)
gen.dein Geschenk wird ihn erfreuenтвой подарок его обрадует
gen.dein Kleid ist aber geradezu toll und hypermodernтвое платье прямо-таки сногсшибательное и ультрамодное
gen.dein Kleid ist nur noch ein Fetzenтвое платье превратилось в клочья
gen.dein Mantel hängt im Flurтвоё пальто висит в передней
gen.dein Nachbar ist ein stockdummer Kerlтвой сосед глуп как пень
gen.dein Name ist Bürge genug, dass ... твоё имя – достаточная гарантия того, что ...
gen.dein Recht soll dir werdenты своё получишь
gen.dein Recht soll dir werdenполучишь, что тебе положено (по праву)
gen.dein Recht soll dir werdenс тобой поступят по справедливости
gen.dein Schicksal liegt in deinen HändenТвоя судьба в твоих руках
gen.dein schlechtes Aussehen macht mir Sorgenтвой плохой вид беспокоит меня
gen.dein Schmerz hat mir die Freude getrübtтвоё горе омрачило мою радость
gen.dein Tadel berührt mich nichtто, что ты порицаешь меня, меня не задевает
gen.dein Vater sieht schlecht ausтвой отец плохо выглядит
inf., humor.dein Vater war doch kein Glaser!отойди от света, ты ведь не стеклянный!
gen.dein Verhalten kann ich nicht gutheißenя не могу одобрить твоего поведения
gen.dein Vertrauen ehrt michтвоё доверие – честь для меня
gen.dein Wort in Gottes Gehörgang!Твои слова да Богу в уши!
inf.dein Wort in Gottes Ohr!Твои слова-да богу в уши!
gen.deine albernen Späße verstehe ich nichtя не понимаю твоих дурацких шуток
gen.deine Arbeit ist wirklich tipptoppтвоя работа, действительно, высший класс
gen.deine Argumente halten nicht Stichтвои доводы неубедительны
gen.deine Argumente halten nicht Stichтвои доводы шатки
gen.deine Bitte soll dir gewährt seinтвоя просьба будет исполнена
gen.deine Bitte soll dir gewährt seinтвоя просьба исполнена
gen.deine Erklärung ist mir einleuchtendтвое объяснение мне вполне понятно
gen.deine Großzügigkeit hat mich besiegtя побеждён твоим великодушием
gen.deine Großzügigkeit hat mich besiegtтвое великодушие покорило меня
gen.deine Güte wird man als Schwäche deutenтвоя доброта будет воспринята как проявление слабости
gen.deine Handlungsweise ist mir einfach unverständlichтвои действия мне непонятны
gen.deine Handschrift ist nicht zu lesenтвой почерк невозможно разобрать
gen.deine Hast ist unnötig, wir haben noch viel Zeitтвоя торопливость излишня, у нас ещё много времени
gen.deine Information stimmt nichtтвоя информация неверна
gen.deine Katze ist echt knuffigтвоя кошка пушистая и очень ласковая
gen.deine Kritik ist hier ganz fehl am Platzтвоя критика здесь совсем неуместна
gen.deine langen Monologe sind ja nicht auszuhalten!ведь твои длинные монологи невозможно выдержать!
gen.deine leichtsinnige Lebensweise macht mir Sorgenтвой легкомысленный образ жизни тревожит меня
gen.deine Mitteilung berührt mich sehr schmerzhaftтвое сообщение причиняет мне большую боль
gen.deine Mühe dankt dir niemandникто не оценит твой труд
gen.deine Rede wird Aufsehen machenтвоя речь произведёт сенсацию
gen.deine Schwester ist sehr mitteilsam, sie erzählt gerne alles über sichтвоя сестра очень общительна, она охотно о себе всё рассказывает
gen.deine Sorge für die Neffen ist rührendтвоя забота о племянниках трогательна
ironic.deine Sorgen möcht’ ich haben!мне бы твои заботы!
gen.deine Tanteтвоя тётя
gen.deine Tochter ist ein entzückender kleiner Fratz!твоя дочь – восхитительная малышка!
