Russian | Spanish |
А вот и я! | ¡Tachán! (Alexander Matytsin) |
без труда-не выловишь и рыбки из пруда | Para hacer tortillas hay que romper huevos (YosoyGulnara) |
карающий бич справедливости и возмездия | látigo justiciero (Alexander Matytsin) |
блеск и нищета | miseria y esplendor (Alexander Matytsin) |
блеск и нищета | luces y miserias (Alexander Matytsin) |
боковина и | costado |
больничный по беременности и родам | baja por maternidad (Alexander Matytsin) |
большой, пухлый и спокойный ребёнок | angelote |
бродить взад и вперёд | barloventear |
бродить туда и сюда | barloventear |
Будет и на нашей улице праздник. | Otro gallo nos cantará. (Alexander Matytsin) |
быстро и жадно есть | embocar |
быстрый и короткий бег | apretón |
быть наивным и доверчивым | chuparse el dedo (postoronnaja) |
быть очень грязной физически и морально | coger una cosa con pinza (SoyGulnara) |
быть очень спокойным и невозмутимым | estar como una balsa de aceite |
в общем и целом | a grandes rasgos |
в общем и целом | por punto general |
в общем и целом | por la mayor parte |
в общем и целом | en un todo |
волнение и шум моря | trapisonda |
вот и весь разговор | ¡sanseacabó! |
вот те на! вот тебе и раз! вот так штука! | ¡válgame Dios! (MilagrosA) |
вот тебе бабушка и Юрьев день! | ¡parió la abuela morisca! (Alexander Matytsin) |
вот тебе и раз! | jolín (Andrey Truhachev) |
вот тебе и раз! | ¡parió la abuela morisca! (Alexander Matytsin) |
глядеть и не наглядеться | no poder quitar los ojos |
глядеть и не наглядеться | no poder dejar de mirar |
девушка маленького роста и скромных габаритов (образн.) | pulguita (Yanick) |
держись крепче и слушай | agárrate y escucha (Alexander Matytsin) |
длительный и скучный визит | visiton |
дневать и ночевать | pasar el día y la noche |
до фига и больше | a patadas (Alexander Matytsin) |
дёшево и сердито | barato y al pelo |
ему это и во сне не снилось | no podía ni soñarlo |
женишься и образумишься | casarás y amansarás |
жёсткая и вязкая пища | mazacote |
за и против | cara y cruz (Alexander Matytsin) |
забудь и думать! | ¡no hay tu tía! |
зачехлить и | enfundar |
защищать всеми силами и средствами | defender con uñas y dientes (Alexander Matytsin) |
Здание государственного радио и телевидения Испании в Мадриде | el Pirulí (Lika1023) |
значки и медали | perejil |
и баста | y ¡santas pascuas! (Alexander Matytsin) |
и вам того же | igual (Приятного аппетита! И вам того же! Побеdа) |
и во сне не снилось | no pudo verlo ni en sueños (ni por sueño) |
и все такое | y toda la pesca (Traducierto.com) |
вот и вся недолга | y ésto es todo |
и всё в таком духе | y en este plan (Alexander Matytsin) |
и всё прекрасно | y se comieron perdices (окончание сказки: и жили они долго и счастливо Alexander Matytsin) |
и всё такое | y todo (Alexander Matytsin) |
и всё тут | y nada más |
и дело с концом | y aquí paz y después gloria (pgn74) |
и на тебе! | ¡parió la abuela morisca! (Teníamos pocos problemas y... ¡parió la abuela morisca! Alexander Matytsin) |
и не думай | ni flores (те) |
и не мог/могла/могли мечтать | ni en los mejores suenos (Alexander Matytsin) |
и не ночевало | brilla por su ausencia |
и не пахнет | brilla por su ausencia (Avalancha) |
и не подумаю! | ¡ni por asomo! |
и пальцем не пошевелить | no dar palo al agua (ViktoriiaAzyamova) |
и прости-прощай, я и знать тебя не знаю | si te he visto no me acuerdo (postoronnaja) |
и так далее | y toda la pesca (Traducierto.com) |
и так и этак | tira y afloja (Alexander Matytsin) |
и то сказать | es verdad |
и то сказать | efectivamente |
и то хлеб | Dios se lo pague |
и то хлеб | Dios le bendiga |
и то хлеб | ¡gracias! |
и тому подобное | y toda la pesca (Traducierto.com) |
и ухом не вести | hacerse el sordo (en tonto) |
и ухом не вести | hacer oídos de mercader |
Из Мадрида-только на небо, да и то, если там будет дырочка, в которую можно будет на него по-прежнему смотреть | De Madrid, al cielo y un agujerito para seguir viéndolo. (Alexander Matytsin) |
Из Мадрида-только на небо, и маленькую дырочку, чтобы смотреть на него сверху. | De Madrid, al cielo y un agujerito para seguir viéndolo. (Alexander Matytsin) |
коротко и ясно | claro y conciso |
краса и гордость | la flor y nata de... |
крутиться вокруг одного и того же | girar en la mima noria (Alexander Matytsin) |
кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет | quien a hierro mata, a hierro muere (Alexander Matytsin) |
любишь кататься-люби и саночки возить | Para hacer tortillas hay que romper huevos (YosoyGulnara) |
