Italian | Russian |
a goccia a goccia si scava la pietra | капля по капле и камень долбит |
a goccia a goccia si scava la pietra | капля камень точит |
a goccia a goccia s'incava la pietra | капля камень долбит |
a goccia a goccia s'incava la pietra | капля по капле и камень долбит |
a goccia a goccia s'incava la pietra | по капле камень долбит |
affidare la pecora al lupo | пустить козла в огород |
amici cari, ma patti chiari e la borsa del pari | дружба дружбой, а денежки врозь |
avere la coda di paglia | чует кошка, чьё мясо съела |
beni di fortuna passano come la luna | ничто не вечно под луной |
bisogna fare il passo secondo la gamba | по одёжке протягивай ножки |
cavar la castagna con la zampa del gatto | чужими руками жар загребать |
cavar la castagna dal fuoco con la zampa del gatlo | чужими руками жар загребать |
cavar la castagna dal fuoco con la zampa del gatto | чужими руками жар загребать |
cavar le castagne dal fuoco con la zampa del gatto | чужими руками жар загребать |
cercare il fucile quando la caccia è già cominciata | на охоту ехать - собак кормить |
chi ad altri scava la fossa, vi casca dentro alla prima mossa | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
chi ha la coda di paglia | на воре шапка горит |
chi ha la coda di paglia ha sempre paura che gli pigli fuoco | на воре шапка горит |
chi la dura la vince | терпение и труд всё перетрут (Assiolo) |
chi la dura la vince | дорогу осилит идущий (Assiolo) |
chi la fa, la mangi | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай |
chi la fa l'aspetti | отолью́тся кошке мышкины слёзки |
chi la fa l'aspetti | как аукнется, так и откликнется (Avenarius) |
chi la fa l'aspetti | отолью́тся волку овечьи слёзы |
chi la fa l'aspetti | отолью́тся волку овечьи слёзки |
chi la vuol cotta e chi cruda | кому что нравится |
chi la vuol cotta e chi cruda | у каждого свой вкус |
chi la vuole allesso e chi arrosto | на вкус и цвет товарищей нет |
chi la vuole allesso e chi arrosto | кому что нравится |
chi lingua ha se la cavera | с языком легко до Рима дойдёшь (ср. язык до Киева доведёт) |
chi lingua ha se la cavera | язык до киева доведёт |
chi ride il venerdi, piange la domenica | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним |
chi scava la fossa agli altri vi cade dentro egli stesso | не рой другому яму - сам в неё попадёшь |
chi tira di qua, chi di là | кто в лес, кто по дрова |
comprare la gatta in sacco | купить кота в мешке |
comprare la gatta nel sacco | покупать кота в мешке |
con la volpe conviene volpeggiare | с лисой приходится хитрить (ср. с волками жить - по-волчьи выть) |
con la volpe conviene volpeggiare | с волками жить - по-волчьи выть |
costa più la guarnizione che la stoffa | овчинка выделки не стоит |
costa più la salsa che il pesce | игра не стоит свеч |
dar la lattuga in guardia ai paperi | пустить козла в огород |
di il cane abbaia, ma la carovana passa | собака лает - ветер но́сит |
dietro il fumo viene la fiamma | нет дыма без огни |
dire alla figliuola perche la nuora intenda | кошку бьют - невестке наветки дают |
dopo la pioggia risplende il sole | после ненастья вёдро |
dove va il sacco, là va la corda | куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй |
e il tono che fa la musica | тон делает музыку |
e più la spesa che l'impresa | игра не стоит свеч |
esser la panca delle tenebre | служить мишенью для насмешек |
esser la panca delle tenebre | служить мишенью для нареканий |
essere come la torre di Babele | как вавилонское столпотворение (gorbulenko) |
far il passo secondo la gamba | по одёжке протягивай ножки |
far la zuppa nel paniere | толочь воду в ступе |
fare il passo secondo la gamba | по одёжке протягивай ножки |
fare la barba bianca a | долго заниматься чем-л. (gorbulenko) |
fare la barba bianca | долго заниматься ч.-либо (gorbulenko) |
il bisognino fa trottar la vecchia | нужда скачет |
il bisognino fa trottar la vecchia | нужда песенки поёт |