gen.deine Uhr ist abgelaufenего час пробил
gen.deine Uhr ist abgelaufenего время прошло
gen.deine unausgesetzte Fragerei geht mir auf die Nervenтвои беспрестанные вопросы действуют мне на нервы
gen.deine Worte haben bei ihm nicht angeschlagenтвои слова до него не дошли
gen.deine Worte haben bei ihm nicht angeschlagenтвои слова не подействовали на него
gen.deine Worte sind für mich maßgeblichтвои слова для меня решают все
relig.den Balken in deinem Auge siehst du nichtбревна в своём глазу не видишь (Abete)
relig.den Balken in deinem Auge siehst du nichtбревна в своём глазу не видишь (Abete)
gen.denk an dein Versprechenпомни своё обещание
gen.der Deine/при указании на принадлежность подлежащему/ свой (свой, своё, свои)
gen.der Deine die Deine, das Deine, die Deinenтвой (твой, твоё, твои)
inf.der Schnaps ist noch dein Untergang!водка тебя погубит
gen.die Ahndung nicht, nur deine Ungunst schreckt michне казнь страшна, страшна твоя немилость
gen.die alte Welt, wir wollen mit dir brechen Und von den Füßen schütteln deinen StaubОтречёмся от старого мира, Отряхнём его прах с наших ног
proverbdie Arbeit läuft nicht davon, während du deinem Kind einen Regenbogen zeigst, aber der Regenbogen wartet nicht, bis du mit der Arbeit fertig bistработа не волк, в лес не убежит
gen.die Aufwartefrau hat dein Zimmer noch nicht aufgeräumtдомработница ещё не убрала твою комнату
gen.die Deineтвоя невеста
gen.die Deineтвоя жена
gen.die Deinenтвои
gen.die Deinenсвои близкие
gen.die Deinenтвои люди
gen.die Deinenсвои родные
gen.die Deinenтвои родные
gen.die Deinenтвои близкие
gen.die Deinenсвои люди
gen.die Deinenсвои сторонники
gen.die Deinenтвои сторонники
context.die Deinenсвои
gen.die Herzen brenn mit deinem WortГлаголом жечь сердца людей
gen.die Herzen brenn mit deinem WortГлаголом жги сердца людей
inf.die Zigaretten sind noch dein Untergang!курение тебя погубит так и знай!
gen.diese deine Beleidigungэто нанесённое тебе оскорбление
gen.diese deine Beleidigungэто нанесённое тобой оскорбление
gen.dieses Buch ist deinesэта книга твоя
gen.Donau quillt dein Aderlass Wo Trost und Leid zerfließen Nichts gutes liegt verborgen nass In deinen feuchten Wiesenв Дунае течёт твоя кровь, Где тают радость и печаль. Лишь горе одно сокрыто На твоих влажных лугах
idiom.du bist der Meister deines Schicksalsты сам хозяин своей судьбы
gen.du darfst mit dem Kind nicht deinen Spaß treibenне дразни ребёнка
gen.du darfst mit dem Kind nicht deinen Spaß treibenне разыгрывай ребёнка
gen.du darfst mit dem Kind nicht deinen Spaß treibenне шути так с ребёнком
gen.du hast deine Bücher und Hefte beschmutzt!ты запачкал свои книги и тетради!
gen.du hast keinen triftigen Grund für deine Verspätungу тебя нет причин опаздывать
gen.du hast mir mit deinem Kritisieren die Arbeit verleidetсвоей вечной критикой ты отравил мне всю работу
gen.du hast seine Worte in deinem Sinne ausgedeutetты истолковал его слова по-своему
gen.du hast wohl deinen Vater wieder um einige Scheine erleichtert?ты, наверное, снова облегчил бумажник отца на несколько купюр?
gen.du hast wohl 'nen Virus in deiner Floppyу тебя с головой не всё в порядке
gen.du hast wohl 'nen Virus in deiner Floppyу тебя мозга за мозгу заехала
gen.du hältst das Deine zusammenты своего не упустишь
gen.du hältst das Deine zusammenты очень бережлив
inf.du kannst deinen Läden zumachenтебе крышка
inf.du kannst deinen Läden zumachenтвое дело – труба
inf.du kannst deinen Läden zumachenпиши пропало
gen.du kannst dich in deinem Brief auf mich berufenты можешь в своём письме сослаться на меня
inf., ironic.du kannst dir dein Schulgeld zurückgeben lassenты так ничему и не научился
inf.du kannst dir deine Ratschläge sparenоставь свои советы при себе
gen.du kannst dir jede Beschönigung deiner Handlungsweise sparenнечего стараться оправдывать свои поступки, тебе это не поможет
gen.du kannst sie auch in Ruhe lassen, Und dich dafür bei deiner eigenen Nase fassenЧем кумушек считать трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
gen.du machts mich mit deinen Fragen nervösты действуешь мне на нервы своими вопросами
gen.du musst deinen Lebenslauf eigenhändig schreibenсвою автобиографию ты должен написать собственноручно
gen.du musst ihm dein Buch gebenты должен дать ему свою книгу
gen.du musst mit deiner Schwiegermutter poussierenты должен поухаживать за своей тёщей (чтобы добиться её расположения)
