Subject | Dutch | Russian |
comp., MS | Alleen mijzelf, alleen ik | только мне |
gen. | alles wat ik weet | всё, что я знаю |
gen. | alles wat ik wil | все, что я хочу (nikolay_fedorov) |
gen. | als ik dans | когда я танцую (nikolay_fedorov) |
gen. | als ik dans | если я танцую (nikolay_fedorov) |
gen. | als ik hem was... | будь я на его месте... |
gen. | als ik het kon, zou ik het doen | если бы я мог это сделать, то сделал бы |
gen. | als ik het wel naga... | если я всё хорошо обдумаю... |
inf. | daar heb ik geen boodschap aan | мне до этого дела нет (Сова) |
inf. | daar heb ik geen boodschap aan | а мне что за дело? (Сова) |
inf. | daar heb ik geen boodschap aan | мое дело сторона (Сова) |
gen. | daar heb ik geen kijk op | я в этом ничего не понимаю |
gen. | daar heb ik geen kijk op | об этом я не могу судить |
gen. | daar heb ik geen zin in | мне этого не хочется |
gen. | daar heb ik geen zin in | у меня к этому нет охоты |
gen. | daar heb ik geen zinnigheid in | у меня нет желания делать это |
gen. | daar heb ik het niet over | я не про это |
gen. | daar heb ik het niet over | я не про то |
gen. | daar heb ik moeite mee | я в затруднении ([dat kan ik niet goed] Сова) |
gen. | daar heb ik niets aan | мне от этого никакой пользы нет |
gen. | daar heb ik niets mee te maken | это меня не касается |
gen. | daar heb ik niets mee te maken | это не моё дело |
gen. | daar heb ik nooit bij stilgestaan | это никогда не приходило мне в голову (oxiarh) |
idiom. | daar kan ik geen chocola van maken | я в этом ничего не понимаю (Fuji) |
gen. | daar kan ik van meepraten | это я испытал на себе |
gen. | daar moet ik het mijne van hebben | мне нужно знать об этом |
ironic. | daar pas ik voor! | избавь, уволь и т.д. (Сова) |
ironic. | daar pas ik voor! | @ещё чего захотел (Сова) |
ironic. | daar pas ik voor! | нет уж, благодарю покорно! (Сова) |
ironic. | daar pas ik voor! | как бы не так! (Сова) |
gen. | daar sta ik van te kijken! | это меня очень удивляет! |
gen. | daar verdraai ik mijn hand niet om | это для меня не составляет труда |
gen. | daar verdraai ik mijn hand niet om | у меня от этого руки не отвалятся |
gen. | daar waag ik het op | я решусь на это |
gen. | daar wil ik af zijn | этого я точно не знаю |
gen. | daar wil ik af zijn | в этом я не уверен |
gen. | daarvan kan ik getuigen | я могу засвидетельствовать это |
gen. | daarvan kan ik getuigen | я могу подтвердить это |
gen. | daarvoor ben ik niet thuis | об этом я не хочу слышать |
gen. | dat boek ben ik kwijt | эту книгу я потерял |
gen. | dat had ik niet achter hem gezocht | этого я за ним не подозревал |
gen. | dat had ik niet achter hem gezocht | этого я от него не ожидал |
inf. | Dat is precies wat ik nodig heb. | Это именно то, что мне нужно. (alenushpl) |
inf. | Dat is precies wat ik nodig heb. | Как раз то, что мне нужно. (alenushpl) |
gen. | dat kan ik nauwelijks geloven | я этому едва могу поверить |
gen. | dat kan ik wel invoelen | могу себе представить! (ЛА) |
gen. | dat laat ik gelden | я допускаю это |
gen. | dat mag ik niet laten passeren | я этого не могу допустить |
gen. | dat neem ik niet | этого я не приму |
gen. | dat neem ik niet | этого я не позволю |
gen. | dat pik ik niet | я этого не потерплю! (ЛА) |
gen. | dat wil ik gaarne geloven | этому я охотно поверю |
gen. | dat wil ik niet lijden | я этого не допущу |
gen. | dat zal ik je betaald zetten | за это ты поплатишься |
gen. | dat zie ik wel zitten | скорее всего, да (Ukr) |
gen. | dat zou ik om de dood niet willen | я бы этого ни за что не хотел |
gen. | de trein had vertraging, zodoende kwam ik te laat | поезд опоздал, поэтому я приехал слишком поздно |
gen. | deze gelegenheid zal ik mij niet laten ontgaan | этим случаем я обязательно воспользуюсь (Ukr) |
gen. | deze gelegenheid zal ik mij niet laten ontgaan | этого случая я не упущу (Ukr) |
inf. | Heb ik iets van je aan? | Чего уставился? (Chelemi) |
inf. | Heb ik iets van je aan? | Чего вылупился? (Chelemi) |
inf. | Heb ik iets van je aan? | Что ты уставился? (Chelemi) |
inf. | Heb ik iets van jou aan? | Чего уставился? (Chelemi) |
inf. | Heb ik iets van jou aan? | Что ты уставился? (Chelemi) |
