DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Patents containing в | all forms | exact matches only
RussianSpanish
быть в коллизииestar en colisión
быть в силеestar en vigor
быть в столкновенииestar en colisión
быть опытным в данной областиser versado en materia
быть специалистом в данной областиser versado en materia
в ведомственном порядкеde la autoridad
в ведомственном порядкеadministrativo
в ведомственном порядкеoficial
в выдаче принудительной лицензии будет отказаноla licencia obligatoria será rechazada
в вышеуказанной последовательностиen orden de la enumeración arriba mencionada
в дату подачи заявкиa la fecha de la solicitud
в двух экземплярахen al doble
в двух экземплярахpor duplicado
в двух экземплярахen el doble
в день подачи заявкиa la fecha de la solicitud
в каком объёме расходы должны быть покрыты кем-л.la extensión en la cual las costas incumben a alguien
в качестве комбинацииen combinación
в качестве комбинацииen calidad de combinación
в качестве сочетанияen combinación
в качестве сочетанияen calidad de combinación
в наиболее ранний срокlo más pronto
в области техникиdentro del ámbito de la técnica
в области техникиen la técnica
в отличие от положений статьи 34a diferencia de las disposiciones del Artículo 34
в отношенииcon respecto para
в отношении ввезённого изделияcon respecto al producto introducido
в официальном порядкеadministrativo
в официальном порядкеde la autoridad
в официальном порядкеoficial
в период...en el intervalo entre ...
в письменном видеpor escrito
в пользу кого-л.a favor de
в пользу администрацииen beneficio de la administración
в приложенииadjunto
в приложенииen anexo
в промежуткеentretanto
в промежутке...en el intervalo entre ...
в противоречие основным законам природыcontrario a las leyes naturales fundadas
в силу законаlegalmente
в силу статьи 30conforme en virtud del articulo 30
в силу статьи 30conforme al virtud del articulo 30
в случае несоблюдения срока...si no observaron el plazo...
в случае неуплаты пошлинen caso del impago de tasas
в случаях, предусмотренных параграфом 14en los casos previstos por el artículo 14
в смысле абзацаen el sentido del párrafo
в соответствии с чем-л.según
в соответствии с внутренним законодательствомen virtud de la legislación interior
в соответствии с изобретениемsegún la invención
в соответствии с настоящим закономprevisto en el sentido de la presente ley
в соответствии с настоящим закономprevisto por el sentido de la presente ley
в соответствии со параграфом 30conforme en virtud del articulo 30
в соответствии со параграфом 30conforme al virtud del articulo 30
в соответствии со статьёй 30conforme en virtud del articulo 30
в соответствии со статьёй 30conforme al virtud del articulo 30
в спорном случаеen caso de conflicto
в срокen tiempo hábil
в срокa tiempo
в срокen el plazo fijado
в срокen el plazo
в суд нельзя обращаться раньше чем...el juzgado no puede oír el caso antes ...