gen.du reflektierst zu viel über deine Handlungenты слишком много раздумываешь над своими поступками
gen.du schwächst mich mit deinen vielen Redenя устал от твоих бесконечных разговоров
gen.du sollst dein Geld morgen habenты получишь свои деньги завтра
gen.du sollst deinen Vater und deine Mutter ehrenЧти отца твоего и матерь твою
gen.du sollst endlich aufhören, deinen Bruder zu piesackenпрекрати же, наконец, изводить своего брата (щипками)
gen.du sollst endlich aufhören, deinen Bruder zu piesackenпрекрати же, наконец, изводить своего брата (насмешками)
gen.du sollst nicht immer herumlungern, sondern deine freie Zeit ein bisschen nutzbringend verwendenты должен не бездельничать всё время, а с пользой проводить своё свободное время
gen.du verschwendest deine Bemühungen an einen Undankbarenты растрачиваешь свои усилия на неблагодарного
gen.du verschwendest deine Bemühungen an einen Unwürdigenты растрачиваешь свои усилия на недостойного
gen.du versorgst dich mit mehr als deinem Rang zukommtне по чину берёшь
gen.du wirst im oberen Zimmer Raum für deine Sachen findenты найдёшь в комнате наверху место для своих вещей
gen.durch deine Schuld haben wir alles verlorenпо твоей вине мы всё потеряли
gen.er hat dein Bild nachgeahmtон скопировал твою картину
gen.er hat gestern am Telefon deine Stimme so verblüffend genau imitiert, dass ich glaubte, du wärst esвчера по телефону он так поразительно точно имитировал твой голос, что я подумал, это был ты
gen.er hat in deinem Aufsatz fünf Fehler angestrichenон отметил в твоём сочинении пять ошибок (сделав пометки значками на полях)
gen.er hat sich bei mir nach deinem Befinden erkundigtон справлялся у меня о твоём самочувствии
gen.er ist dein zweites Duон твоя копия
gen.er ist dein zweites Duон вылитый ты
gen.er ist dein zweites Duон твой двойник
gen.er ist sehr zurückhaltend und darum kann er deine zudringliche Art nicht leidenон по натуре очень сдержан и потому терпеть не может твою фамильярную навязчивость
gen.er ist von deiner Partei abgefallenон порвал со своей партией
gen.er neidet dir deinen Erfolgон завидует твоему успеху
inf.er verwechselt manchmal mein und deinон тащит всё
inf.er verwechselt manchmal mein und deinчто плохо лежит
inf.er verwechselt manchmal mein und deinон иногда путает "моё" и "твоё"
gen.er widerstrebt deinen Absichten nichtон не имеет ничего против твоих намерений
gen.er widerstrebt deinen Absichten nichtон не имеет ничего против твоих планов
gen.er wird statt deiner zu ihnen gehenон пойдет к ним вместо тебя
gen.es ist dein eigener Schadenтебе же хуже
inf.es ist deine Artэто в твоём духе (Andrey Truhachev)
inf.es ist deine Artэто твоя манера (Andrey Truhachev)
inf.es ist deine Artэто твой стиль (Andrey Truhachev)
inf.es ist deine Artэто в твоём стиле (Andrey Truhachev)
inf.es ist deine Artэто на тебя похоже (Andrey Truhachev)
gen.es ist falsch, dass du eins deiner Kinder den anderen vorziehstэто неправильно, что ты одного из твоих детей предпочитаешь другим
gen.es ist falsch, dass du eins deiner Kinder vorziehstэто неправильно, что ты одного из твоих детей предпочитаешь другим
gen.es ist schon deine Art, dir alles aufhalsen zu lassenэто очень в твоём стиле-позволять вешать на себя все проблемы (Andrey Truhachev)
gen.es lässt sich aus deiner Darstellung nicht entnehmen, wer der Angreifer warиз твоего рассказа нельзя узнать, кто на кого напал
gen.es war dein eigener Willeты сам хотел этого
gen.es wird mir von deinen Worten heiß und kaltот твоих слов меня бросает в жар и холод
gen.fass, bitte mein Kleid nicht mit deinen dreckigen Fingern an!не хватай, пожалуйста, моё платье своими грязными пальцами!
gen.frag’ doch deine Genossen, die wissen immer Bescheidспроси своих сотоварищей, эти ведь всегда в курсе дела
gen.frag’ doch deine Genossen, die wissen immer Bescheidспроси своих товарищей, эти ведь всегда в курсе дела
gen.für deine Frechheit werde ich mich später revanchierenя ещё отплачу тебе за твою наглость
gen.geh endlich schlafen, damit dein Rausch verfliegtиди наконец спать, чтобы хмель вышел из головы
proverbgehe nie zu deinem Fürst, wenn du nicht gerufen wirstне ходи к начальнику, пока он тебя сам не позовёт
s.germ.Gott sei dein Geleiter!иди с богом!
gen.halt dein freches Maul!заткни свою нахальную пасть!
gen.halt dein freches Maul!заткни свою нахальную глотку!
gen.halt deine Gusche!заткни хайло!