inf. | Heb ik iets van jou aan? | Чего вылупился? (Chelemi) |
inf. | Heb ik wat van je aan? | Чего уставился? (Chelemi) |
inf. | Heb ik wat van je aan? | Что ты уставился? (Chelemi) |
inf. | Heb ik wat van je aan? | Чего вылупился? (Chelemi) |
inf. | Heb ik wat van jou aan? | Что ты уставился? (Chelemi) |
inf. | Heb ik wat van jou aan? | Чего вылупился? (Chelemi) |
inf. | Heb ik wat van jou aan? | Чего уставился? (Chelemi) |
gen. | het is vroeg en ik ben nog wat duf | рано и я ещё плохо соображаю ((c) Vasstar 'More) |
gen. | het kwam anders uit dan ik gedacht had | получилось/вышло/обернулось иначе, чем я думал (Ukr) |
gen. | het valt anders uit dan ik gedacht had | всё произошло не так, как я ожидал |
gen. | het was of ik water zag branden | я был крайне удивлён |
gen. | hier maak ik werk van! | я это дело так не оставлю! (Сова) |
comp., MS | Hoe herken ik het | Как проверить подлинность программного обеспечения |
comp., MS | Hoe kan ik | Разделы справки |
gen. | Hoe moet ik hem aanspreken? | Как к нему обращаться? (Ukr) |
gen. | hoe oud denk je dat ik ben? | как думаешь, сколько мне лет? (nikolay_fedorov) |
gen. | hoe oud denk je dat ik ben? | fа сколько бы ты мне дал лет? (nikolay_fedorov) |
gen. | hoe oud denk je dat ik ben? | как ты думаешь, сколько мне лет? (nikolay_fedorov) |
gen. | hoe oud denk je dat ik ben? | а сколько бы ты мне дал лет? (nikolay_fedorov) |
gen. | hoe zal ik aan het geld komen? | как мне достать денег? |
gen. | hoezo ik | почему именно я (nikolay_fedorov) |
inf. | ik baal, jij/hij/zij baalt, etc. | колбасит (Меня колбасит - Ik baal Vasstar) |
ironic. | ik bedank er feestelijk voor | большое тебе спасибо (при отказе) |
gen. | ik bedoel | я в том смысле, что (nikolay_fedorov) |
gen. | ik bedoel | я к тому, что (nikolay_fedorov) |
gen. | ik bedoel | поймите (nikolay_fedorov) |
gen. | ik bedoel | я имею в виду, что (nikolay_fedorov) |
gen. | Ik begrijp het. | Я понимаю. (liulka7) |
gen. | Ik begrijp het niet. | Я не понимаю. (liulka7) |
gen. | ik ben achterop met mijn betaling | я задержал уплату |
gen. | ik ben achterop met mijn betaling | я задолжал |
gen. | ik ben belast met... | мне поручено... |
gen. | ik ben benieuwd hoe dat afloopt | интересно узнать, чем это кончится (ЛА) |
gen. | ik ben benieuwd te horen | было бы интересно узнать... (ЛА) |
gen. | ik ben benieuwd te horen | мне хочется узнать |
gen. | ik ben bestolen | меня обокрали (буквально: "я обокраден" Janneke Groeneveld) |
gen. | ik ben bezig | занято (надпись на табличке, вешающейся на дверь nikolay_fedorov) |
gen. | ik ben bezig | я занят (nikolay_fedorov) |
gen. | Ik ben blij | я счастлив (nikolay_fedorov) |
gen. | ik ben blond | я блондинка (nikolay_fedorov) |
gen. | ik ben druk | я занят (nikolay_fedorov) |
gen. | Ik ben echt kapot. | Я очень устал совершенно разбит. (ms.lana) |
gen. | ik ben er achter | я уже узнал (понял, нашёл) |
gen. | Ik ben er de dupe van. | Я за это поплатился. (S.Zemskov) |
gen. | ik ben er een hele middag geweest | я провёл там послеобеденное время |
gen. | ik ben er kotsmisselijk van | меня уже рвёт от этого (ЛА) |
gen. | ik ben er kotsmisselijk van | меня уже тошнит от этого (ЛА) |
gen. | ik ben er niet mee gediend | это меня не устраивает |
gen. | ik ben er niet toe gestemd | я не склонен к этому |
gen. | ik ben er voogdijschap | я за (это) |
gen. | ik ben familie van hem | я ему родня |
gen. | ik ben familie van hem | я состою с ним в родстве |
gen. | ik ben het beu | это мне надоело |
gen. | ik ben het glad vergeten | я совсем забыл об этом |
gen. | ik ben het mij niet bewust | я этого не осознаю |
gen. | ik ben het zat | мне это надоело |
gen. | ik ben het zat | я этим сыт по горло |
gen. | ik ben hier vreemd | я здесь никого не знаю |
gen. | ik ben me rot geschrokken | я очень сильно испугался (ms.lana) |
gen. | ik ben met hem in kennis gekomen | я с ним познакомился |
gen. | ik ben niet goed | я себя плохо чувствую |
gen. | ik ben niet goed | мне не по себе |
gen. | ik ben niet goed in orde | мне нездоровится |
gen. | ik ben niet goed in orde | я неважно себя чувствую |
gen. | ik ben niet lekker | мне нездоровится |
gen. | ik ben nog niet bij | я ещё не пришёл в себя |