il bisognino fa trottar la vecchia | нужда пляшет |
il giudizio viene con la disgrazia | горе учит уму-разуму |
il giuoco non vale la candela | игра не стоит свеч |
il pesce non vale la salsa | игра не сто́ит свеч |
il pesce non vale la salsa | овчинка выделки не сто́ит |
imbrigliare l'asino per la coda | взнуздывать коня́ с хвоста |
imbrigliare l'asino per la coda | взнуздать коня́ с хвоста |
invitarsi la lepre a correre | предложить зайцу бежать наперегонки |
la biscia ha morso il ciarlatano | нашла коса на камень |
la botte da il vino che ha | вы́ше головы не прыгнешь |
la carrucola non frulla | не подмажешь-не поедешь |
la carta non diventa rossa | бумага всё стерпит |
la carta non diventa rossa | бумага всё терпит |
la difficoltà sta nel cominciare | всякое начало трудно |
la fama rapporta il bene e il male | слухом земля полнится |
la fama vola | слухом земля полнится |
la fame caccia il lupo dal bosco | голод и волка из лесу гонит |
la fame non ha legge | голод не тётка |
la fame è gran maestra | голь на выдумки хитра́ |
la fame è il miglior cuoco | голод - лучший повар |
=la farina del diavolo va in crusca | краденое добро́ впрок не идёт |
la farina del diavolo va in crusca | ху́до нажитое впрок не идёт |
la fine corona l'opera | конец - всему делу венец |
la fine coróna l'opera | конец - делу венец |
la fine coróna l'opera | конец венчает дело |
la fine coróna l'opera | конец - всему делу венец |
la fine del riso e il pianto | после смеха бывают слёзы |
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi | поспешишь - людей насмешишь |
la gioventu e una bellezza a se | молодость хороша сама по себе |
la goccia scava la pietra | капля по капле и камень долбит |
la goccia scava la pietra | капля камень точит |
la lingua batte dove il dente duole | у кого что болит,тот о том и говорит |
la mela cade vicino all'albero | яблоко от яблони недалеко падает (Незваный гость из будущего) |
la montagna ha generato il topo montagna | гора родила мышь |
la montagna ha partorito il topo | гора́ родила́ мышь |
la montagna ha partorito un topo | гора́ родила́ мышь |
la morte viene una volta sola | двум смертя́м не бывать, одной не миновать |
la morte viene una volta sola | двум смертя́м не бывать одной не миновать |
la necessita e madre dell'invenzione | нужда-мать догадки |
la notte e madre dei consigli | утро вечера мудрёнее |
la notte porta consiglio | утро ве́чера мудренее |
la paura fa i passi lunghi | пуганый зверь далеко бежит |
la paura fa novanta | у страха глаза велики (RD3QG) |
la paura ha cent'occhi | у страха глаза́ велики́ |
la paura ingrossa il pericolo | у страха глаза велики |
la pigrizia è la madre di tutti i vizi | лень - мать всех пороков |
la povertà insegna tutte le arti | голь на выдумки хитра́ |
la pratica val più della grammatica | теория без практики мёртва |
la prima ciambella non riesce col buco | первый блин комом |
la prudenza non e mai troppa | лучше перебдеть, чем недобдеть (gorbulenko) |
la prudenza non г mai troppa | бережёного Бог бережёт (Assiolo) |
la quinta ruota del carro | последняя спица в колеснице |
la quinta ruota del carro | пятая спица в колеснице |
la ripetizione è la madre del sapere | повторенье - мать ученья |
la ruggine mangia il ferro | ржа и железо поедает |
la ruggine mangia anche il ferro | ржа и железо поедает |
la sorte ognuno e artefice della sua sorte | всяк своего счастья кузнец |
La speranza г l'ultima a morire. | Надежда умирает последней. (Esiste un detto popolar-cristiano che dice: "La speranza e' l'ultima a morire". I. Havkin) |
La strada per l'inferno è lastricata di buone intenzioni. | Дорога в ад вымощена благими намерениями (gorbulenko) |
la superbia mostra ignoranza | гордым быть глупым слыть |
la superbia mostra l'ignoranza | гордым быть -глупым слыть |
la verita e figliola del tempo | правды не скроешь |
la verita si fa strada da se | рано или поздно правда выходит наружу |
la verita torna sempre a galla | правда со дна моря выносит |