rudehalt deinen Rand!заткни глотку!
idiom.Halte deine Augen offen!гляди в оба! (Andrey Truhachev)
idiom.Halte deine Augen offen!смотри в оба! (Andrey Truhachev)
gen.hast du dein Ehegespons zu Hause gelassen?ты оставила своего муженька дома?
gen.hast du deine Kleider schon eingepackt?ты уже уложила свои платья?
gen.hast du deine Suppe auf?ты съел свой суп?
inf.hast du deine Zunge verschlucktу тебя язык во рту имеется?
inf.hast du deine Zunge verschluckt?ты что язык проглотил?
gen.hast du ihm deine Adresse geschrieben?ты написала ему свой адрес?
gen.hast du noch Fragen die noch in Deinem Kopf umsausen?Возникли ли у тебя какие-либо вопросы?
inf.hier hast du dein Geld zurückвозьми свои деньги обратно
gen.hoffentlich weiß euer Schulmeister zu würdigen, welche Mühe ich mir mit deinem Hausaufsatz gebeнадеюсь, господин учитель знает, сколько хлопот доставляют мне твои домашние сочинения
gen.hänge deine Sachen ordentlich in den Schrank!повесь свои вещи как следует в шкаф!
gen.hör auf mit deiner Faselei!прекрати твою глупую болтовню!
gen.hör doch nur auf zu zetern und sage ihm deutlich deine Meinungперестань же причитать и скажи ему ясно своё мнение
gen.hüte deine Zunge!держи язык за зубами!
gen.ich an deiner Stelleя на твоём месте
inf.ich an deiner Stelle würde das nicht machenя бы на твоём месте не стал бы этого делать (Andrey Truhachev)
gen.ich bedarf deines Rates nicht mehrя могу обойтись без твоего совета (больше не нуждаюсь в твоём совете)
ironic.ich bewundere deine Naivität!я поражаюсь твоей наивности!
gen.ich bin deiner im höchsten Grade überdrüssigты мне надоел донельзя
gen.ich bin doch nicht dein Affe!нашёл дурака!
inf.ich bin doch nicht dein Schuhputzer!я тебе не слуга!
inf.ich bin doch nicht dein Schuhputzer!я тебе не прислуга! (Andrey Truhachev)
inf.ich bin doch nicht dein Schuhputzer!я тебе не лакей! (Andrey Truhachev)
inf.ich bin doch nicht dein Trottel!я тебе не дурак! (Andrey Truhachev)
inf.ich bin doch nicht dein Trottel!я тебе не дурак какой-нибудь! (Andrey Truhachev)
gen.ich bin ganz deiner Meinungя полностью поддерживаю твоё мнение (Лорина)
inf., austrianich bin nicht dein Schani!я тебе не слуга!
gen.ich brauche mal deine Hilfeты мне можешь помочь? (Vas Kusiv)
gen.ich brauche mal deine Hilfeмне нужна твоя помощь (Vas Kusiv)
gen.ich dachte mir deinen Brüder andersя представлял себе твоего брата другим
gen.ich dulde deine Tyrannei nicht iängerя не хочу больше терпеть твою тиранию
gen.ich empfehle ihn deiner Sorgeотдаю его на твоё попечение
gen.ich finde dein Benehmen ekligя нахожу твое поведение гадким
gen.ich finde deine Handlungsweise ekelhaftя нахожу, что ты поступил отвратительно
gen.ich gab ihm dein Buchя дал ему твою книгу
gen.ich gedenke deinя помню о тебе
gen.ich gedenke deinerя помню о тебе
gen.ich glaube an deine Treueя верю твоей преданности
gen.ich habe deine Absichten erratenя разгадал твои намерения
gen.ich habe deinen Schmerz über den Tod des Vaters lebhaft mitempfundenя с живым участием разделял твою боль в связи со смертью отца
gen.ich habe dir deinen Bleistift für kurze Zeit entführtя увёл у тебя на минутку карандаш
gen.ich habe nur dein Bestes im Augeя забочусь только о твоём благополучии
gen.ich habe nur dein Bestes im Augeя хочу тебе только добра
gen.ich habe nur dein Bestes im Augeя желаю тебе только добра
gen.ich kann mich an deinen Freund nicht gewöhnen, er ist mir zu seichtя никак не могу привыкнуть к твоему другу, он для меня слишком поверхностный человек
gen.ich kann mich deiner Gutheißung dieser Maßnahme nicht anschließenя не могу присоединиться к твоему одобрению этого мероприятия
gen.ich muss deinen Optimismus dämpfenя должен умерить твой оптимизм
gen.ich möchte dir für heute abend mal deine Handtasche ausspannenмне хотелось бы увести у тебя на сегодняшний вечер твою сумочку
gen.ich nehme aufrichtigen Anteil an deiner Lageя искренне сочувствую твоему положению