в трёх экземплярахen el triple
в трёх экземплярахen al triple
в трёх экземплярахpor triplicado
в удостоверение этогоen fe de lo cual
в установленный срокen el plazo fijado
в ущерб владельцам правen perjuicio de los titulares de derechos
в цветном исполненииde color
в цветном исполненииen color
ввести публику в заблуждениеengañar al público
ввод в заблуждениеengaño
вводящий в заблуждениеengañoso
вводящий в заблуждениеque induce a error
вводящий в заблуждениеfalso
ведение дел в торговлеconducta en comercio
включать в инструкцию проведение поискаincorporar la ejecución de la búsqueda en las instrucciones
включать в инструкцию проведение поискаincorporar la ejecución de la búsqueda en el reglamento
включать в себяcontener
вносить изменение в регистрациюentrañar una modificación respecto del registro
вносить изменение в регистрациюimplicar una modificación respecto del registro
вносить изменения в реестрinscribir cambios en el registro
возможность, предусмотренная в абзаце 1la facultad conferida por el párrafo 1
возражение в процедуре установления расходовrecurso contra decisiones judiciales sobre costas y embargos
воспроизведение знака, способное ввести в заблуждениеreproducción de una marca susceptible de crear una confusión
воспроизведения, находящиеся в наличииreproducciones en almacén
восстановление в первоначальное положениеreposición de una causa en su estado anterior
временно или на постоянно запретить поверенному выступать в патентном ведомствеimponer a un agente la separación temporal o la baja definitiva en el ejercicio de la profesión
временно находиться в данной странеpenetrar temporalmente en el pais
все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном видеtodos los asuntos con la Oficina de Patentes deben ser arreglados por escrito
вступившее в силу решение судаsentencia definitiva
вступить в действиеentrar en vigor
вступить в силуentrar en vigor
вступление в действиеentrada en vigor
вступление в законную силуentrada en vigor
входить в подробностиentrar en detalles
вызвать в судcitar al ante el tribunal
вызвать в судcitar al juzgado el tribunal
вызов в суд под угрозой штрафаcitación so pena de una multa
вызов в суд под угрозой штрафаemplazamiento so pena de una multa
выпуск в продажуpuesta a la venta
граждане страны, входящей в Союзsúbditos de un país de la Unión
гражданин страны, входящей в Конвенциюsúbdito de la Unión
гражданин страны, входящей в Союзsúbdito de la Unión
давать в тексте описания ссылкиinsertar indicaciones de referencia en el texto de la descripción
данные, содержащиеся в заявке на регистрациюlas indicaciones que figuran en la petición de registro
действия, предусмотренные в статье 1actos previstos por el artículo 1
депонирование документа в запечатанном конвертеdepósito en pliego sellado
депонировать в запечатанном видеefectuar un depósito en pliego sellado
деятельность в качестве представителяactividad de representación
до дня подачи заявки в данной странеantes de la fecha de la presentación de la solicitud en este pais
докладчик в Сенатеponente en consejo
жалоба может быть представлена каждой из сторон в процедуреel recurso puede ser presentado por cada una de las partes en el procedimiento
жалоба может быть представлена каждой из сторон в процессеel recurso puede ser presentado por cada una de las partes en el procedimiento
закон о введении в действиеley de introducción
законное действие патента вступает в силу временноlos efectos legales pertinentes a la patente entran provisionalmente en vigor
замена одного изделия другим в списке изделийsustitución de los productos en la lista de los productos
затребование сопоставимых материалов от исследователей, проводящих поиск в других классах патентовdemanda de referencias comparables a los examinadores encargados de otras clases de patentes
заявка может быть подана в патентное ведомствоla demanda puede ser presentada a la oficina de patentes
заявление может быть занесено в протокол канцелярииla demanda puede ser protocolizada en la Secretaria del Tribunal
знания, полученные в бытность членом коллектива предприятияconocimientos adquiridos como miembro del equipo de fábrica
изделие, произведённое в странеproducto del pais
изобретение должно быть сохранено в тайнеla invención debe ser mantenido en secreto
инстанция, предусмотренная в статье 24instancia prevista en el artículo 24
каждое притязание на приоритет должно быть представлено в письменном видеcada reivindicación de un derecho de prioridad debe ser presentada por escrito
кандидат в патентную адвокатуруagente aspirante
кандидат в патентную адвокатуруpasante-apoderado
клаузула о вступлении в силуcláusula sobre la entrada en vigor
комиссия по поправкам в описаниях изобретений к патентамcomisión de rectificaciones de patentes
конкуренция в области ценcompetencia en el dominio de precios
конкуренция в области ценconcurrencia en el dominio de precios
лицо, внесённое в реестр в качестве патентообладателяla persona inscrita en el registro como titular de la patente
маловероятно, чтобы интересы Федеративной Республики Германии были в опасностиno se considera que los intereses de la República Federal de Alemania son perjudicados
может быть оправданием в исключительных случаяхpuede ser justificado en caso excepcional
названия, потерявшие первоначальный смысл в отношении товараdesignaciones que perdieron su sentido primitivo respecto al producto
намерение ввести в заблуждениеintención fraudulenta
находиться в силеestar en vigor
находиться в силеser válido
некоторые дела, входящие в компетенцию патентных отделовalgunos asuntos que pertenecen a las secciones de patentes
необходимость сохранения изобретения в тайнеnecesidad de mantener la invención en secreto
неправильное объединение изобретателей в заявках на выдачу патентаjunta equivocada de los inventores en solicitudes de patentes
неточности в решенииinexactitudes en una decisión
неясности в описательной части решенияoscuridades en los hechos de la decisión
никакой свидетель не может быть обвинен в неповиновении, если...ningún testigo no esté condenado por causa de desobediencia si ...