gen. | ik ben op mezelf aangewezen | мне не на кого надеяться (Сова) |
gen. | ik ben op mezelf aangewezen | я предоставлен самому себе (Сова) |
gen. | ik ben overgevoelig voor ..... | я не выношу/переношу ..... (Ukr) |
gen. | ik ben toch niet gek! | ты за кого меня принимаешь! (Ukr) |
gen. | ik ben toch niet gek! | как бы не так! (Ukr) |
gen. | ik ben vergeten waar hij woont | я забыл, где он живёт |
gen. | ik ben verloren, tenzij er een wonder gebeurt | я пропал, если только не произойдёт чудо (ЛА) |
gen. | ik ben wakker | я проснулся (nikolay_fedorov) |
gen. | ik ben wanhopig | я потерял всякую надежду (Ukr) |
gen. | ik ben zeer geoccupeerd | я очень занят |
gen. | ik ben zo blij | я такой счастливый (nikolay_fedorov) |
gen. | ik ben zo blij vandaag | я такой счастливый сегодня (nikolay_fedorov) |
gen. | ik ben zo lekker als kip | я чувствую себя отлично |
gen. | ik bevind mij wel | я чувствую себя хорошо |
gen. | ik bevind mij wel | я живу хорошо |
gen. | ik blijf bij wat ik gezegd heb | я остаюсь при своём мнении |
gen. | ik blijf er buiten | я остаюсь в стороне |
gen. | ik blijf er buiten | я не принимаю в этом участия |
gen. | Ik dacht | я думал (nikolay_fedorov) |
gen. | Ik dacht dat | я думала, что (nikolay_fedorov) |
ironic. | ik dank er stichtelijk voor! | как бы не так! |
ironic. | ik dank er stichtelijk voor! | покорно благодари! |
ironic. | ik dank je lekker | покорно благодарю |
gen. | ik deel in uw droefheid | я разделяю вашу печаль |
gen. | ik denk aan jou | я всегда думаю о тебе (nikolay_fedorov) |
gen. | ik denk het niet | я так не думаю (nikolay_fedorov) |
gen. | ik denk het niet | думаю, что нет (nikolay_fedorov) |
gen. | ik denk het niet | не думаю (nikolay_fedorov) |
inf. | ik denk van niet ja | я думаю, что нет да (ms.lana) |
gen. | ik doe het voor de sport | для меня это удовольствие (Сова) |
gen. | ik doe open | я открою (nikolay_fedorov) |
gen. | ik drink liever koffie dan thee | я больше люблю кофе, чем чай |
gen. | ik duizel | у меня кружится голова |
gen. | ik ga een kijkje nemen | пойду посмотрю/взгляну (Ukr) |
gen. | ik ga naar school | я иду в школу (ЛА) |
fig. | ik geef er de brui van | хватит с меня |
fig. | ik geef er de brui van | с меня довольно |
fig. | ik geef er de brui van | я бросаю это дело |
gen. | ik geef er geen lor om lor | плевать мне на это |
gen. | ik geef het je in tienen te doen | я бьюсь об заклад (что ты этого не можешь сделать) |
gen. | Ik geef het ruiterlijk toe | Я честно это признаю (alenushpl) |
gen. | Ik geef het ruiterlijk toe | Я открыто это признаю (alenushpl) |
gen. | ik geloof er geen spaan van | я ничему не верю |
gen. | ik geloof van wel | я думаю, что это так |
gen. | ik gruw er van | это внушает мне страх |
gen. | ik had betere gedachten van u | я был о вас лучшего мнения |
fig. | ik had een brok in de keel | у меня перехватило дух |
inf. | ik had een brok in de keel | у меня стоял комок в горле (ЛА) |
gen. | ik had er nooit bij stilgestaan, hoe mooi ze waren | я никогда не задумывался над их красотой (oxiarh) |
gen. | ik had je meer verstand toegedacht | я предполагал, что ты умнее |
gen. | ik heb | у меня есть |
gen. | ik heb al langer met dat bijltje gehakt | это дело мне хорошо знакомо |
gen. | ik heb alle tijd | мне спешить некуда (Ukr) |
gen. | ik heb de tintel in mijn vingers van a? vorst | у меня пальцы щиплет от мороза |
gen. | ik heb een prop in de keel | у меня словно комок в горле застрял |
fig.of.sp. | ik heb een vaste stek hier | у меня здесь постоянное место (Сова) |
gen. | ik heb er al genoeg | у меня их уже достаточно |
gen. | ik heb er de buik vol van | я этим сыт по горло |
gen. | ik heb er de buik vol van | мне это надоело |
gen. | ik heb er een muisje van horen piepen | я кое-что слышал об этом |
gen. | ik heb er een zwaar hoofd in | я предвижу там большие трудности |
gen. | ik heb erg over je ingezeten | я переживал за тебя (Сова) |
gen. | ik heb erover gesproken | я говорил об этом |
gen. | ik heb geen droge draad aan mijn lijf | на мне сухой нитки нет |
gen. | ik heb geen geld meer | у меня больше нет денег |
gen. | ik heb geen gelegenheid om te komen | мне не представляется случая прийти |