gen.ich nehme dein Paket mit, ich muss sowieso zur Postя возьму твою посылку с собой, мне всё равно надо на почту
avunc.ich scheiße auf dein Geldсрать я хотел на твои деньги (Andrey Truhachev)
avunc.ich scheiße auf dein Geldплевал я на твои деньги (Andrey Truhachev)
gen.ich stehe voll und ganz auf deiner Seiteя полностью на твоей стороне
gen.ich werde dir gleich ein Pflaster auf dein kleines Wehweh klebenсейчас я тебе залеплю бо-бо пластырем
gen.ich will auf deine Entscheidung ankommen lassenя предоставляю решение дела тебе
gen.ich will auf deine Entscheidung ankommen lassenдля меня всё будет зависеть от твоего решения
gen.ich will nur dein Bestesя хочу тебе только добра
gen.ich will nur dein Bestesя желаю тебе только добра
gen.ich will nur dein Bestesя забочусь только о твоём благополучии
idiom.ich wünsche Dir alles Gute bei Deinen zukünftigen Unternehmungenя желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях (Andrey Truhachev)
idiom.ich wünsche Dir alles Gute für Deine künftigen Unternehmungenя желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях (Andrey Truhachev)
gen.ich wünsche Dir Erfolg für alle deine Unternehmungen mit allen deinen Unternehmungenжелаю тебе успеха во всех начинаниях (Abete)
gen.ich überlasse das ganz deinem Feingefühlв этом я полагаюсь на твоё чувство такта
gen.ich überlasse das ganz deinem Feingefühlя полагаюсь в этом целиком и полностью на твою душевную тонкость
gen.im Bewusstsein deiner Näheзная, что ты рядом
gen.in deinem Interesseв твоих интересах
gen.in deiner Anwesenheitв твоём присутствии
gen.in Fragen deines Urlaubsпо вопросу твоего отпуска
gen.iss deinen Teller ordentlich leer!не оставляй еду на тарелке!
gen.ist das dein Ernst?ты не шутишь?
inf.ist das deine neue Tussi?это твоя новая краля? (Andrey Truhachev)
inf.ist das deine neue Tussi?это твоя новая чика? (Andrey Truhachev)
slangist das deine neue Tussiэто твоя новая бикса? (Andrey Truhachev)
inf.ist das deine neue Tussi?это твоя новая девчонка? (Andrey Truhachev)
inf.ist das deine neue Tussi?это твоя новая подружка? (Andrey Truhachev)
inf.ist das deine neue Tussi?это твоя новая знакомая? (Andrey Truhachev)
inf.ist es dein Ernst?ты это серьёзно (europa19)
gen.kannst du mir bitte dein Taschenmesser leihen?не можешь ли ты одолжить мне свой перочинный нож?
gen.kannst du mir deine Schuhe pumpen?ты можешь одолжить мне свои ботинки?
gen.Kehr zurück mit deinem Schild oder auf ihm!со щитом или на щите (Iryna_mudra)
gen.kehre vor deiner eigenen Tür!не вмешивайся в чужие дела!
gen.kehre vor deiner eigenen Tür!посмотри лучше на себя!
proverbKomme nicht mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes Klosterв чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas)
rudekümmere dich um deinen Dreck!не суйся в чужие дела!
inf.kümmere dich um deinen eigenen Dreckне суй свой нос в чужие дела
gen.lass dein Essen nicht kalt werden!ешь, пока еда не остыла!
inf.lass dein Geld nicht im Kasten schimmelnне сиди на своих деньгах
gen.lass dein Proggi reparierenтебе к психиатру надо
gen.lass deine Anzüglichkeiten!оставь свои колкости!
gen.lass deine Füße nicht baumeln!не болтай ногами!
gen.lass deine Knochen numerieren!я тебе сейчас все кости пересчитаю!
gen.lass deine Sachen nicht herumliegenне бросай свои вещи где попало
gen.lass deine Schuhe weitenотдай ботинки в растяжку
gen.lass deine Spötteleien!оставь свои насмешливые замечания!
inf.lass deine Witze!шутки в сторону!
inf.lass deine Witze!брось шутить!
bible.term.lass dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibesне пожелай жены ближнего твоего
inf., humor.lass dir dein Lehrgeld zurückgeben!ты так ничему и не научился!
gen.lass mich dein Helfer sein!позволь мне быть твоим помощником!
gen.lass mich dein Helfer sein!разреши мне быть твоим помощником!
gen.Lass ruhen, Herr, die Seelen Deiner entschlafenen KnechteУпокой, Господи, души усопших раб твоих (AlexandraM)
gen.leg deine Arbeit weg!брось свою работу!
gen.leg deine Arbeit weg!отложи свою работу!
