DictionaryForumContacts

   Italian
Terms for subject Saying containing la | all forms | exact matches only
ItalianRussian
a goccia a goccia si scava la pietraкапля по капле и камень долбит
a goccia a goccia si scava la pietraкапля камень точит
a goccia a goccia s'incava la pietraкапля камень долбит
a goccia a goccia s'incava la pietraкапля по капле и камень долбит
a goccia a goccia s'incava la pietraпо капле камень долбит
affidare la pecora al lupoпустить козла в огород
amici cari, ma patti chiari e la borsa del pariдружба дружбой, а денежки врозь
avere la coda di pagliaчует кошка, чьё мясо съела
beni di fortuna passano come la lunaничто не вечно под луной
bisogna fare il passo secondo la gambaпо одёжке протягивай ножки
cavar la castagna con la zampa del gattoчужими руками жар загребать
cavar la castagna dal fuoco con la zampa del gatloчужими руками жар загребать
cavar la castagna dal fuoco con la zampa del gattoчужими руками жар загребать
cavar le castagne dal fuoco con la zampa del gattoчужими руками жар загребать
cercare il fucile quando la caccia è già cominciataна охоту ехать - собак кормить
chi ad altri scava la fossa, vi casca dentro alla prima mossaне рой другому яму, сам в неё попадёшь
chi ha la coda di pagliaна воре шапка горит
chi ha la coda di paglia ha sempre paura che gli pigli fuocoна воре шапка горит
chi la dura la vinceтерпение и труд всё перетрут (Assiolo)
chi la dura la vinceдорогу осилит идущий (Assiolo)
chi la fa, la mangiсам заварил кашу, сам и расхлёбывай
chi la fa l'aspettiотолью́тся кошке мышкины слёзки
chi la fa l'aspettiкак аукнется, так и откликнется (Avenarius)
chi la fa l'aspettiотолью́тся волку овечьи слёзы
chi la fa l'aspettiотолью́тся волку овечьи слёзки
chi la vuol cotta e chi crudaкому что нравится
chi la vuol cotta e chi crudaу каждого свой вкус
chi la vuole allesso e chi arrostoна вкус и цвет товарищей нет
chi la vuole allesso e chi arrostoкому что нравится
chi lingua ha se la caveraс языком легко до Рима дойдёшь (ср. язык до Киева доведёт)
chi lingua ha se la caveraязык до киева доведёт
chi ride il venerdi, piange la domenicaхорошо смеётся тот, кто смеётся последним
chi scava la fossa agli altri vi cade dentro egli stessoне рой другому яму - сам в неё попадёшь
chi tira di qua, chi di кто в лес, кто по дрова
comprare la gatta in saccoкупить кота в мешке
comprare la gatta nel saccoпокупать кота в мешке
con la volpe conviene volpeggiareс лисой приходится хитрить (ср. с волками жить - по-волчьи выть)
con la volpe conviene volpeggiareс волками жить - по-волчьи выть
costa più la guarnizione che la stoffaовчинка выделки не стоит
costa più la salsa che il pesceигра не стоит свеч
dar la lattuga in guardia ai paperiпустить козла в огород
di il cane abbaia, ma la carovana passaсобака лает - ветер но́сит
dietro il fumo viene la fiammaнет дыма без огни
dire alla figliuola perche la nuora intendaкошку бьют - невестке наветки дают
dopo la pioggia risplende il soleпосле ненастья вёдро
dove va il sacco, va la cordaкуда конь с копытом, туда и рак с клешнёй
e il tono che fa la musicaтон делает музыку
e più la spesa che l'impresaигра не стоит свеч
esser la panca delle tenebreслужить мишенью для насмешек
esser la panca delle tenebreслужить мишенью для нареканий
essere come la torre di Babeleкак вавилонское столпотворение (gorbulenko)
far il passo secondo la gambaпо одёжке протягивай ножки
far la zuppa nel paniereтолочь воду в ступе
fare il passo secondo la gambaпо одёжке протягивай ножки
fare la barba bianca aдолго заниматься чем-л. (gorbulenko)
fare la barba biancaдолго заниматься ч.-либо (gorbulenko)
il bisognino fa trottar la vecchiaнужда скачет
il bisognino fa trottar la vecchiaнужда песенки поёт
