Italian | Russian |
accantonamento al fondo di previdenza | отчисления в фонд социального страхования |
accedere al regime fiscale agevolato forfettario | перейти на упрощенку (начать применять, перейти упрощенную систему налогообложения, специальный режим налогообложения: possono accedere al regime forfettario tutti i contribuenti che massimo67) |
accedere al regime fiscale agevolato forfettario | выбрать налоговый режим (начать применять, перейти упрощенную систему налогообложения, специальный режим налогообложения: possono accedere al regime forfettario tutti i contribuenti che massimo67) |
accedere al regime forfettario | перейти на упрощенку (aderire massimo67) |
accesso agevolato al credito | льготное получение кредита |
accesso al fondo | доступ на земельный участок |
accesso al mare | доступ к морю |
addetto al centro di lavoro cnc | оператор обрабатывающих центров с чпу (massimo67) |
addetto al centro di lavoro cnc | оператор станков с ЧПУ (massimo67) |
addetto al controllo dei biglietti | билетёр (Капельдинер — это человек, который проверяет билеты зрителей перед входом в зрительный зал. Часто называют их по-простому — билетёрами контролер билетов в кинотеатр: addetto al controllo dei biglietti e all'assistenza dei clienti per un cinema massimo67) |
addetto al controllo dei biglietti | служащий, проверяющий билеты при входе в театр кинотеатр (Капельдинер — это человек, который проверяет билеты зрителей перед входом в зрительный зал. Часто называют их по-простому — билетёрами: addetto al controllo dei biglietti e all'assistenza dei clienti per un cinema massimo67) |
addetto al controllo dei biglietti | контролер билетов в кинотеатр (massimo67) |
addetto al controllo dei biglietti | капельдинер (Капельдинер — это человек, который проверяет билеты зрителей перед входом в зрительный зал. Часто называют их по-простому — билетёрами: addetto al controllo dei biglietti e all'assistenza dei clienti per un cinema massimo67) |
addetto al controllo dei biglietti | контролёр (Контролёр — должностное лицо, осуществляющее контроль правильности и полноты оплаты проезда на маршруте общественного транспорта Капельдинер — это человек, который проверяет билеты зрителей перед входом в зрительный зал. Часто называют их по-простому — билетёрами контролер билетов в кинотеатр: addetto al controllo dei biglietti e all'assistenza dei clienti per un cinema; addetto/a al controllo biglietti sulle corse degli autobus in zona massimo67) |
aderenti al partito | члены партии |
affidamento in prova al servizio sociale | пробация (условное осуждение с установлением испытательного срока) |
al bisogno | на случай возникновения необходимости |
al compimento della maggiore eta | при достижении совершеннолетия (massimo67) |
al dettato di | в соответствии с (alesssio) |
al di fuori del contratto | вне связи с договором (Татьяна Ярошенко) |
al fine di creare incentivi per | в целях создания стимулов для (massimo67) |
al fine di creare un’apparenza, dare l’idea, dare l’impressione di | С целью придания видимости (massimo67) |
Al fine di evitare l'insorgere di gravi rischi di elusione | Для предотвращения серьёзного риска обхода положений (massimo67) |
al fine di trarne profitto | с целью извлечения выгоды |
al fine di trarne profitto | с целью извлечения прибыли |
al fine di trarne profitto | с корыстной целью |
al momento | при (al momento del loro insediamento massimo67) |
al momento della raccolta di detti dati personali | в ходе сбора персональных данных (massimo67) |
al momento dell'acquisto | при покупке (contestualmente all'acquisto; con l'acquisizione; con l'acquisto; all'acquisto di merci massimo67) |
al momento dell'insediamento | при вступлении в должность (massimo67) |
al netto dell'imposta | за вычетом налога |
al nominativo | в именительном падеже (massimo67) |
al posto di... | вместо... |
al riguardo | по этому поводу (massimo67) |
al riguardo | в данной связи (massimo67) |
al riguardo | в связи с этим (massimo67) |
al riguardo | в этой связи (massimo67) |
al solo fine di... | исключительно для... |
al solo fine di... | с единственной целью |
al tempo stesso | при этом (garantendo al tempo stesso un elevato livello di protezione dei dati personali massimo67) |
al venir meno del contratto | после прекращения срока действия договора (franchisee si impegna a non svolgere attività in concorrenza con quella esercitata dal franchisor per un determinato periodo di tempo successivo al venir meno del contratto massimo67) |
alla scadenza del termine di cui al primo comma del presente articolo | по истечении срока, упомянутого в первом абзаце настоящей статьи |
ammesso al patrocinio a spese dello stato | которому предоставлено право на получение бесплатной правовой помощи в рамках государственной системы бесплатной юридической помощи (massimo67) |
ammissione al concorso | допуск к участию в конкурсе |
annesso al presente atto | прилагаемый к настоящему документу (il Protocollo comune relativo all'applicazione della Convenzione di Vienna e della Convenzione di Parigi, annesso al presente Atto finale massimo67) |
aperto al pubblico | открыто для всех (massimo67) |
aperto al pubblico | вход свободный (massimo67) |
aperto al pubblico | открытый для посетителей (massimo67) |