gen.Leiste deinen Teil!сделай свою часть работы! (Andrey Truhachev)
gen.Leiste deinen Teil!внеси свою лепту! (Andrey Truhachev)
gen.Leiste deinen Teil!внеси свой вклад! (Andrey Truhachev)
mil.Leute deines Schlagsлюди твоего склада (anoctopus1)
gen.Liebe deinen Nachbarn, reiß aber den Zaun nicht abхороший сосед начинается с высокого забора. Чем крепче заборы, тем лучше соседи. (irenette)
bible.term.liebe deinen Nächstenвозлюби ближнего своего
gen.mach deine Sache ordentlich!сделай всё как полагается
gen.mach deine Sache ordentlich!сделай всё как следует!
inf.mach deinen Dreck alleineкопайся сам в своей грязи
inf.mach deinen Dreck alleineрасхлёбывай сам
gen.mach mal deine verdammte Schnauze auf!открой же свой проклятый рот!
gen.mache erst deine Hausaufgaben, nachher kannst du spielenсделай сначала домашние задания, тогда можешь играть
gen.machst du täglich deinen Spaziergang?ты ежедневно совершаешь свою обычную прогулку?
gen.mein Brüder und deinerмой брат и твой
gen.mein Ergebnis weicht bedeutend von deinem abмой результат значительно расходится с твоим
gen.mein Ergebnis weicht stark von deinem abмой результат сильно расходится с твоим
gen.mein Ergebnis weicht teilweise von deinem abмой результат частично расходится с твоим
ironic.mein und dein verwechselnтащить всё, что плохо лежит
gen.mein und dein verwechselnбыть нечистым на руку
gen.mein und dein verwechselnне отличать своё от чужого
gen.mein Vater und deinerмой отец и твой
avunc.mit deinem alten Karren kannst du dich einpökeln lassenтвоему драндулету грош цена
gen.mit deinem ewigen Genörgel treibst du mich noch zur Rasereiты доведёшь меня до бешенства своим вечным ворчанием
gen.mit deinem Geschrei hast du das Kind gewecktсвоим криком ты разбудил ребёнка
avunc.mit deinen Ratschlägen kannst du dich einpacken lassenпошёл ты со своими советами!
gen.Mutter meint wirklich dein Bestesмать действительно стремится сделать так, чтобы тебе было хорошо
gen.mögen möge deine Reise glücklich verlaufen!пусть твое путешествие пройдёт благополучно!
gen.nach dein Regen hat sich der Tag aufgehelltпосле дождя день разгулялся
gen.nach deinem Gustoпо твоему вкусу
inf.nach deinem Wunschпо твоему желанию (Andrey Truhachev)
inf.nach deinen Beliebenпо твоему усмотрению (Andrey Truhachev)
inf.nach deinen Beliebenпо твоему желанию (Andrey Truhachev)
inf.nach deinen Beliebenна твоё усмотрение (Andrey Truhachev)
relig.Nicht mein Wille, sondern der Deine gescheheне моя воля, но Твоя да будет Лук. 22:42
gen.Nimm deine Füße vom Tisch!убери ноги со стола! (Andrey Truhachev)
gen.Nimm deine Füße vom Tisch!сними ноги со стола! (Andrey Truhachev)
gen.nimm deine Klamotten weg!убери ноги!
gen.nimm deine Klamotten weg!убери своё барахло!
rudenimm deine Scheißpfoten weg!убери свои ёбанные руки!
gen.nimm deine Zeit wahr!используй своё время разумно!
gen.nimm deinen Ast weg!убери свою лапу!
gen.nimm doch deine Stelzen weg!убери же свои ходули!
gen.Noch denk ich an dein erst' Erscheinenя помню чудное мгновенье
avunc.numerier dir deine Knochenя тебе сейчас все кости пересчитаю
gen.Nun kannst du sterben, Denis, Besseres kommt nicht aus deiner Feder!Умри, Денис, лучше не напишешь
inf.nur zu deiner Informationскажу тебе одну вещь (Ремедиос_П)
inf.nur zu deiner Informationчтобы ты знал (Ремедиос_П)
gen.ohne deine Verdienste beeinträchtigen zu wollenне желая умалять твои заслуги ...
gen.ohne deine Verdienste beeinträchtigen zu wollenне желая умалить твои заслуги
gen.ohne deine Verdienste schmälern zu wollenне умаляя твоих заслуг
gen.ordne bitte dein Leben selbstулаживай свою жизнь, пожалуйста, сам
avunc.pack deine Siebensachen ein!убери свои пожитки!
avunc.pack deine Siebensachen ein!собирай свои пожитки!
inf.pack ein mit deinen Witzen!перестань острить!
gen.pass auf dein Kind auf, dort sind Stufen!следи за своим ребёнком, там ступеньки!