il bisognino fa trottar la vecchiaнужда пляшет
il giudizio viene con la disgraziaгоре учит уму-разуму
il giuoco non vale la candelaигра не стоит свеч
il pesce non vale la salsaигра не сто́ит свеч
il pesce non vale la salsaовчинка выделки не сто́ит
imbrigliare l'asino per la codaвзнуздывать коня́ с хвоста
imbrigliare l'asino per la codaвзнуздать коня́ с хвоста
invitarsi la lepre a correreпредложить зайцу бежать наперегонки
la biscia ha morso il ciarlatanoнашла коса на камень
la botte da il vino che haвы́ше головы не прыгнешь
la carrucola non frullaне подмажешь-не поедешь
la carta non diventa rossaбумага всё стерпит
la carta non diventa rossaбумага всё терпит
la difficoltà sta nel cominciareвсякое начало трудно
la fama rapporta il bene e il maleслухом земля полнится
la fama volaслухом земля полнится
la fame caccia il lupo dal boscoголод и волка из лесу гонит
la fame non ha leggeголод не тётка
la fame è gran maestraголь на выдумки хитра́
la fame è il miglior cuocoголод - лучший повар
=la farina del diavolo va in cruscaкраденое добро́ впрок не идёт
la farina del diavolo va in cruscaху́до нажитое впрок не идёт
la fine corona l'operaконец - всему делу венец
la fine coróna l'operaконец - делу венец
la fine coróna l'operaконец венчает дело
la fine coróna l'operaконец - всему делу венец
la fine del riso e il piantoпосле смеха бывают слёзы
la gatta frettolosa fece i gattini ciechiпоспешишь - людей насмешишь
la gioventu e una bellezza a seмолодость хороша сама по себе
la goccia scava la pietraкапля по капле и камень долбит
la goccia scava la pietraкапля камень точит
la lingua batte dove il dente duoleу кого что болит,тот о том и говорит
la mela cade vicino all'alberoяблоко от яблони недалеко падает (Незваный гость из будущего)
la montagna ha generato il topo montagnaгора родила мышь
la montagna ha partorito il topoгора́ родила́ мышь
la montagna ha partorito un topoгора́ родила́ мышь
la morte viene una volta solaдвум смертя́м не бывать, одной не миновать
la morte viene una volta solaдвум смертя́м не бывать одной не миновать
la necessita e madre dell'invenzioneнужда-мать догадки
la notte e madre dei consigliутро вечера мудрёнее
la notte porta consiglioутро ве́чера мудренее
la paura fa i passi lunghiпуганый зверь далеко бежит
la paura fa novantaу страха глаза велики (RD3QG)
la paura ha cent'occhiу страха глаза́ велики́
la paura ingrossa il pericoloу страха глаза велики
la pigrizia è la madre di tutti i viziлень - мать всех пороков
la povertà insegna tutte le artiголь на выдумки хитра́
la pratica val più della grammaticaтеория без практики мёртва
la prima ciambella non riesce col bucoпервый блин комом
la prudenza non e mai troppaлучше перебдеть, чем недобдеть (gorbulenko)
la prudenza non г mai troppaбережёного Бог бережёт (Assiolo)
la quinta ruota del carroпоследняя спица в колеснице
la quinta ruota del carroпятая спица в колеснице
la ripetizione è la madre del sapereповторенье - мать ученья
la ruggine mangia il ferroржа и железо поедает
la ruggine mangia anche il ferroржа и железо поедает
la sorte ognuno e artefice della sua sorteвсяк своего счастья кузнец
La speranza г l'ultima a morire.Надежда умирает последней. (Esiste un detto popolar-cristiano che dice: "La speranza e' l'ultima a morire". I. Havkin)
La strada per l'inferno è lastricata di buone intenzioni.Дорога в ад вымощена благими намерениями (gorbulenko)
la superbia mostra ignoranzaгордым быть глупым слыть
la superbia mostra l'ignoranzaгордым быть -глупым слыть
la verita e figliola del tempoправды не скроешь
la verita si fa strada da seрано или поздно правда выходит наружу
la verita torna sempre a gallaправда со дна моря выносит