gen. | ik heb geen gelegenheid om te komen | мне не представляется возможности прийти |
gen. | ik heb geen tijd | мне некогда |
gen. | ik heb geen trek | у меня нет аппетита |
gen. | ik heb geen vat op hem | я с ним ничего не могу поделать |
gen. | ik heb genoeg van hem | он мне надоел |
gen. | ik heb hem daartoe bewogen | я надоумил его сделать это |
gen. | ik heb hem daartoe bewogen | я склонил его на это |
gen. | ik heb hem fijn laten zitten | я над ним хорошо позлорадствовал |
gen. | ik heb hem fijn laten zitten | я над ним хорошо посмеялся |
gen. | ik heb hem in geen tijden gezien | я его давным давно не видал |
gen. | ik heb het bar druk | я очень занят |
inf. | ik heb het gehad! | достало! (Сова) |
gen. | ik heb het je toch gezegd! | ведь я же тебе сказал! |
gen. | ik heb het kunnen doen | я мог это сделать |
gen. | ik heb het van hordenloop zeggen | я знаю это понаслышке |
fig. | ik heb hier geen | здесь мне негде развернуться |
gen. | ik heb hoofdpijn | у меня болит голова (Coo...Ksyuha) |
gen. | ik heb je heel erg gemist | я безумно скучала по тебе (Yanito) |
gen. | ik heb je heel veel gemist | я очень скучала по тебе (Yanito) |
gen. | ik heb je lief | я тебя люблю (pwezel) |
gen. | ik heb je ook heel erg gemist | я тоже безумно скучала по тебе (Yanito) |
gen. | ik heb je ook heel veel gemist | я тоже очень скучала по тебе (Yanito) |
gen. | ik heb kennis met hem gemaakt | я с ним познакомился |
gen. | ik heb lak aan hem! | плевать мне на него! |
gen. | ik heb lust om... | мне хочется... |
gen. | ik heb met dien man niets uit te staan | я с этим человеком не имею никакого дела |
gen. | ik heb mijn brood al op | я свой хлеб уже съел |
prop.&figur. | ik heb mijn draai gevonden | попал в струю (привыкнуть к чему-л. narska) |
fig. | ik heb mijn draai gevonden | чувствовать себя в своей тарелке (мне тут нравится narska) |
gen. | ik heb mijn muts vergeten | я забыл свою шапку |
gen. | ik heb mijn rechter heup gekneusd | я ушиб себе правое бедро (Ukr) |
gen. | ik heb mijn tijd gehad | моё время прошло |
gen. | ik heb mijn tijd gehad | я прожил свой век |
gen. | ik heb nog iets voor hem in het zout | у меня с ним есть ещё счёты |
gen. | ik heb onaangenaam voorgevoel | у меня дурное предчувствие/я чувствую, что это не к добру (Ukr) |
gen. | ik heb pijn in het hoofd | у меня болит голова |
gen. | Ik heb recht | я имею право (nikolay_fedorov) |
gen. | ik heb recht op ээn telefoontje | я имею право на телефонный звонок (nikolay_fedorov) |
gen. | ik heb schijt aan hem | мне на него насрать (Ukr) |
gen. | ik heb 't koud | мне холодно |
gen. | ik heb trek in appels | мне хочется яблок |
gen. | ik heb tuk | рыба клюёт |
gen. | ik heb vandaag een makkie | сегодня у меня лёгкий денёк (ЛА) |
gen. | ik heb wasvrouw voor je | у меня есть кое-что для тебя |
gen. | ik heb wel voor heter vuur gestaan | я был в ещё более трудном положении |
gen. | Ik heet, ik ben | меня зовут (chingachkyk) |
gen. | ik heet Jan | меня зовут Яном |
gen. | ik heet u welkom | я приветствую вас |
gen. | ik hou heel veel van je | я тебя очень люблю (Yanito) |
gen. | ik hou ook heel veel van jouw | я тоже тебя очень люблю (Yanito) |
gen. | ik hou van | мне нравится (4uzhoj) |
gen. | Ik hou van je | я люблю тебя (ЛА) |
gen. | ik hou van jou | я люблю тебя (Elena IGT) |
gen. | ik hou van jou | я тебя люблю (pwezel) |
gen. | ik hou van jouw | я люблю тебя (ЛА) |
gen. | ik houd niet van die geintjes | я не люблю таких шуток (Ukr) |
gen. | ik kan daar niet buiten | я не могу без этого обойтись |
gen. | ik kan de deur niet dicht krijgen | я не могу закрыть дверь |
gen. | ik kan er niet bij | не могу постичь этого |
gen. | ik kan er niet bij | это выше моего разумения |
gen. | ik kan er niet toe komen | я к этому никак не могу приступить |
gen. | ik kan er niet toe komen | я к этому никак не могу подступиться |
gen. | ik kan er niet van tussen | я не могу обойти это |
gen. | ik kan er niet van tussen | я не могу уклониться от этого |
gen. | ik kan er niets aan doen | я ничего не могу поделать |
gen. | ik kan er niets aan doen | я тут ни при чём |
gen. | ik kan er niets aan doen | я тут ничего не могу поделать |