между молотом и наковальней | entre la espada y la pared ((о сложной ситуации, когда опасность грозит с двух сторон ) Alexander Matytsin) |
между молотом и наковальней | entre la espada y la pared (о сложной ситуации, когда опасность грозит с двух сторон Alexander Matytsin) |
метод проб и ошибок | ensayo y error (votono) |
много и жадно пить | chiflar (вино) |
на любой вкус и карман | para todos los gustos y bolsillos (Alexander Matytsin) |
на любой вкус и кошелёк | para todos los gustos y bolsillos (Alexander Matytsin) |
надоедливый и упрямый человек | majagranzas |
не грех и отдохнуть | no estaría mal descansar |
не сказав и полслова | sin medias palabras (Alexander Matytsin) |
не успев сказать и полслова | sin medias palabras (Alexander Matytsin) |
нечего об этом и разговаривать | no vale la pena de hablar sobre esto |
нечто маленькое и шустрое | pulguita (Yanick) |
Ну ты и нализался! | ¡Vaya trompa que tienes! (Alexander Matytsin) |
обещать и не исполнить | apuntar y no dar |
обожатель и | idólatra |
обожатель и | adorador |
отдаться телом и душой | entregarse en cuerpo y alma (Alexander Matytsin) |
отжимка и | exprimido |
отцепка и | desprendimiento |
отцепка и | desatadura |
отцепка и | desenganche |
отцепка и | desacoplamiento |
перематывать один и тот же клубок | devanar el mismo ovillo (Alexander Matytsin) |
повторять одно и то же как испорченная, заезженная пластинка | ser un disco quebrado (sixthson) |
погоревали и будет | con lo que hemos sufrido |
погоревали и будет | basta |
подходит точно, как для него/нее и делали | queda como el anillo al dedo (Alexander Matytsin) |
подходит точно, как для него/нее и делали | sienta como el anillo al dedo (Alexander Matytsin) |
подходит точно, как для него/нее и делали | viene como el anillo al dedo (Alexander Matytsin) |
подходит точно, как для него/нее и делали | se ajusta como el anillo al dedo (Alexander Matytsin) |
покраска и | tintura (материи и т. п.) |
покраска и | tinte |
покраска и | pintura |
пора и честь знать | ya es hora de terminar (de marcharse) |
пора и честь знать | no hay que abusar de la hospitalidad |
пора и честь знать | hay que recoger velas |
посадить на хлеб и воду | poner a régimen de pan y agua (Alexander Matytsin) |
приход и расход | dares y tomares |
приход и уход множества людей | jubileo |
прогуливаться (в поисках знакомств и приключений | chamaquiar (YosoyGulnara) |
проявление любви и заботы | apapachar (Tatian7) |
псалтырь и | salferio |
разодетый в пух и прах | de veinticinco alfileres |
разодетый в пух и прах | con todos sus alfileres |
разодеться в пух и в прах | vestirse de punta en blanco |
разрядиться в пух и прах | alfeñicarse |
с деньгами и собака запляшет | con dinero baila el perro (Alexander Matytsin) |
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай | tú te lo quisiste pues tú te lo comes |
сесть на хлеб и воду | ponerse a pan y agua |
скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты | dime con quién andas y te diré quién eres (Alexander Matytsin) |
скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты | dime con quién andas y te diré cómo eres (Alexander Matytsin) |
скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты таков | dime con quién andas y te diré quién eres (Alexander Matytsin) |
скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты таков | dime con quién andas y te diré cómo eres (Alexander Matytsin) |
так ему и надо | se lo merece |
так ему и надо | le está bien empleado |
так ему и надо | le está muy bien |
Твой девиз непобедим — "Возбудим и не дадим!" | calientapollas (pofigistique) |
Твой девиз непобедим "Возбудим и не дадим!" | calientapollas (pofigistique) |
то и дело | a traque barraque |
то и дело | a cada instante |
то и дело | en todo momento |
то и дело | a cada triquitraque |
то и дело | a cada triquete |
то и дело | a cada trique |
того и гляди | de un momento a otro (Baykus) |
только и видели | se ha esfumado (se ha eclipsado; кого-л.) |
только и видели | visto y no visto (anton_vk) |
только и видели | ahora mismo estaba aquí |
только и всего | mondo y lirondo |
торгаш и т.д | hortera (как м.р, так и ж.р. в исп.яз Arandela) |
туда ему и дорога | lo tiene bien merecido |
туда ему и дорога | le está bien empleado (eso) |
у него что на уме, то и на языке | lo que tiene en la cabeza le sale por la boca |
@учинять и | hacer |
хохлацкий и | ucraniano |
царь и бог | el amo |
целиком и полностью | en todo y por todo |
целиком и полностью | de todo punto |
чистый и красивый | como una plata |
этого мне и даром не нужно | esto no lo necesito quiero ni gratis (ni regalado) |