la verita vien sempre a gallaправда всегда выходит наружу
la verita vien sempre a gallaшила в мешке не утаишь
la verità punge, la bugia ungeправда глаза́ ко́лет
la via d'inferno e lastricata di buone intenzioniблагими намерениями вымощена дорога в ад
la via d'inferno è lastricata di buone intenzioniблагими намерениями вымощена доро́га в ад
la vipera morde il ciarlatanoвыкормил змейку на свою шейку
l'appetito e la miglior salsaголод-лучший соус
l'asino non conosce la coda, se non quando non l'ha piuчто имеем - не хра́ним, потерявши плачем
l'industria caccia la povertaремесло - верный кормилец
l'occhio vuole la sua parteи внешний вид тоже кое-чего стоит
l'uovo vuol sapere più che la gallinaяйца курицу не учат
meglio perdere la lana che la pecoraиз двух зол выбирай меньшее
misurare gli altri con la propria cannaмерить на свой аршин
non darne colpa allo specchio se hai la faccia stortaна зеркало неча пенять, ко́ли рожа крива
non ha inventato la polvereон пороха не выдумает
non la guardare in un filare d'embriciне всякое лыко в строку
non sempre ride la moglie dei ladroне всё коту масленица
non vale la penaовчинка выделки не стоит (gorbulenko)
non è quello che inventò la polvereон пороха не выдумает
nulla di nuovo sotto la cappa del cieloничто не вечно под луной
nulla di nuovo sotto la lunaничто не вечно под луной
o la va, o la spaccaпан или пропал
o la va o la spaccaили пан, или пропал (Assiolo)
ogni frutto ha la sua stagioneдорого яичко ко Христову дню
ogni frutto ha la sua stagioneдорого яичко к Христову дню
ogni frutto vuol la sua stagioneвсё в своё время
ogni frutto vuol la sua stagioneкаждому овощу своё время
ogni frutto vuole la sua stagioneвсякому овощу своё время
ogni regola ha la sua eccezioneнет правила без исключения
ognuno porta la sua croceу каждого свой крест
pagare la gabella e il frodoпоплатиться за обман
passata la fatica è dolce il riposoкончил дело, гуляй сме́ло
passata la festaпраздник прошёл-святого побоку
questa è la mostra e questa è la balla, cosi l'hò sentita dire, cosi ve la ripetoза что купил, за то и продаю́
racimolato a caso qua e с бору да с сосенки
sapere dove il diavolo tiene la codaзнать, где раки зимуют
scaldarsi la serpe in senoпригреть змею на груди
scaldarsi la serpe in senoотогреть змею на груди
scaldarsi la vipera in senoвыкормить змейку на свою шейку
scappati i buoi serrar la stallaпо́сле драки кулаками не машут
Se mettere la volpe a guardia del pollaioпустить козла в огород
tante volte va al pozzo la secchiaповадился кувшин по воду ходить- там ему и голову сложить
troppi cuocchi guastan la cucinaу семи нянек дитя без глазу
vale più la cornice del quadroигра не стоит свеч
vede la pagliuzza nell'occhio altrui e non la trave nel proprioв чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает (Assiolo)
vedere il fuscello nell'occhio altrui ma non la trave nel proprioвидеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не заметить
vedere una festuca nell 'occhio degli altri e non la trave nei propriвидеть соломинку в чужом глазу и не видеть бревна в своём
vender la pelle dell'orso prima di ammazzarloделить шкуру неубитого медведя
vendere la gatta in saccoпродать кота в мешке
vendere la gatta nel saccoпродавать кота в мешке
Volevi la bicicletta? E ora pedala!назвался груздём-полезай в кузов (Assiolo)
Volevi la bicicletta? E ora pedala!велик почёт не живёт без хлопот (Assiolo)
è come la volpe e l'uvaвидит око, да зуб неймёт
è come la volpe e l'uva, leccare e non mordereвидит око, да зуб неймёт
è inutile sbattere la testa nel muroлбом стены́ не прошибёшь
è piu la spesa che l'impresaовчинка выделки не сто́ит
è più la spesa che l'impresaигра не сто́ит свеч