gen. | ik kan er ook niks aan doen | я ничего не могу с этим поделать (Janneke Groeneveld) |
ed. | ik kan geen ijzer met handen breken | я не всесильный (Ukr) |
ed. | ik kan geen ijzer met handen breken | я не могу прыгнуть выше своей головы (Ukr) |
gen. | ik kan hem niet uitstaan | я его не выношу |
gen. | ik kan hem niet uitstaan | я его не терплю |
gen. | ik kan het met hem niet rooien | я никак не могу с ним ладить |
gen. | ik kan het niet gedaan krijgen | мне никак не удаётся добиться этого |
gen. | ik kan het niet gedaan krijgen | мне никак не удаётся сделать этого |
gen. | ik kan het niet over mijn hart krijgen | я не могу решиться на это |
gen. | ik kan het zomin als u | я так же не в силах это сделать, как и вы |
gen. | Ik kan me er niet van losrukken. | Меня не покидает мысль об этом. (alenushpl) |
fig.of.sp. | Ik kan mij er niet bij neerleggen. | Я не могу принять это / согласиться с этим. (slot) |
gen. | ik kan niet | я не могу (nikolay_fedorov) |
gen. | ik kan niet komen | я не могу прийти |
gen. | ik kan niet met hem terechtkomen | я не могу с ним сговориться |
gen. | ik kan niet nalaten op te merken | я не могу удержаться, чтобы не заметить... |
gen. | ik kan niet zonder jou | я не могу без тебя жить (nikolay_fedorov) |
gen. | ik kan vandaag niet op gang komen | сегодня я никак не могу собраться (Ukr) |
gen. | ik ken hem van nabij | я близко знаю его |
gen. | ik ken u niet | я вас не знаю |
gen. | ik ken zijn familie van haver tot gort | я знаю его семью очень хорошо |
idiom. | ik kijk wel uit | меня не проведёшь (Сова) |
idiom. | ik kijk wel uit | зачем мне это нужно (Сова) |
gen. | ik kocht het voor een schijntje | я купил это по дешёвке |
gen. | ik kom er wel uit, doet u geen moeite! | я сама найду выход, не беспокойтесь! (Ukr) |
gen. | ik kom gauw | я скоро приду |
gen. | ik kom nergens toe | не нахожу себе места (Сова) |
gen. | ik kom zo | сейчас приду |
gen. | ik kon hem maar niet kwijtraken | я не мог от него отделаться |
idiom. | ik kon het niet over m'n hart verkrijgen | язык не повернулся (Jilt Dijk) |
gen. | ik korn vast | я приду наверняка |
gen. | ik kreeg er kippevel van | у меня пробежал мороз по коже |
gen. | ik krijg er een rilling van | у меня от этого мороз подирает по коже |
gen. | ik krijg het niet op tijd af | я не могу закончить это вовремя |
gen. | ik laat niet over mij heen lopen! | я не позволю издеваться надо мной! (Ukr) |
gen. | Ik lig voor Pampus. | Я изнурён. (alenushpl) |
gen. | Ik lig voor Pampus. | Я крайне измучен. (alenushpl) |
gen. | ik lust geen bonen | я не люблю фасоли |
inf. | ik maak op dat | я так понимаю, что (DUPLESSIS) |
fig.of.sp. | ik mag hier doodvallen, als... | провалиться мне на этом месте, если... (Сова) |
gen. | ik mag hem niet | я его не выношу |
gen. | ik mag hem niet | я не люблю его |
gen. | ik mag hem wel lijden | я его люблю |
gen. | ik mag hem wel lijden | он мне нравится |
gen. | ik mag het horen | мне хочется услышать это |
fig.of.sp. | ik mag (hierà doodvallen, als... | провалиться мне на этом месте, если... (Сова) |
gen. | ik meende dat hij hier was | я думал, что он здесь |
gen. | ik mis je | я скучаю (ЛА) |
topon. | ik moet | я должен (nikolay_fedorov) |
gen. | ik moet er haring of kuit van hebben | я должен точно знать, как обстоит дело |
gen. | ik moet er haring of kuit van hebben | я должен точно знать, в чём дело |
fig. | ik moet eraan geloven | не сносить мне головы (Сова) |
fig. | ik moet eraan geloven | у меня будут проблемы / неприятности (Сова) |
gen. | ik moet gaan | мне надо идти (nikolay_fedorov) |
gen. | ik moet gaan | я должен вас покинуть (nikolay_fedorov) |
gen. | ik moet gaan | я должен идти |
gen. | ik moet gaan | я должен тебя покинуть (nikolay_fedorov) |
gen. | ik moet gaan | мне нужно идти (nikolay_fedorov) |
gen. | ik moet maar liefst om vier uur opstaan | уже в 4 часа мне нужно вставать |
gen. | Ik neem je mee | я возьму тебя с собой (nikolay_fedorov) |
ironic. | ik pas er voor om loopjongen te spelen | я не собираюсь быть мальчиком на побегушках (Сова) |
gen. | Ik reken erop | Я рассчитываю на... (ms.lana) |
gen. | ik ril ervan | меня дрожь пробирает от этого |