о самостоятельной охраноспособности подпункта формулы должно быть упомянуто в решенииla patentabilidad independiente de una subreivindicación será mencionada expresamente en la notificación
обзор записей, внесённых в реестрlista de inscripciones contenidas en el registro
обратиться в третейский судsometer al tribunal arbitral
общепринятый в коммерческой деятельностиes usual en el ejercicio comercio
обычный в торговлеcorriente en el comercio
обычный в торговлеacostumbrado en el comercio
обычный в торговлеusual en el comercio
обязательство сохранения изобретения в тайнеobligación de mantener la invención en secreto
оказание поддержки стороне в процессеapoyo a una parte en el proceso
оказание поддержки стороне в процессеprestación a una parte en el proceso
опасность введения публики в заблуждениеpeligro de confusión del público
опасность введения публики в заблуждениеriesgo de inducir al público a error
особенности процедуры в патентном судеparticularidades del procedimiento ante el tribunal de patentes
оставшаяся в живыхsuperviviente
отказ в искеrechazo de la demanda
отказ в искеrecusación de la demanda
отказ в предоставлении охраныdenegación de protección
отказывать в искеrehusar una demanda
оценивать запатентованную часть в агрегатеestimar la parte patentada con el conjunto del aparato
очевидные свойства, указанные в пунктах формулыcaracterísticas evidentes indicadas en las reivindicaciones
ошибка в фактеerror material
ошибки в официальных публикациях допущены ведомствомlos errores en las publicaciones oficiales serán cargados en la Oficina
ошибки, обнаруженные в представленных документахerrores descubiertos en las piezas depositadas
ошибки, обнаруженные в представленных документахerrores revelados en las piezas depositadas
патентный поверенный не выступающий в судеagente aspirante
патентный поверенный не выступающий в судеKandidat pasante-apoderado
патентный поверенный не выступающий в судеapoderado
патентный поверенный не выступающий в судеagente de patentes que prepara asuntos de patentes
передать правовой спор в другой судremitir un litigio a un otro tribunal
передача документов из рук в руки без регистрации или учётаtransmisión manual sin registro de los documentos
передача документов из рук в руки без регистрации или учётаremisión manual sin registro de los documentos
передача документов из рук в руки без регистрации или учётаremisión manual sin registro de los expedientes
передача документов из рук в руки без регистрации или учётаtransmisión manual sin registro de los expedientes
передача документов из рук в руки без регистрации или учётаentrega manual sin registro de los expedientes
передача документов из рук в руки без регистрации или учётаentrega manual sin registro de los documentos
перенесение изделий из одного класса в другойtransferencia de productos de una clase a otra
перерыв в работе судаvacaciones judiciales
перечень товаров был сокращён в необходимой мереla lista de productos ha sido reducida en la medida necesaria
перечисление преимуществ в сравнении с существующим уровнем техникиenumeración de las ventajas en comparación con el estado de la técnica
поверенный, уполномоченный участвовать в процессеabogado
поверенный, уполномоченный участвовать в процессеmandatario en juicio
поверенный, уполномоченный участвовать в процессеprocurador
подавать в запечатанном видеefectuar un depósito en pliego sellado
подача документа в запечатанном конвертеdepósito en pliego sellado
положения, приведённые в пункте Аlas disposiciones que figuran en la letra A
помещение документов в почтовый ящикdepósito de documentos en el apartado
поправка в описании изобретения к патентуcorrección de la patente
поправка в описании изобретения к патентуrectificación de la patente
последующее добавление нового изделия в переченьla adición ulterior de un nuevo producto a la lista
