Russian | Spanish |
а попал в корову | apuntar en el clavo y dar en la herradura |
в доме повешенного не говорят о верёвке | no hay que no se ha de mentar la soga |
в доме повешенного не говорят о верёвке | en casa ahorcado |
в любви и на войне все средства хороши | en el amor y en la guerra todo vale (Viola4482) |
в одно ухо вошло, в другое вышло | por un oído entró y por el otro salió |
в чужом пиру похмелье | pagar los vidrios rotos |
в чужом пиру похмелье | pagar el pato |
в чужом пиру похмелье ж? | uno come la fruta ácida y el otro tiene dentera |
ветер в голове | tener la cabeza a pájaros (kopeika) |
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать | ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el suyo |
волков бояться - в лес не ходить | quien tema a los lobos |
волков бояться - в лес не ходить | no vaya al monte |
дарёному коню в зубы не смотрят | a caballo regalado no se le mira el diente |
догоняй ветра в поле ? | cógelo del rabo |
еле-еле душа в теле | se le escapa el alma del cuerpo |
еле-еле душа в теле | está con el alma en la boca (entre los dientes) |
ищи ветра в поле | cógelo del rabo |
Как воды в рот набрал | Gallo que no canta, algo tiene en la garganta (dfu) |
краше в гроб кладут | tener cara de cirio |
кто в лес, кто по дрова | unos por el cierzo y otros por el solano |
ловить рыбу в мутной воде | pescar en río revuelto |
ложка дёгтя в бочке мёда | una gota de acíbar en un balde de miel |
ложка дёгтя в бочке мёда | un poco de hiel echa a perder mucha miel |
найти иголку в стоге сена | encontrar una aguja en un pajar (baranchic) |
найти иголку в стоге сена | encontrar una aguja en un campo de azucenas (baranchic) |
попасть не в бровь, а прямо в глаз | dar entre ceja y ceja |
не в службу, а в дружбу | no por favor sino por amor |
не всякое лыко в строку | no poner peros a todo |
Нет пророка в своём отечестве | Nadie es profeta en su tierra (Nadie es profeta en su tierra es una sentencia que dijo Jesucristo estando explicando la ley en la sinagoga de Nazaret al ver que sus compatriotas, en vez de aprovecharse de la ocasión que el Señor les ofrecía, le despreciaban. Alexander Matytsin) |
обмануться в своих ожиданиях | pinchar el globo (Tatian7) |
один в поле не воин | uno es ninguno |
один в поле не воин | un grano no hace granero |
по усам текло, а в рот не попало | de la mano a la boca se pierde la sopa |
попасть из огня да в полымя | huir del fuego y dar en las brasas (llamas) |
попасть из огня да в полымя | huir del fuego y caer en las brasas (llamas) |
попасть из огня да в полымя | salir de Guatemala y entrar en Guatepeor (TE) |
попасть из огня да в полымя | escapar del trueno y dar en topar con el relámpago |
попасть не в бровь, а в глаз | dar entre ceja y ceja |
постригся чёрт в монахи | harto de carne |
постригся чёрт в монахи | se metió a fraile |
постригся чёрт в монахи | el diablo |
пустить козла в огород | meter la hoz en mies ajena |
пустить козла в огород | meter el lobo en el redil (en la corraliza) |
седина в бороду, а бес в ребро | gaitero |
седина в бороду, а бес в ребро | después de viejo |
седина в бороду, а бес в ребро | a la vejez viruelas |
целил в ворону | apuntar en el clavo y dar en la herradura |
что в лоб, что по лбу | olivo y aceituno es todo uno |
что в лоб, что по лбу | monta tanto |
что в лоб, что по лбу | tanto monta |