gen. | ik schreef een brief aan mijn vriend | я писал письмо своему другу |
rude | ik snap er geen moer van | ни фига не понимаю (Сова) |
rude | ik snap er geen moer van | ни хрена не понимаю (Сова) |
rude | ik snap er geen moer van | ни черта не понимаю (Сова) |
gen. | ik sta er versteld van | я поражён (этим) |
gen. | ik sta voogdijschap het venster | я стою у окна |
gen. | ik sta voogdijschap het venster | я стою перед окном |
gen. | ik stem het u geredelijk toe | я охотно соглашусь с вами в этом |
inf. | ik trap er niet in | Я на это не куплюсь (mrs5fng) |
gen. | ik trek me daar niets van aan | меня это не волнует (Сова) |
gen. | ik trof hem thuis | я застал его дома |
gen. | ik twijfel of hij komt | я сомневаюсь, придёт ли он |
lit. | ik-verhaal | форма изложения в первом лице |
gen. | Ik verheug me erop. | Я с нетерпением жду. (ms.lana) |
gen. | ik verwed er mijn kop om | ручаюсь головой |
gen. | ik verzeker u | уверяю вас (Родриго) |
gen. | ik vind er geen pest aan | я нахожу это скучным (ms.lana) |
gen. | ik vind het prettig | мне это нравится |
gen. | ik vindt het leuk | мне это нравится (nerzig) |
gen. | ik voel | я чувствую (nikolay_fedorov) |
gen. | ik voel me nog niet helemaal fit | я чувствую себя ещё не совсем здоровым |
gen. | ik voel mij niet fris | я нездоров |
gen. | ik voel mij niet fris | я чувствую себя плохо |
idiom. | ik voel wel iets voor iets | меня это привлекает (Сова) |
idiom. | ik voel wel iets voor iets | мне это импонирует (Сова) |
idiom. | ik voel wel iets voor iets | мне это нравится (Сова) |
gen. | ik voelde een zekere vreugde | я почувствовал некоторую радость |
gen. | ik voogdijschap mij | что касается меня |
gen. | ik voor mijn persoon | что касается меня |
gen. | ik vrees voogdijschap zijn leven | я боюсь за его жизнь |
gen. | ik walg er van | меня тошнит от этого |
gen. | ik walg er van | мне это противно |
gen. | Ik was een en al aandacht | я был весь внимание (ЛА) |
gen. | ik was nauwelijks thuis, toen hij kwam | я только что вернулся домой, как пришёл он |
gen. | ik weet er van | я знаю об этом |
gen. | ik weet het door een zijkanaal | я это знаю от третьих лиц |
gen. | Ik weet het niet | без понятия (nikolay_fedorov) |
gen. | Ik weet het niet | понятия не имею (nikolay_fedorov) |
gen. | ik weet het niet | без понятия (nikolay_fedorov) |
gen. | Ik weet het niet | я не знаю (ЛА) |
gen. | ik weet niet hoe het daar toegaat | я не знаю, что там делается |
gen. | ik weet niet hoe ik dat in het vat moet gieten | я не знаю, как это дело довести до конца |
gen. | ik weet niet hoe ik dat in het vat zal gieten | я не знаю, как это дело довести до конца |
ed. | ik weet niet waar ik aan toe ben | не знаю, что мне можно, а что нельзя (=wat ik mag of niet mag Сова) |
gen. | ik weet niet wanneer hij komt | я не знаю, когда он придёт |
idiom. | ik weet precies dat ... | мне доподлинно известно, что (Ukr) |
gen. | ik weet 't niet zo net | я это точно не знаю |
gen. | ik weet wel, wat de klok slaat | я знаю хорошо, о чём идёт речь |
gen. | Ik wens je een fijne dag | желаю тебе хорошего дня (Мариамна) |
gen. | ik wil | я хочу (ЛА) |
gen. | ik wil jou | я тебя хочу (nikolay_fedorov) |
gen. | Ik wil jou voor mij alleen | мне нужен только ты (nikolay_fedorov) |
gen. | Ik wil me erop verheugen. | Я хочу веселиться. (ms.lana) |
gen. | Ik wil niet | я не хочу (nikolay_fedorov) |
gen. | ik wil niet dat | я не хочу, чтобы (nikolay_fedorov) |
gen. | ik wil niet in Bad | я не хочу мыться (nikolay_fedorov) |
gen. | ik wil niets afdingen op zijn verdiensten | я не хочу умалять его заслуг |
gen. | ik word er kil van | меня охватывает дрожь |
gen. | ik word er koud van | меня мороз подирает по коже |
gen. | ik word er misselijk van | меня тошнит от этого (Als ik er alleen maar aan denk, word ik al misselijk. - Меня тошнит от одной только мысли об этом. Родриго) |
gen. | ik word er naar van | мне это противно |
gen. | ik word er naar van | это мне претит |
gen. | ik wordt duizelig | у меня начинает кружиться голова |
sport. | ik worstel en kom boven | борясь побеждаю (Родриго) |
gen. | ik zag hem komen | я видел, как он пришёл |
gen. | ik zag het aankomen | я так и думал (Ukr) |