aperto al pubblico | вход без ограничений (massimo67) |
aperto al pubblico | открытый для посещения (massimo67) |
apportare una modifica al | вносить изменение в (apportare modifiche al documento massimo67) |
arrivo al potere | приход к власти |
aspetti inerenti al diritto in materia di obbligazioni | аспекты, регулируемые обязательственным правом (pincopallina) |
assemblea degli iscritti al sindacato | собрание членов профсоюза |
Assicurazione e soggetta al presupposto | Страхование осуществляется при условии, что (massimo67) |
attestazione di conformita di una copia informatica al documento analogico | удостоверение равнозначности электронного документа документу на бумажном носителе (Удостоверение равнозначности электронного документа документу на бумажном носителе означает подтверждение тождественности содержания изготовленного нотариусом электронного документа содержанию документа, представленного нотариусу на бумажном носителе; Электронный образ документа (электронная копия документа, изготовленная на бумажном носителе) – электронная копия бумажного документа; Скан-копия – это электронный образ документа, который уже есть на бумаге. А электронный документ – это документ, которого на бумаге никогда не было;: Изготовление электронного документа для удостоверения его равнозначности документу на бумажном носителе осуществляется нотариусом путём изготовления электронного образа документа на бумажном носителе и подписания его квалифицированной электронной подписью нотариуса; attestazione conformità della copia informatica ottenuta dalla scansione dell'originale cartaceo di notifica cartacea ai fini del deposito telematico; Для удостоверения равнозначности документа на бумажном носителе электронному документу massimo67) |
attitudine a conoscere l'intima essenza delle cose, senza dover ricorrere al ragionamento | интуиция |
attitudine a conoscere l'intima essenza delle cose, senza dover ricorrere al ragionamento | способность постижения внутренней сути вещей без обоснования с помощью доказательства |
attitudine al reato | предрасположенность к совершению преступлений |
attitudine al reato | склонность к совершению преступлений |
attitudine al servizio | годность к действительной службе |
autorizzato al trattamento | лицо, ответственное за организацию обработки персональных данных (L'autorizzato al trattamento (o incaricato), è una persona fisica che materialmente svolge operazioni sui dati personali. L'autorizzato opera in subordinazione al titolare del trattamento, ma anche del responsabile se nominato. Ovviamente, tutti gli autorizzati possono essere nominati con diversi livelli di delega. Лица, ответственные за организацию обработки персональных данных в организациях: 1. Оператор, являющийся юридическим лицом, назначает лицо, ответственное за организацию обработки персональных данных. 2. Лицо, ответственное за организацию обработки персональных данных, получает указания непосредственно от исполнительного органа организации, являющейся оператором, и подотчетно ему: responsabili o incaricati del trattamento dei dati personali massimo67) |
avere diritto al voto | иметь право голоса (при голосовании) |
avere diritto al voto | обладать активным избирательным правом |
avviamento al lavoro | трудоустройство |
avvocato abilitato al patrocinio dinanzi ad un organo giurisdizionale | адвокат, уполномоченный вести дела в судах (massimo67) |
beni appartenenti al convenuto | принадлежащее ответчику имущество (massimo67) |
cagionare intenzionalmente un lieve danno al corpo | умышленное причинение легкого вреда здоровью (chiunque intenzionalmente cagiona un altro grave danno al corpo, Codice penale svizzero massimo67) |
cancellare cio che non fa al caso | ненужное зачеркнуть (massimo67) |
certificato di nulla osta al matrimonio | справка о брачной правоспособности (massimo67) |
certificato di nulla osta al matrimonio | справки об отсутствии препятствий для к вступления в брак (massimo67) |
collocamento al lavoro | трудоустройство |
commentario al codice civile | комментарий к гражданскому кодексу (massimo67) |
commercio al minuto in via telematica | розничная электронная торговля (internet: электронная торговля товарами в розницу massimo67) |
commettere un infrazione al codice della strada | совершить нарушение ПДД (pincopallina) |
commettere un infrazione al codice della strada | нарушить правила дорожного движения (pincopallina) |
commettere un'infrazione al codice della strada | нарушать дорожные правила |
comunicazione al pubblico | обнародование (spanishru) |
con il diritto di acconsentire al trattamento dei miei dati personali | с правом давать согласие на обработку моих персональных данных (Валерия 555) |
con validita fino sino al | срок действия (massimo67) |
concedere la fiducia al governo | выразить доверие правительству (о парламенте) |
concedere lo scarico al Consiglio Direttivo | освобождать от должности членов Совета директоров (L'esecuzione del bilancio annuale dell'UE viene verificata nell'ambito della cosiddetta procedura di scarico del bilancio. Il Parlamento europeo decide se approvare come è stato eseguito il bilancio per un determinato anno (se "concedere lo scarico") su raccomandazione del Consiglio. massimo67) |
