DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing и | all forms | exact matches only
RussianSpanish
без намёков и иносказанийsin pelos en la lengua (Alexander Matytsin)
без сучка и задоринкиcomo la seda (Alexander Matytsin)
без труда не выловить и рыбку из прудаel que quiere peces, que se moje (Noia)
бывает и хужеMás se perdió en Cuba (Gilbert)
бывало и хужеMás se perdió en Cuba (serdelaciudad)
быть бестактным, бесцеремонным, нескромным и рассказывать о поступках других людейser radio macuto (lisa_floyd)
в целости и сохранностиde una pieza (Samael te ha devuelto de una pieza. yaronitsh)
в чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечаетve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo (serdelaciudad)
вам дай палец, вы и руку откуситеse os da la mano y tomáis el brazo (Alexander Matytsin)
жить долго и счастливоser felices y comer perdices (kazkat)
и всёpare de contar (Bayar)
и всё тутpare de contar (Bayar)
и глазом не моргнувsin pestañear (Alexander Matytsin)
и готовоy a correr (о быстром решении какой-либо проблемы votono)
И не надейся!¡no hay tu tía! (Alex Antonov)
и так по кругуy vuelta a empezar (votono)
и тут такое началось..., поднялась бучаy se armó la de San Quintín (serdelaciudad)
и тут такое началось…, поднялась бучаy se armó la de San Quintín (serdelaciudad)
И у стен есть уши.Hay ropa tendida. (Alex Antonov)
и ухом не ведётcomo quien oye llover (MilagrosA)
и этим все сказаноy con eso te digo todo (Longbottom, si tu cerebro fuera de oro serías más pobre que Weasley, y con eso te digo todo. lunuuarguy)
из плоти и кровиde carne y hueso (Me convirtieron en una Reina Sofia de carne y hueso / Eres el hombre de carne y hueso, manejado por emociones. Dimitriy_R)
кто первый встал, того и тапкиcamarón que se duerme, se lo lleva la corriente (Aslandado)
кто успел, тот и съелcamarón que se duerme, se lo lleva la corriente (translate.ru Aslandado)
метать громы и молнииechar las muelas contra alguien (Alexander Matytsin)
много раз, снова и сноваsobradas veces (serdelaciudad)
направо и налевоa troche y moche (Alexander Matytsin)
наступать дважды на одни и те же граблиtropezar dos veces con la misma piedra (Alexander Matytsin)
наступать на одни и те же граблиtropezar en la misma piedra (Alexander Matytsin)
наступать на одни и те же граблиtropezar con la misma piedra (Alexander Matytsin)
Не моргнув и глазомSin inmutarse (Levitaliy)
ножом и вилкой мы роем себе могилуpor la boca muere el pez (Noia)
принять, простить и отпуститьа lo hecho, pecho (Tatian7)
приют спокойствия и благополучияbalsa de aceite (используется для обозначения чего-либо тихого, спокойного и стабильного: "La coyuntura económica del país es todo menos una balsa de aceite. Problemas de todo tipo arrecian y el Gobierno no parece saber cómo atajarlos". wikilengua.org oyorl)
работать день и ночьtrabajar a contrarreloj (sankozh)
разбить в пух и прахhacer desayuno de crup (Te han hecho desayuno de crup en esta ronda. lunuuarguy)
разнести всех в пух и прахno dejar títere con cabeza (Alexander Matytsin)
связывать по рукам и ногамponer en un brete (Alexander Matytsin)
скрещивать муху и слонаmezclas churros con merinas (Alexander Matytsin)
ставки сделаны _и остаётся ждать результата_estar todo el pescado vendido (Alexander Matytsin)
теряли и большеMás se perdió en Cuba (serdelaciudad)
То и дело, постоянноcada dos por tres (every now and then (English) Scarlett_dream)
уйти целым и невредимымsalvar los muebles (Alexander Matytsin)
хорошо, много и вкусно поестьponerse las botas (¡En la boda de Juan nos pusimos las botas! Noia)
цепляться за что-л. зубами и ногтямиaferrarse con uñas y dientes (Alexander Matytsin)
четки на шее и дьявол в телеel rosario al cuello y el diablo en el cuerpo (= быть лицемерным serdelaciudad)