gen. | ik zag het aankomen | я так и знал (Ukr) |
gen. | ik zag het aankomen | я это предвидел (Ukr) |
gen. | ik zag het wel aankomen | я это предвидел |
gen. | ik zal er mij eens op beslapen | я ещё хорошенько подумаю об этом |
gen. | ik zal graag aan uw vriendelijke uitnodiging gevolg geven | я охотно приму ваше радушное приглашение |
geogr. | Ik zal handhaven | "Я выстою" (девиз Королевства Нидерландов Ying) |
gen. | ik zal hem laten komen | я его позову |
gen. | ik zal hem wel vinden | я до него доберусь |
gen. | ik zal het alleen wel rooien | сам справлюсь (Ukr) |
gen. | ik zal het hun zeggen | я это им скажу |
gen. | ik zal het in gedachten houden | я сохраню это в памяти |
gen. | ik zal het in gedachten houden | я запомню это |
gen. | ik zal het kort maken | я буду краток (Ukr) |
gen. | ik zal het niet zover laten komen | я этого не допущу |
gen. | ik zal het wel klaren | я справлюсь (Сова) |
gen. | ik zal je! | я тебе задам! |
gen. | ik zal je wel aankalken | я тебе это припомню |
gen. | ik zal je wel leren | я тебя проучу |
gen. | ik zal met hem spreken | я с ним поговорю |
gen. | ik zal mij dat ten nutte maken | я воспользуюсь этим |
gen. | ik zal nog eens kijken | я ещё подумаю |
gen. | ik zal steeds aan hem denken | я всегда буду думать о нём |
gen. | ik zal u nader schrijven | я напишу вам подробнее |
gen. | ik zal voogdijschap u zorgen | я позабочусь о вас |
gen. | ik zeg je eens voogdijschap altijd | я говорю тебе раз и навсегда |
gen. | ik zie er geen kans toe | не вижу никакой возможности (сделать это) |
gen. | ik zie er u niet minder om aan | я вас за это не меньше уважаю |
gen. | ik zie haantje | я вижу её |
gen. | ik zie hels | я вижу его |
fig.of.sp. | Ik zie het aan je neus | У тебя это на лбу написано (Janneke Groeneveld) |
gen. | ik zie het niet zitten | из этого ничего не выйдет (Ukr) |
gen. | ik zie het niet zitten | скорее всего, нет (Ukr) |
gen. | ik zie wat jij niet ziet | мне видно то, что от тебя сокрыто (детская игра nikolay_fedorov) |
gen. | ik zou er op zweren | я был бы готов поклясться в этом |
gen. | ik zou het best willen doen | я бы это охотно сделал |
gen. | ik zou het niet cadeau willen hebben | я этого и даром не возьму |
gen. | ik zou me generen het te doen | я бы постыдился сделать это |
gen. | ik zou mij daar niet in begeven | я не пошёл бы на это |
gen. | ik zou niet graag in zijn schoenen willen staan | я бы не хотел быть на его месте |
gen. | ik zou niet met hem willen ruilen | я бы не хотел быть на его месте |
gen. | ik zou weleens willen weten | интересно было бы узнать (Сова) |
fig.of.sp. | ik zou ze niet graag de kost geven, die... | не так уж и мало людей, которые... (Сова) |
gen. | in uw geval zou ik... | на вашем месте я бы... |
gen. | kan ik U helpen? | могу ли я вам чем-л. помочь? (nikolay_fedorov) |
gen. | Maar al sla je me dood, ik zou niet weten waar: | Но хоть убей меня, я не помню, где (ms.lana) |
gen. | Mag ik even weg? | Могу я ненадолго отлучиться? (ms.lana) |
gen. | Mag ik je wat vragen? | могу ли я тебя кое о чём спросить? (nikolay_fedorov) |
gen. | Mag ik openhartig zijn? | Могу я быть откровенным? (ms.lana) |
gen. | mag ik vragen? | могу ли я Вас спросить? (nikolay_fedorov) |
gen. | mensen zoals ik | люди как и я |
gen. | met dat ik de deur opendeed | как только я открыл дверь |
gen. | mijn eigen ik | моё собственное "я" |
gen. | min: hij weet het net zo min als ik | он этого не знает, так же как и я (Сова) |
gen. | morgen zal ik vertrekken | завтра я уеду |
gen. | naar ik hoor | как говорят |
gen. | naar ik hoorde is hij ziek | как я слышал, он болен |
gen. | noch u noch ik | ни вы ни я |
gen. | nu ben ik goed op gang | у меня работа спорится |
gen. | nu ben ik uitgestudeerd | у меня больше нет денег |
fig. | omhoogzitten: ik zit daarmee omhoog | я от этого совершенно потерял покой (Сова) |
gen. | toen ik dat hoorde, yerheugde ik mij | когда я услыхал это, я обрадовался |
gen. | toen ik nog een kind was | когда я ещё был ребёнком |
gen. | u kunt nagaan hoe ik schrok | вы можете себе представить, как я испугался |
idiom. | van heb ik jou daar | большой (of formidable size, huge, very big/large; a hell of a ...