condanna al pagamento di una somma | взыскание (по решению суда lavistanova) |
condannare qd. al minimo della pena | назначить кому-л. минимальное наказание |
condannare al pagamento di una multa | назначить наказание в виде штрафа (massimo67) |
condannare al pagamento di una multa | приговорить к уплате штрафа (massimo67) |
condannare al risarcimento | приговорить к выплате компенсации (condanna al risarcimento del danno nei confronti della vittima del reato; взыскать в счет компенсации морального вреда потерпевшим и возмещения материального ущерба massimo67) |
condurre le attivita finalizzate al | совершать все действия, связанные с (condurre le attivita finalizzate al conseguimento dell’oggetto sociale massimo67) |
conferenza al vertice | конференция на высшем уровне |
conferimento al capitale sociale | вклад в уставный капитал (pippo) |
conferire al governo i poteri necessari | наделять правительство необходимыми полномочиями |
conformemente al contratto | в соответствии с договором |
conformemente al principio di responsabilizzazione, principio di accountability | в соответствии с принципом предоставления отчетности, подотчётности (principle of accountability massimo67) |
conformità al testo originale di una traduzione | верность перевода оригиналу |
conformità al testo originale di una traduzione | соответствие перевода оригиналу |
consegnare al conduttore la cosa locata in buono stato di manutenzione | предоставить арендатору имущество в хорошем состоянии |
consegnare l'ambiente al Locatore in buono stato di manutenzione, tenuto conto del deterioramento dei beni risultante dall'uso | сдать помещение Арендодателю в исправном состоянии с учётом нормального износа (Валерия 555) |
consegnare una lettera al destinatario | вручить письмо адресату |
conseguente al | являться следствием (conseguente al funzionamento del mercato interno massimo67) |
conseguire la maggioranza al primo scrutinio | получить большинство в первом туре голосования |
consenso al trattamento dei dati personali | согласие на обработку персональных данных (spanishru) |
contenente dati non rispondenti al vero | содержащий заведомо ложные данные (о документе) |
contrario al diritto | противоправный |
convenire davanti al giudice del luogo in cui si e verificato l'evento dannoso | привлекать в качестве ответчика в судах по месту причинения ущерба (massimo67) |
corsie preferenziali riservate al per trasporto pubblico | выделенная полоса для движения общественного транспорта (pincopallina) |
dal al | в промежуток времени между .. и (massimo67) |
danneggiamenti imputabili al trasporto | повреждения груза по вине перевозчика |
davanti al giudice | в суде (massimo67) |
davanti al giudice adito | в суде (рассматривающем дело: sempreché il mezzo di prova di cui si tratta possa essere impiegato davanti al giudice adito pincopallina) |
davanti al giudice del luogo in cui l'evento dannoso è avvenuto | в судах по месту, где произошло событие, причинившее вред (massimo67) |
deroga al contratto | отступление от контракта (Briciola25) |
determinare qd. al suicidio | склонять кого-л. к самоубийству |
di cui al comma 3 dell'art.3 | предусмотренные частью 3 ст.3 (massimo67) |
direttiva mira a contribuire al buon funzionamento del mercato interno | ориентирована на содействие нормальному функционированию внутреннего рынка (massimo67) |
diritto al mantenimento dell'integrità dell'opera | право на неприкосновенность произведения (I diritti morali sono rivolti alla tutela della personalità dell'autore e restano in capo all'autore stesso anche in caso di cessione dei diritti di utilizzazione economica dell'opera. Commprendono principalmente: il diritto alla paternità dell'opera (art. 20); il diritto al mantenimento dell'integrità dell'opera (art. 20); il diritto di pubblicazione dell'opera o del ritiro della stessa dal commercio (art. 142). К личным неимущественным правам автора относятся следующие права: Право авторства (право признаваться автором произведения); Право автора на имя (право использовать или разрешать использование произведения под своим именем, под вымышленным именем (псевдонимом) или без указания имени, то есть анонимно) Право на неприкосновенность произведения (право на внесение в произведение изменений, сокращений и дополнений, снабжение произведения при его использовании иллюстрациями, предисловием, послесловием, комментариями или какими бы то ни было пояснениями); Право на обнародование произведения (право осуществить действие или дать согласие на осуществление действия, которое впервые делает произведение доступным для всеобщего сведения путем его опубликования, публичного показа, публичного исполнения, сообщения в эфир или по кабелю либо любым другим способом) <27>; Ст. 1268 ГК РФ. Право на отзыв (произведения) (право автора до фактического обнародования произведения отказаться от ранее принятого решения о его обнародовании). Ст. 1269 ГК РФ. Личные неимущественные права автора являются неотчуждаемыми и не могут передаваться иным способом. Некоторые права, такие как право авторства, право на имя и неприкосновенность произведения, охраняются бессрочно. После смерти автора его личные неимущественные права могут защищаться иными лицами.