la verita vien sempre a galla | правда всегда выходит наружу |
la verita vien sempre a galla | шила в мешке не утаишь |
la verità punge, la bugia unge | правда глаза́ ко́лет |
la via d'inferno e lastricata di buone intenzioni | благими намерениями вымощена дорога в ад |
la via d'inferno è lastricata di buone intenzioni | благими намерениями вымощена доро́га в ад |
la vipera morde il ciarlatano | выкормил змейку на свою шейку |
l'appetito e la miglior salsa | голод-лучший соус |
l'asino non conosce la coda, se non quando non l'ha piu | что имеем - не хра́ним, потерявши плачем |
l'industria caccia la poverta | ремесло - верный кормилец |
l'occhio vuole la sua parte | и внешний вид тоже кое-чего стоит |
l'uovo vuol sapere più che la gallina | яйца курицу не учат |
meglio perdere la lana che la pecora | из двух зол выбирай меньшее |
misurare gli altri con la propria canna | мерить на свой аршин |
non darne colpa allo specchio se hai la faccia storta | на зеркало неча пенять, ко́ли рожа крива |
non ha inventato la polvere | он пороха не выдумает |
non la guardare in un filare d'embrici | не всякое лыко в строку |
non sempre ride la moglie dei ladro | не всё коту масленица |
non vale la pena | овчинка выделки не стоит (gorbulenko) |
non è quello che inventò la polvere | он пороха не выдумает |
nulla di nuovo sotto la cappa del cielo | ничто не вечно под луной |
nulla di nuovo sotto la luna | ничто не вечно под луной |
o la va, o la spacca | пан или пропал |
o la va o la spacca | или пан, или пропал (Assiolo) |
ogni frutto ha la sua stagione | дорого яичко ко Христову дню |
ogni frutto ha la sua stagione | дорого яичко к Христову дню |
ogni frutto vuol la sua stagione | всё в своё время |
ogni frutto vuol la sua stagione | каждому овощу своё время |
ogni frutto vuole la sua stagione | всякому овощу своё время |
ogni regola ha la sua eccezione | нет правила без исключения |
ognuno porta la sua croce | у каждого свой крест |
pagare la gabella e il frodo | поплатиться за обман |
passata la fatica è dolce il riposo | кончил дело, гуляй сме́ло |
passata la festa | праздник прошёл-святого побоку |
questa è la mostra e questa è la balla, cosi l'hò sentita dire, cosi ve la ripeto | за что купил, за то и продаю́ |
racimolato a caso qua e là | с бору да с сосенки |
sapere dove il diavolo tiene la coda | знать, где раки зимуют |
scaldarsi la serpe in seno | пригреть змею на груди |
scaldarsi la serpe in seno | отогреть змею на груди |
scaldarsi la vipera in seno | выкормить змейку на свою шейку |
scappati i buoi serrar la stalla | по́сле драки кулаками не машут |
Se mettere la volpe a guardia del pollaio | пустить козла в огород |
tante volte va al pozzo la secchia | повадился кувшин по воду ходить- там ему и голову сложить |
troppi cuocchi guastan la cucina | у семи нянек дитя без глазу |
vale più la cornice del quadro | игра не стоит свеч |
vede la pagliuzza nell'occhio altrui e non la trave nel proprio | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает (Assiolo) |
vedere il fuscello nell'occhio altrui ma non la trave nel proprio | видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не заметить |
vedere una festuca nell 'occhio degli altri e non la trave nei propri | видеть соломинку в чужом глазу и не видеть бревна в своём |
vender la pelle dell'orso prima di ammazzarlo | делить шкуру неубитого медведя |
vendere la gatta in sacco | продать кота в мешке |
vendere la gatta nel sacco | продавать кота в мешке |
Volevi la bicicletta? E ora pedala! | назвался груздём-полезай в кузов (Assiolo) |
Volevi la bicicletta? E ora pedala! | велик почёт не живёт без хлопот (Assiolo) |
è come la volpe e l'uva | видит око, да зуб неймёт |
è come la volpe e l'uva, leccare e non mordere | видит око, да зуб неймёт |
è inutile sbattere la testa nel muro | лбом стены́ не прошибёшь |
è piu la spesa che l'impresa | овчинка выделки не сто́ит |
è più la spesa che l'impresa | игра не сто́ит свеч |