вариации в зависимости от смысла фразы: жуткий, здоровенный, невгребенный и т. д.: Examples:
– "Ik stond vanochtend in een file van heb ik jou daar! Minstens 10 km…"
("This morning I was in a huge traffic-jam! At least 10 km…" Lit. "I was standing in…")
– "Leuk feestje zaterdag! Ik had zondag een kater van heb ik jou daar…"
("Nice party Saturday! I had a very big hangover on Sunday…")
– "Ach man, het was een gedoe van heb ik jou daar!"
("Man, it was a huge fuss!") Сова) |
comp., MS | vind ik leuk | нравится |
gen. | voorhebben: als ik het goed voorheb | если не ошибаюсь (Сова) |
gen. | waarmee kan ik u dienen? | чем могу вам помочь? |
gen. | wacht tot ik u roep | подождите, пока я вас не позову |
gen. | wacht, totdat ik kom | подожди, пока я не приду (arsenija) |
gen. | wat heb ik nou aan fiets? | что это со мной случилось? |
gen. | wat heb ik nou aan fiets? | что это такое? |
comp., MS | Wat kan ik zeggen? | Что можно говорить? |
gen. | wat koop ik ervoor? | какая мне от этого выгода? |
gen. | wat mag ik u aanbieden? | чем мне вас угостить? |
gen. | wat mag ik u aanbieden? | что я могу вам предложить? |
inf. | weet ik veel | а я почём знаю (Janneke Groeneveld) |
inf. | weet ik veel | а мне откуда знать (Janneke Groeneveld) |
inf. | weet ik veel | я не знаю этого (точно) |
gen. | weet je wat ik denk? | знаешь о чём я сейчас подумал? (nikolay_fedorov) |
gen. | Weet je wat ik wil? | знаешь чего я хочу? (nikolay_fedorov) |
idiom. | wel hebben: als ik het wel heb... | если память мне не изменяет (Сова) |
idiom. | wel hebben: als ik het wel heb... | если я правильно помню (Сова) |
idiom. | wel hebben: als ik het wel heb... | если не ошибаюсь (Сова) |
gen. | wie ben ik? | кто я? (nikolay_fedorov) |
gen. | wie ik | кто, я? (nikolay_fedorov) |
gen. | wie is ik | кто, я? (nikolay_fedorov) |
gen. | zal ik je eens op je smoel slaan | по роже тебе что ли съездить? (Janneke Groeneveld) |
gen. | zijn eigen ik | его собственное "я" |
inf. | zo mag ik 't horen | вот это я понимаю (Сова) |
inf. | zo mag ik 't horen | вот это другой разговор (Сова) |
inf. | zo mag ik 't horen | вот это дело (now you're talking Сова) |
gen. | zo ver ik weet | насколько я знаю |
inf. | zo waar ik leef! | клянусь жизнью! (Сова) |
inf. | zo waar ik leef! | чтоб мне пусто было! (=as I live and breath
больше примеров см:
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=as I live and breathe Сова) |
gen. | zo waar als ik leef! | честное слово! |
fig. | zo zout heb ik het nog nooit gegeten | подобного я ещё сроду не видывал |
fig. | zo zout heb ik het nog nooit gegeten | подобного я ещё сроду не испытывал |
gen. | zodra ik klaar ben | как только я закончу, освобожусь |
gen. | zoveel ik weet | насколько мне известно |
gen. | zover als ik het begrijp | насколько я понимаю |
gen. | zulks heb ik nog nooit gezien | такого я ещё не видал |