massimo67) |
diritto al risarcimento delle spese legali | право на взыскание, возмещение судебных расходов (massimo67) |
3 diritto al risarcimento rimborso delle spese legali, spese processuali, spese di lite | право на взыскание, возмещение судебных расходов (massimo67) |
diritto al risarcimento rimborso delle spese legali, spese processuali, spese di lite | право на взыскание, возмещение судебных расходов (massimo67) |
discorso al Parlamento | речь в Парламенте |
disponibilità al dialogo | готовность к диалогу |
disposizione al male | склонность к совершению плохих поступков |
Disposizioni Di Attuazione Al Codice Di Procedura Penale | Применение норм Уголовно-процессуального кодекса (massimo67) |
disposizioni intese a contribuire al corretto funzionamento del mercato interno | положения, призванные содействовать нормальному функционированию внутреннего рынка (pincopallina) |
e opportuno prevedere espressamente deroghe al divieto generale | необходимо прямо предусмотреть частичные отступления от общего запрета (massimo67) |
effetti comparabili al matrimonio | последствия, аналогичные правовым последствиям брака (effetti comparabili al matrimonio, nonché dalle successioni; pincopallina) |
entro i limiti dei poteri attribuiti al giudice dalla sua legge processuale | в пределах полномочий, предоставленных рассматривающему дело суду его процессуальным правом (pincopallina) |
erede al trono | престолонаследник |
esporre qd. al pericolo | подвергать кого-л. опасности |
esprimo il consenso al trattamento dei miei dati personali | выражаю своё согласие на обработку моих персональных данных (Незваный гость из будущего) |
essere al servizio dell'uomo | быть на службе человечества (massimo67) |
essere soggetto al bollo | облагаться гербовым сбором |
familiare al seguito | близкий родственник (это не сопровождающий, а именно близкий родственник moonlike) |
familiare al seguito | прямой родственник (это не сопровождающий, а именно близкий родственник moonlike) |
familiare al seguito | сопровождающий член семьи (Simplyoleg) |
forzare la ragazza al matrimonio | принуждать девушку к браку |
funzionale al | необходимый требуемый и т. д. для (Timote Suladze) |
giudizio pendente dinanzi al tribunale | поступившее в суд дело (massimo67) |
idoneita al servizio militare | годность к строевой службе (massimo67) |
idoneo al servizio militare | годный к воинской службе |
il conduttore deve restituire la cosa al locatore nello stato medesimo in cui l'ha ricevuta | арендатор обязан вернуть арендодателю имущество в том состоянии, в котором он его получил |
il senso del dovere mi obbliga al silenzio | чувство долга вынуждает меня промолчать |
il tesoro appartiene al proprietario del fondo | клад поступает в собственность лица, которому принадлежит земельный участок (где клад был сокрыт) |
il tesoro spetta per meta al proprietario del fondo e per meta al ritrovatore | обнаружившего клад |
il tesoro spetta per meta al proprietario del fondo e per meta al ritrovatore | клад поступает в собственность лица, которому принадлежит земельный участок где клад был сокрыт, и лица |
impedimento al matrimonio | препятствие к заключению брака |
imposte sulle navi in base al tonnellaggio | тоннажные сборы |
in caso di nomina del consiglio di amministrazione, la rappresentanza della societa spetta al presidente del consiglio di amministrazione | в случае назначения совета директоров представителем компании становится председатель совета директоров (Незваный гость из будущего) |
in luogo visibile al pubblico | на видном месте (на удобном для его обозрения месте: I pubblici esercenti debbono tenere esposte nel locale dell'esercizio, in luogo visibile al pubblico, la licenza e l'autorizzazione e la tariffa dei prezzi; Hanno pure l'obbligo di tenere in luogo visibile al pubblico l'elenco delle bevande alcoliche indicate nell'art. 89 della legge che trovansi in vendita massimo67) |
in relazione al trattamento dei dati personali | при обработке персональных данных (massimo67) |
inabilita al servizio militare | непригодность к воинской службе (massimo67) |
inabilità al lavoro | нетрудоспособность |
inadempimento al dovere di | неисполнение обязательств (massimo67) |
inadempimento al dovere di | невыполнении обязательств (massimo67) |
inattitudine al lavoro | нетрудоспособность |
incapacita al lavoro | нетрудоспособность (massimo67) |
indagini inerenti al delitto | расследование по уголовному делу |
indagini inerenti al delitto | расследование преступления |
indennità di inabilità temporanea al lavoro | пособие по временной нетрудоспособности |
infermità psichica sopravvenuta al condannato | психическое расстройство, наступившее после совершения преступления |
