Italian | Russian |
a caval donato non si guarda in bocca | дарёному коню́ в зу́бы не смо́трят |
andare in casa del diavolo senza alcun bisogno | за семь вёрст киселя́ хлебать |
aspettare con le mani in mano | ждать у мо́ря погоды |
barattar noci in chiocciole | променять кукушку на ястреба |
barattarsi le noci in chiocciole | променять кукушку на ястреба |
chi fa in fretta, ha disdetta | делано наспех, а сделано на смех |
chi ha il lupo in bocca l'ha sulla groppa | про волка речь, а он навстречь |
comprare gatta in sacco | купить кота́ в мешке |
comprare la gatta in sacco | купить кота в мешке |
dar la lattuga in guardia ai paperi | пустить козла в огород |
dar le pere in guardia all'orso | доверить медведю грушу стеречь (ср. пустить козла в огород) |
di male in peggio | из кулька в рогожку |
e due anime in un nocciolo | жить душа в душу |
far il bucato in famiglia | не выносить сора из избы |
fare il bucato in famiglia | не выноси́ть сора из избы |
i panni sporchi si lavano in famiglia | не выноси́ть сора из избы |
i panni sudici si lavano in casa | не выноси́ть сора из избы |
il mal acquistato se ne va in fumo | ху́до нажитое впрок не идёт |
il Se e il Ma son due minchioni da Adamo in qua | кабы не кабы, да не но, был бы генералом давно́ |
il "se" e il "ma" sono due minchioni da Adamo in qua | кабы не "кабы" да не "но", были бы мы богаты давно́ |
in casa di calzolaio non si hanno scarpe | сапожник без сапог |
in mancanza di cavalli gli asini trottano | на безрыбье и рак рыба |
In mancanza di cavalli trottano gli asini | На безрыбье и рак рыба (Assiolo) |
in ogni gregge c'è una pecora nera | в семье не без урода |
in primavera vengon fuori le magagnilafe | весной все болячки выходят наружу |
in terra di ciechi chi ha un occhio solo e re | в царстве слепых и кривой король |
in un modo o in un altro | не мытьём, так ка́таньем |
=la farina del diavolo va in crusca | краденое добро́ впрок не идёт |
la farina del diavolo va in crusca | ху́до нажитое впрок не идёт |
lasciar le pere in guardia all 'orso | пустить волка в овчарню |
lasciar le pere in guardia all 'orso | пустить козла в огород |
le ore del mattinò hanno loro in bocca | утро ве́чера мудренее |
mente sana in corpo sano | в здоровом теле здоровый дух |
mutar le noci in chiocciole | сменять кукушку на ястреба |
naufragare in porto | заблудиться в трёх соснах |
nessuno e profeta in patria | нет пророка в своём отечестве |
non c'è cosa peggiore che in vecchie membra pizzicor d'amore | седина́ в бороду, а бес в ребро |
non la guardare in un filare d'embrici | не всякое лыко в строку |
non parlare di corda in casa dell'impiccato | в доме повешенного не говорят о верёвке |
non parlate di corda in casa dell'impiccato | в доме повешенного не говорят о верёвке |
non si parla di corda in casa dell'impiccato | в доме повешенного не говорят о верёвке |
povero in canna | ни кола́ ни двора |
quando si г in ballo bisogna ballare | назвался груздём-полезай в кузов (Assiolo) |
Roma non fu fatta in un giorno | Рим не сразу строился (ср. не сразу Москва строилась) |
sarà festa anche in casa nostra | будет и на на́шей улице праздник |
scaldarsi la serpe in seno | пригреть змею на груди |
scaldarsi la serpe in seno | отогреть змею на груди |
scaldarsi la vipera in seno | выкормить змейку на свою шейку |
sfortunato al gioco, fortunato in amore | кому не везёт в игре — везёт в любви (Taras) |
sfortunato al gioco, fortunato in amore | кому не везёт в игре везёт в любви (Taras) |
stare in paradiso a dispetto dei santi | идти напролом |
stare in paradiso a dispetto dei santi | добиваться своей цели во что бы то ни стало |
tal ti ride in bocca che dietro te l'accocca | мягко стелет, да жёстко спать |
un po' di gramigna cresce in ogni vigna | в семье не без урода |
una noce in un sacco non fa rumore | один в поле не воин |
val piu avere amici in piazza che denari in cassa | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
vendere la gatta in sacco | продать кота в мешке |
voler entrare in paradiso a dispetto dei santi | идти напролом |
voler entrare in paradiso a dispetto dei santi | добиваться своей цели во что бы то ни стало |
è una cosa in aria | это ещё бабушка надвое сказала |