Russian | Spanish |
без намёков и иносказаний | sin pelos en la lengua (Alexander Matytsin) |
без сучка и задоринки | como la seda (Alexander Matytsin) |
без труда не выловить и рыбку из пруда | el que quiere peces, que se moje (Noia) |
бывает и хуже | Más se perdió en Cuba (Gilbert) |
бывало и хуже | Más se perdió en Cuba (serdelaciudad) |
быть бестактным, бесцеремонным, нескромным и рассказывать о поступках других людей | ser radio macuto (lisa_floyd) |
в целости и сохранности | de una pieza (Samael te ha devuelto de una pieza. yaronitsh) |
в чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает | ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo (serdelaciudad) |
вам дай палец, вы и руку откусите | se os da la mano y tomáis el brazo (Alexander Matytsin) |
жить долго и счастливо | ser felices y comer perdices (kazkat) |
и всё | pare de contar (Bayar) |
и всё тут | pare de contar (Bayar) |
и глазом не моргнув | sin pestañear (Alexander Matytsin) |
и готово | y a correr (о быстром решении какой-либо проблемы votono) |
И не надейся! | ¡no hay tu tía! (Alex Antonov) |
и так по кругу | y vuelta a empezar (votono) |
и тут такое началось..., поднялась буча | y se armó la de San Quintín (serdelaciudad) |
и тут такое началось…, поднялась буча | y se armó la de San Quintín (serdelaciudad) |
И у стен есть уши. | Hay ropa tendida. (Alex Antonov) |
и ухом не ведёт | como quien oye llover (MilagrosA) |
и этим все сказано | y con eso te digo todo (Longbottom, si tu cerebro fuera de oro serías más pobre que Weasley, y con eso te digo todo. lunuuarguy) |
из плоти и крови | de carne y hueso (Me convirtieron en una Reina Sofia de carne y hueso / Eres el hombre de carne y hueso, manejado por emociones. Dimitriy_R) |
кто первый встал, того и тапки | camarón que se duerme, se lo lleva la corriente (Aslandado) |
кто успел, тот и съел | camarón que se duerme, se lo lleva la corriente (translate.ru Aslandado) |
метать громы и молнии | echar las muelas contra alguien (Alexander Matytsin) |
много раз, снова и снова | sobradas veces (serdelaciudad) |
направо и налево | a troche y moche (Alexander Matytsin) |
наступать дважды на одни и те же грабли | tropezar dos veces con la misma piedra (Alexander Matytsin) |
наступать на одни и те же грабли | tropezar en la misma piedra (Alexander Matytsin) |
наступать на одни и те же грабли | tropezar con la misma piedra (Alexander Matytsin) |
Не моргнув и глазом | Sin inmutarse (Levitaliy) |
ножом и вилкой мы роем себе могилу | por la boca muere el pez (Noia) |
принять, простить и отпустить | а lo hecho, pecho (Tatian7) |
приют спокойствия и благополучия | balsa de aceite (используется для обозначения чего-либо тихого, спокойного и стабильного: "La coyuntura económica del país es todo menos una balsa de aceite. Problemas de todo tipo arrecian y el Gobierno no parece saber cómo atajarlos". wikilengua.org oyorl) |
работать день и ночь | trabajar a contrarreloj (sankozh) |
разбить в пух и прах | hacer desayuno de crup (Te han hecho desayuno de crup en esta ronda. lunuuarguy) |
разнести всех в пух и прах | no dejar títere con cabeza (Alexander Matytsin) |
связывать по рукам и ногам | poner en un brete (Alexander Matytsin) |
скрещивать муху и слона | mezclas churros con merinas (Alexander Matytsin) |
ставки сделаны _и остаётся ждать результата_ | estar todo el pescado vendido (Alexander Matytsin) |
теряли и больше | Más se perdió en Cuba (serdelaciudad) |
То и дело, постоянно | cada dos por tres (every now and then (English) Scarlett_dream) |
уйти целым и невредимым | salvar los muebles (Alexander Matytsin) |
хорошо, много и вкусно поесть | ponerse las botas (¡En la boda de Juan nos pusimos las botas! Noia) |
цепляться за что-л. зубами и ногтями | aferrarse con uñas y dientes (Alexander Matytsin) |
четки на шее и дьявол в теле | el rosario al cuello y el diablo en el cuerpo (= быть лицемерным serdelaciudad) |