informazioni destinate al pubblico | информация, предоставляемая общественности (massimo67) |
infrazione al codice della strada | нарушение правил дорожного движения |
infrazione al regolamento | нарушение правил |
infrazione al regolamento | нарушение регламента |
intervenire al dibattito | выступать в прениях |
intervenire al dibattito | участвовать в прениях |
intervenire nella controversia proposta al tribunale | вступить в дело, поступившее на рассмотрение суда (massimo67) |
introduzione dei diritti di locazione come contributo al capitale sociale | внесение арендных прав в уставный капитал других лиц (massimo67) |
iscritta al registro delle imprese presso la CCIAA | регистрационный номер в реестре предприятий при торгово-промышленной, сельскохозяйственной и ремесленной палате (Незваный гость из будущего) |
istanza di ammissione al gratuito patrocinio | заявление об оказании бесплатной юридической помощи (La domanda per l'ammissione al gratuito patrocinio deve essere depositata (dall'interessato o dal suo legale di fiducia ovvero trasmessa a mezzo raccomandata); Accoglimento dell'istanza di gratuito patrocinio e spese massimo67) |
istanza di autorizzazione al deposito | ходатайство о приобщении к делу (spanishru) |
istigare al delitto | подстрекать к совершению преступления |
istigazione al suicidio | умышленное доведение до самоубийства (I. Havkin) |
La Corte di giustizia e adita mediante istanza trasmessa al cancelliere | Возбуждение производства в Суде осуществляется путём подачи в канцелярию суда искового заявления (секретарю massimo67) |
la decisione appartiene al capo dello Stato | решение находится в компетенции главы государства |
la moglie aggiunge al proprio cognome quello del marito | жена присоединяет к своей фамилии фамилию мужа |
la pena risponderà al delitto | наказание будет соответствовать тяжести совершённого преступления |
la responsabilità per il danno cagionato da animali compete al proprietario | за причинённый домашними животными вред отвечает их владелец |
la ricompensa г in proporzione al merito | награда соразмерна заслугам |
Le Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. | Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяются (Незваный гость из будущего) |
le parti sono tenute al rispetto e all'esecuzione del contenuto dell'accordo | стороны обязаны соблюдать и исполнять содержащиеся в договоре положения |
leggermente al disopra di | чуть более (diritti patrimoniali di azionisti con quote azionarie leggermente al disopra del 30% massimo67) |
l'episodio ha dato origine al malcontento generale | эпизод породил всеобщее недовольство |
lettera di addendum al contratto | соглашение о внесении дополнений в договор (Незваный гость из будущего) |
lettera di richiamo disciplinare al dipendente | выговор с занесением в личное дело (massimo67) |
libertà di accesso al mercato | свобода доступа на рынок |
limiti al trasporto e sollevamento pesi | предельно допустимые нормы подъёма и переноски вручную тяжестей |
limiti al trasporto e sollevamento pesi | предельно допустимые нормы подъёма и перемещения вручную тяжестей |
ma non ai fini del collocamento partecipazioni ed interessenze in altre società о imprese aventi oggetto analogo, affine о connesso al proprio | но без намерения приобретать доли и права участия в других обществах и предприятиях, имеющих аналогичные схожие или близкие с обществом цели и задачи (massimo67) |
mancare al dovere | нарушать долг |
mancata assistenza al ferito | неоказание помощи раненому |
mancato arresto del veicolo di fronte al segnale rosso del semaforo | проезд на красный сигнал светофора (pincopallina) |
manifestazione di consenso al trattamento dei dati personali | согласие на обработку персональных данных (spanishru) |
medaglia al valor militare | награда за воинскую доблесть |
medaglia al valor militare | медаль награда за воинскую доблесть (I. Havkin) |
medaglia al valore militare | медаль за воинскую доблесть |
messa al bando delle mine antiuomo | запрещение противопехотных мин |
messa al bando totale | полное запрещение |
mettere al corrente dei motivi della proroga | сообщить о причинах задержки (massimo67) |
mostrare l'abbonamento al controllore | предъявлять проездной билет контролёру |
motivi ostativi al rilascio del permesso di soggiorno | обстоятельства, препятствующие выдаче вида на жительство |
negare la fiducia al governo | выразить недоверие правительству (о парламенте) |
nella formulazione di cui al | в редакции (massimo67) |
nella successiva fase del giudizio dinanzi al giudice istruttore designato | на последующих этапах судебного разбирательства с участием назначенного судом судью предварительного расследования (судья дознаватель massimo67) |