gen.Poltawa, deine Schlacht begann!и грянул бой, Полтавский бой!
gen.reiß deine Horchmuscheln auf!открой-ка уши!
gen.richte deine Kleider!приведи себя в порядок!
proverbSage deine Meinung und meine was du sagstговори, что думаешь, думай, что говоришь (Andrey Truhachev)
gen.schieß los mit deiner Geschichte!выкладывай свою историю!
anat., inf.schon deine Lunge!не кричи так громко!
anat., inf.schon deine Lunge!пощади своё горло!
anat., inf.schone deine Lunge!не кричи так громко!
anat., inf.schone deine Lunge!пощади своё горло!
gen.schreib alle deine Ausgaben aufзапиши все твои расходы
idiom.Schuster, bleib bei deinem Leisten!не в свои сани не садись (Andrey Truhachev)
idiom.Schuster, bleib bei deinem Leisten!всяк сверчок знай свой шесток (surepka)
saying.Schuster, bleib bei deinen Leisten!пусть каждый делает своё дело! (Schura)
idiom.Schwachheit, dein Name ist WeibНичтожность, женщина, твое названье ("Гамлет" Шекспира в переводе А. Кронеберга mirelamoru)
gen.schöne deine Lunge!пожалей своё горло!
gen.schöne deine Lunge!не кричи так громко!
gen.sei nicht so garstig gegen deine Eltern!не дерзи родителям!
gen.sein Haus ist viel kleiner als deinesего дом намного меньше, чем твой
inf.setz dich auf dein fünf Buchstaben!сядь на место! (досл.: сядь на свои пять букв: "Arsch")
humor.setz dich auf deine vier Buchstaben!успокойся!
humor.setz dich auf deine vier Buchstaben!садись!
humor.setz dich auf deine vier Buchstaben!сядь на место!
gen.sie halten sich über dein Benehmen aufим не даёт покоя твое поведение
gen.sie ist sehr verschnupft über deine Bemerkungеё очень обидело твоё замечание
gen.sie ist sehr verschnupft über deine Bemerkungеё очень задело твоё замечание
gen.sie ist verschnupft über deine Bemerkungты её задел своим замечанием
quot.aph.so tu denn, Gift, dein WerkСтупай, отравленная сталь, по назначенью ("Гамлет", перевод Шлегеля / Пастернака Abete)
inf.so was aus deinem Mundкто бы говорил (Лорина)
gen.spare dein Benzin lieber für die Rückfahrtоставь лучше свой бензин на обратный путь
gen.spare dein Benzin lieber für die Rückfahrtсэкономь лучше свой бензин на обратный путь
humor.spare deine Dreierпобереги свои копейки
gen.spare dir dein Benzin lieber für die Rückfahrtоставь лучше свой бензин на обратный путь
gen.spare dir dein Benzin lieber für die Rückfahrtсэкономь лучше свой бензин на обратный путь
inf.steck deine Nase ins Buch!займись хорошенько учёбой!
inf.steck deine Nase ins Buch!ты бы лучше почитал книгу!
inf.steck deine Nase ins Buch!возьми-ка книжку в руки
inf.steck deine Nase ins Buch!ты бы лучше в книгу заглянул!
gen.stecke deinen Löffel nicht in andrer Leute Töpfeна чужой каравай рот не разевай (deacademic.com Dominator_Salvator)
gen.Streit um mein und deinспор о том, что кому принадлежит
gen.Streit um mein und deinспор о моём и твоём
avunc.Streng deinen Grips mal an!Напряги мозги! (Iryna_mudra)
bible.term.Tod, wo ist dein Stachel?Смерть, где твоё жало? (Первое послание к коринфянам mirelamoru)
inf.toi, toi, toi für deine Prüfung!хорошо сдать экзамены! (Andrey Truhachev)
inf.toi, toi, toi für deine Prüfung!ни пуха ни пера на экзаменах! (Andrey Truhachev)
inf.toi, toi, toi für deine Prüfung!желаю удачи на экзаменах! (Andrey Truhachev)
gen.tu das Deine!делай своё дело!
gen.tu das Deine!выполни свой долг!
gen.tu dein möglichstes!сделай всё, что в твоих силах!
gen.tu deinen Mund auf, wenn du etwas willst!открой же рот, если тебе чего-то хочется!
gen.tu doch dein Maul endlich auf!открой же, наконец, свою пасть! (скажи)
gen.Tu einen Spund in deinen Springbrunnen!Заткни фонтан!
gen.tue dein möglichstes!сделай всё, что в твоих силах!
philos.Tue deine Pflicht, komme was kommen mag.Делай, что должен, и будь, что будет (Marimarochka)
gen.und zündend fall' ins Herz dein WortГлаголом жги сердца людей
gen.und zündend fall' ins Herz dein WortГлаголом жечь сердца людей
gen.verschone mich mit deinen Fragen!пощади меня со своими вопросами!