numero di iscrizione al Registro delle imprese | регистрационный номер в Реестре Предприятий (Валерия 555) |
obblighi assunti in conformità al presente Statuto | принятые на себя по настоящему Уставу обязательства |
offerta al pubblico | публичная оферта |
oggetti depositati al guardaroba | сданные в гардероб вещи (в ресторанах, театрах и т.д.) |
ogni variazione e aggiunta al presente accordo г valida solo nel caso in cui siano effettuate in forma scritta e con le necessarie firme di entrambi le parti | всякие изменения и дополнения к настоящему договору действительны только в том случае, если они сделаны в письменном виде за надлежащими подписями обеих сторон |
oltraggio al pubblico ufficiale | нанесение оскорбления официальному лицу |
oltraggio al pudore | публичные развратные действия |
opposizione al matrimonio | возражение против заключения брака (осуществляется непосредственно заинтересованным лицом или путём специальной судебной процедуры) |
pagamento al dettaglio | розничная платёжная операция (Розничные платежи - это платежи, при которых в роли плательщика или получателя платежа выступает, как правило, частное лицо: Strumenti e servizi di pagamento al dettaglio massimo67) |
pagamento al dettaglio | розничный платёж (Розничные платежи - это платежи, при которых в роли плательщика или получателя платежа выступает, как правило, частное лицо: Strumenti e servizi di pagamento al dettaglio massimo67) |
partecipante professionale al mercato dei valori mobiliari | профессиональный участник рынка ценных бумаг (massimo67) |
partecipazione al capitale sociale | участие в капитале товарищества |
partecipazione, quota di partecipazione al capitale sociale | доля участия в уставном капитале общества (massimo67) |
passaggio al nel pubblico dominio | переход в общественное достояние (massimo67) |
patente di abilitazione al comando di unità da diporto | удостоверение на право управления маломерным судном (massimo67) |
pensione per inabilità al lavoro | страховая пенсия по инвалидности (pensione d'inabilità; Трудовая пенсия по инвалидности; пенсия по нетрудоспособности (в связи с потерей трудоспособности); L'assegno di invalidità è previsto nei casi in cui la persona ha una infermità fisica o mentale che causa una diminuzione della capacità lavorativa di due terzi, cioè al 66,66%. Quindi, in questi il soggetto può comunque continuare a svolgere la propria attività lavorativa anche se con potenzialità inferiore al normale. L'inabilità al lavoro, invece, viene riscontrata dal medico nel momento in cui è presente una totale impossibilità di svolgere qualsiasi attività lavorativa. In questo caso il soggetto ha diritto alla pensione di inabilità, la cui somma versata è superiore rispetto a quanto ricevuto in caso di invalidità, proprio a causa dell'incapacità a compiere qualsiasi lavoro. Пенсии по инвалидности назначаются в случае признания гражданина инвалидом. Пенсии по инвалидности бывают двух видов: трудовая и по государственному пенсионному обеспечению (социальная пенсия по инвалидности). Право на страховую пенсию по инвалидности имеют граждане из числа застрахованных лиц, признанные инвалидами I, II или III группы; Социальная пенсия по инвалидности назначается детям и взрослым, не имеющим трудового стажа: domanda ad una persona straniera, diventata totalmente inabile massimo67) |
persona al cui nome è immatricolato il veicolo | владелец транспортного средства (pincopallina) |
persona autorizzata al trattamento dei dati | лицо, ответственное за организацию обработки персональных данных (L'autorizzato al trattamento (o incaricato), è una persona fisica che materialmente svolge operazioni sui dati personali. L'autorizzato opera in subordinazione al titolare del trattamento, ma anche del responsabile se nominato. Ovviamente, tutti gli autorizzati possono essere nominati con diversi livelli di delega.: responsabili o incaricati del trattamento dei dati personali massimo67) |
piaccia al giudice | уважаемый Суд (Незваный гость из будущего) |
piaccia al giudice | представляем вниманию Суда (Незваный гость из будущего) |
piaccia al tribunale | уважаемый Суд (Незваный гость из будущего) |
piaccia al tribunale | представляем вниманию Суда (Незваный гость из будущего) |
polizza al portatore | предъявительский страховой полис |
porre termine al rapporto di lavoro | прекращать трудовые отношения |
premio dovuto al ritrovatore | вознаграждение нашедшему вещь |
premorire al testatore | умереть раньше завещателя |
presentare direttamente al tribunale | подать непосредственно в суд (Si può presentare la richiesta direttamente al Tribunale massimo67) |
prestito al consumo | заём |
prezzo al produttore | цена у производителя |
procedimento davanti al tribunale | судебное разбирательство (massimo67) |
processo di cognizione dinanzi al tribunale | процедура рассмотрения дела в суде (процесс судебного разбирательства: Il processo di cognizione dinanzi al Tribunale si suddivide in tre fasi: fase introduttiva del giudizio, fase istruttoria e fase decisoria massimo67) |
promessa al pubblico | одностороннее заверение |
promessa al pubblico | одностороннее обещание |
pronunciarsi al riguardo | выразить свою точку зрения относительно (massimo67) |
pronunciarsi al riguardo | высказать своё мнение по вопросу (massimo67) |
provvedere al benessere generale | обеспечивать общее благоденствие |
quota di partecipazione al capitale sociale | доля уставного капитала (giummara) |
raccolta libraria appartenente al privato | книжное собрание, находящееся в частном владении |
rappresentanza dinanzi al Tribunale | представительство в суде (rappresentanza in giudizio gratuita o a basso costo, esercitata da un avvocato massimo67) |
rendere disponibile al pubblico | делать доступным (massimo67) |
reputare di non poter partecipare al giudizio o all'esame di una causa determinata | считать для себя невозможным участвовать в разрешении или изучении опрёделённого дела (massimo67) |
restituire la cosa al locatore | возвращать арендодателю имущество |
restituzione al mittente per compiuta giacenza | возврат отправителю по истечении установленного срока хранения (По истечении установленного срока хранения почтовые отправления возвращаются по обратному адресу отправителя, указанному на РПО, если иное не предусмотрено договором.: из-за истечения срока хранения massimo67) |
restrizione al traffico | ограничение движения |
revoca del consenso al trattamento dei dati personali | отзыв согласия на обработку персональных данных (заявление об - revoca del consenso al trattamento dei dati personali può essere espressa dall'interessato con richiesta rivolta senza formalità al titolare o al massimo67) |
ricompensa al valore civile | награда за гражданскую доблесть |
ricompensa al valore militare | награда за воинскую доблесть |
ricorrere al procedimento d'ingiunzione | подать заявление о выдаче судебного приказа (о рассмотрении в порядке приказного производства massimo67) |
ricorrere al tribunale | жаловаться в суд |
ricorso al Consiglio di Stato | обжалование в Государственном совете |
ricorso al mercato finanziario | заимствования на финансовом рынке |
riferire al ministro sull'attività svolta | докладывать министру о проделанной работе |
rimane preclusa al noleggiante la facolta di esercitare il diritto di recesso | арендатор не вправе реализовать своё право на расторжение договора (massimo67) |
rinuncia al diritto di credito | отказ от права требования исполнения обязательств (задолженности; долгов; Le remissione del debito è la rinuncia al diritto di credito fatta dal creditore e, quindi, la definitiva liberazione del debitore da ogni obbligo. In gergo comune, si usa dire "abbonare un debito", ossia cancellarlo (totalmente o solo parzialmente). massimo67) |
rinuncia al mandato dell'avvocato | отказ защитника (Il terzo comma del summenzionato articolo 32 prevede che, laddove la parte assistita sia irreperibile, la lettera di rinuncia al mandato dell'avvocato deve essere comunicata mediante lettera raccomandata, all'indirizzo anagrafico o all'ultimo domicilio conosciuto dell'assistito: la rinuncia al mandato da parte del difensore di fiducia non ha effetto finché la parte non sia assistita da un nuovo difensore massimo67) |
rinuncia al vincolo di solidarieta professionale | отказа от обязательства солидарной ответственности сторон по оплате предоставленных сторонам юридических услуг (Quando una controversia oggetto di procedimento giudiziale o arbitrale viene definita mediante accordi presi in qualsiasi forma, le parti sono solidalmente tenute al pagamento dei compensi e dei rimborsi delle spese a tutti gli avvocati costituiti che hanno prestato la loro attività professionale negli ultimi tre anni pincopallina) |
rinunciare al diritto di rivalsa | отказаться от права на обращение с суд (massimo67) |
rinunciare al diritto di rivalsa | отказаться от права предъявления регрессного иска (massimo67) |
rinunciare definitivamente al decreto ingiuntivo | отозвать отменить судебный приказ (La rinuncia al decreto ingiuntivo quando ancora non è stata proposta opposizione non necessita di accettazione. При поступлении в установленный срок возражений должника относительно исполнения судебного приказа судья отменяет судебный приказ.: судебные приказы были отменены, отозваны с исполнения massimo67) |