inf.verschone mich mit deinen Redereienизбавь меня от твоей болтовни
gen.Vertreib dein Naturell zur Tür hinaus, zum Fenster fliegt es gleich hereinГони природу в дверь: она влетит в окно
idiom.viel Glück weiterhin bei all deinen Aktivitäten!я желаю Вам удачи в Ваших будущих начинаниях (Andrey Truhachev)
idiom.viel Glück weiterhin bei all deinen Aktivitäten!я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях (Andrey Truhachev)
gen.wann fährst du in deine Heimat?когда ты едешь на родину?
gen.wann hast du gewöhnlich dein Abendessen?когда ты обычно ужинаешь?
gen.warum behandelst du mich so, wenn du mich als deinen Freund bezeichnest?почему ты так со мной обращаешься, если ты называешь меня своим другом?
gen.warum war dein Mann heute so distanziert?почему твой муж был сегодня таким сдержанным?
gen.was brabbelst du da in deinen Bart?что ты там бурчишь себе в бороду?
gen.was deine Kinder anbelangt, so finde ich sie sehr nettчто касается твоих детей, то я нахожу их очень милыми
gen.was ist dein Begehren?каково твое желание?
gen.was ist dein liebstes Gericht?какое у тебя самое любимое блюдо?
gen.was kannst du zu deiner Rechtfertigung sagen?что ты можешь привести в своё оправдание?
gen.was kannst du zu deiner Rechtfertigung sagen?что ты можешь сказать в своё оправдание?
gen.was kannst du zu deiner Rechtfertigung vorbringen?что ты можешь привести в своё оправдание?
gen.was kannst du zu deiner Rechtfertigung vorbringen?что ты можешь сказать в своё оправдание?
gen.was machen deine Eltern?как поживают твои родители?
gen.was macht dein krankes Bein?как твоя больная нога?
gen.was macht deine Arbeit?как твоя работа?
gen.was soll ich deiner Meinung nach tun?что я, по-твоему, должен делать?
gen.was treibt dein Sprößling jetzt?чем занимается сейчас твой отпрыск?
inf., humor., relig.wenn dein Seelenheil daran hängtесли от этого зависит твой душевный покой
inf., humor., relig.wenn dein Seelenheil daran hängtчто ж
gen.wenn dir dein Leben lieb istесли тебе жизнь дорога
gen.wenn du den Beamten nicht spickst, wirst du heute deine Papiere nicht bekommenесли ты не подмаслишь этого чиновника, ты сегодня не получишь своих бумаг
gen.wer behandelt deinen Sohn?кто лечит твоего сына?
gen.wer ist dein Chef?кто твой шеф?
gen.wer weiß, wo dein Glück dir blühtкто знает, где тебя ждёт счастье
gen.wie kann ich deine Saumseligkeit loben?как я стану хвалить тебя за нерадивость?
book.wie kann ich dir deine Güte entgeltenкак мне благодарить тебя за твою доброту!
inf.wie stehen deine Finanzen?как твои денежные дела?
inf.wie stehen deine Finanzen?как у тебя с финансами?
gen.wie weit bist du mit deinen Studien gediehen?успешно ли идут твои занятия?
gen.willst du Krach mit deiner Schwester anfangen?ты что, хочешь начать скандал с сестрой?
gen.wir freuen uns an dein Erfolg unserer Freundeмы радуемся успеху наших друзей
avunc., humor.wo hast du deinen Verstandskasten?где же твоя голова?
gen.wo hast du denn deine Börse verloren?где же ты потерял свой кошелёк?
gen.wo hast du denn deine Geldbörse verloren?где же ты потерял свой кошелёк?
gen.wo ist dein Weib?где твоя благоверная?
gen.wo sind deine Fotos?где твои фото?
gen.wo steht dein Auto?где стоит твоя машина?
gen.wo willst du denn im Winter dein Domizil aufschlagen?что ты хочешь избрать на зиму своей резиденцией?, где ты хочешь обосноваться зимой?
gen.worauf zielt deine Frage hin?какую цель преследует твой вопрос?
gen.zieh mal deine Pedale ein!убери свои ноги!
gen.zu deinem Bestenв твоих интересах
gen.zu deinem Bestenдля твоей пользы
gen.zu deinem Bestenдля твоего блага
gen.zu deiner Beruhigungдля твоего успокоения
gen.zu Deiner Orientierungтебе для информации
inf.zupf dich an deiner eigenen Naseне суй нос не в своё дело
inf.zupf dich lieber an deiner eigenen Nase!других не суди – на себя погляди
inf.zupf dich lieber an deiner eigenen Nase!посмотри лучше на себя!