rinvio della lettera al mittente | возвращение письма отправителю |
ripieghi al limite del lecito | уловки на грани дозволенного |
riscuotere un'imposta in base al ruolo | взимать налог на основании налогового кадастра |
riunione al vertice | встреча на высшем уровне |
rivolgersi al ministro con una petizione | обратиться к министру с прошением |
rubare tempo al sonno | недосыпать |
servire al bene della collettività | служить общему благу |
servizio al cliente | клиентский сервис |
sorveglianza di zone accessibili al pubblico su larga scala | мониторинг открытых для общего доступа областей (massimo67) |
sottopongono le controversie al Tribunale Arbitrale | передают на рассмотрение в Арбитражный суд (Валерия 555) |
sottrarre la cosa al perimento | предотвратить гибель вещи |
sottrazione di un bene al suo possessore | хищение имущества у его законного владельца |
speculatore al rialzo | биржевой маклер, играющий на повышение |
speculatore al ribasso | биржевой маклер, играющий на понижение |
speculazione al rialzo | спекуляция, основанная на повышении цен |
speculazione al ribasso | спекуляция, основанная на понижении цен |
spettare al diritto | в законодательстве необходимо определить (massimo67) |
spettare al diritto stabilire | в законодательстве необходимо определить (massimo67) |
superiore al bisogno | превышающий необходимость |
superiore al bisogno | превышающий потребность |
terzo estraneo al reato | лицо, не причастное к преступлению (persona estranea al reato: In caso di sequestro preventivo per equivalente avente ad oggetto beni formalmente intestati a persona estranea al reato massimo67) |
titolo al portatore | предъявительская ценная бумага |
titolo al portatore | документ на предъявителя |
tolleranza al rischio | устойчивость к отдельным видам рисков (massimo67) |
tolleranza al rischio | устойчивость к отдельным видам рисков кредитной организации (massimo67) |
tolleranza al rischio | предел риска (massimo67) |
tolleranza al rischio | предельный риск (massimo67) |
tolleranza al rischio | способность инвестора выдержать падение стоимости его инвестиционного портфеля (massimo67) |
tolleranza al rischio | толерантность к риску (massimo67) |
tolleranza al rischio | терпимость к риску (massimo67) |
tolleranza al rischio | допустимость риска (massimo67) |
tolleranza al rischio | рискоустойчивость (massimo67) |
tolleranza al rischio | толерантность риска (massimo67) |
tolleranza al rischio | готовность рисковать (massimo67) |
tolleranza al rischio | допустимый риск (massimo67) |
trasferimento di proprietà delle imprese dal settore pubblico al settore privato | передача предприятий из государственного сектора в частный |
trattato per la messa al bando totale delle prove nucleari | договор о полном запрещении ядерных испытаний |
un altro al tuo posto avrebbe agito diversamente | другой, на твоём месте, поступил бы иначе |
valevole fino al | действительно до (водительское удостоверение massimo67) |
valevole fino al | срок действия (massimo67) |
vendere al miglior offerente | продать покупателю, предложившему самую высокую цену |
vendita al dettaglio | розничная торговля |
venire mancare al proprio dovere | нарушить свой долг |
venire meno al proprio dovere | нарушить свой долг |
г vietato adibire le lavoratrici al trasporto e al sollevamento di pesi | запрещается применение труда женщин на работах, связанных с подъёмом и перемещением вручную тяжестей |
violazione delle norme regolamentari relative al servizio di sentinella, vedetta da parte di chi si trovava in servizio di sentinella vedetta | нарушение уставных правил караульной, вахтенной службы лицом, входящим в состав караула вахты (massimo67) |
visura d'iscrizione al Registro delle Imprese | выписка из торгового реестра (di Camera di Commercio (ТПП) dessy) |
vizi della procedura dinanzi al Tribunale recanti pregiudizio agli interessi della parte ricorrente | процессуальные нарушения в суде, которые наносят ущерб интересам обращающейся с жалобой стороны (massimo67) |
voltura al PRA | заявление о государственной регистрации перехода права собственности на транспортное средство (La voltura auto, meglio conosciuta come passaggio di proprietà, è un'operazione che consente di trascrivere nel P.R.A. (Pubblico Registro Automobilistico) il trasferimento di un veicolo da un soggetto all'altro. massimo67) |
zona attribuita al franchisee | закреплённая за франчайзи территория (на закрепленной за франчайзи территории; определить границы: Компания может "закрепить" за франчайзи территорию отдельного города (или субъекта РФ); В договоре не закреплена территория, на которой франчайзи имеет право работать massimo67) |