последующее добавление нового товара в переченьla adición ulterior de un nuevo producto a la lista
последующее решение состоится только в исключительном случаеuna decisión ulterior será emitida solamente en caso excepcional
поставить в полном объёме под охрануbajo protección
поставить в полном объёме под охрануde una manera absoluta
поставить в полном объёме под охрануcolocar
поставить публику в известностьdar a conocer al público
поставить публику в известностьdivulgar a conocer al público
поступившие дела будут рассмотрены в порядке очередиlos depósitos llegados serán despachados sucesivamente
права охраны считаются не вступившими в действиеla protección será considerada como nunca entrada en vigor
предложение должно направляться в Международное бюроla propuesta debe ser dirigida a la Oficina Internacional
предмет изобретения, изложенного в заявкеobjeto de la solicitud
предоставление данных, предусмотренных в ..., имеет обязательный характерlas indicaciones previstas en ... son obligatorias
представительство в судеrepresentación en proceso
представлять ходатайство о занесении в протоколefectuar un requerimiento para ser inscrito en la acta
преемник в должностиsucesor en el cargo
преобразование заявки на патент в заявку на свидетельство о полезностиtransformación de una solicitud de patente a una demanda de certificado de utilidad
пресечение вводящих в заблуждение указаний о происхожденииrepresión de las falsas indicaciones de procedencia
при наличии условий, предусмотренных в абзацеcon las reservas del párrafo
привести в порядок заявку материалыsubsanar los defectos en la documentación de la solicitud
привести в порядок заявочные материалыsubsanar los defectos en la documentación de la solicitud
приводить отличительные знаки в деловых документахhacer figurar signos distintivos en papeles de negocios
пригодный к регистрации в качестве полезного образцаapto para ser registrado como modelo de utilidad
применение знака не может ввести в заблуждениеel uso de la marca no es de naturaleza tal que inducza a error (induzca Aneskazhu)
принудительное внесение в реестр - "право на лицензию"endoso obligatorio "licencia de pleno derecho"
принятый в торговлеacostumbrado en el comercio
принятый в торговлеcorriente en el comercio
принятый в торговлеusual en el comercio
приобретать право на участие в предприятияхadquirir una participación en empresas
присоединяться в правовом споре к одной из сторонintervenir en una causa en favor de una parte
присутствие в судебном разбирательствеasistencia en la audiencia
прогресс в процедуреprogreso en el procedimiento
проживающий в Соединённых Штатахresidente en los Estados Unidos
процедура в патентном ведомствеprocedimiento ante la oficina de patentes
публикация в патентном бюллетенеnotificación publicada en el boletín oficial de la propiedad industrial
пуск в оборотpuesta en circulación
пуск в оборотpropagación
пуск в оборотdifusión
пуск в оборотcirculación
пуск в оборотdistribución
пуск товаров в торговый оборотdistribución comercial de mercancías
пускать в продажуvender
пускать в продажуponer en venta
пускать товары в оборотponer mercancías en circulación
располагать в рядindicar sucesivamente
располагать в рядalinear sucesivamente
референт в Сенатеponente en consejo
решение вступит в силуla decisión entrará en vigor
решения должны быть оформлены в письменной формеlas decisiones deben ser redactadas por escrito
с обязательством выплаты в рассрочкуsometido a la obligación del pago parcial
совет в узком составеconsejo restringido
совокупность патентов, выданных в разных странах на одно и то же изобретениеgrupo de patentes concedidas en varios países para la misma invención al mismo título (al mismo titulario o a su sucesor legal)
содержать в себе расходыcomprender los gastos
создавать в обществе такое впечатление, чтоsugerir en el espíritu del público que
соучастник в делеlitisconsorte
сохранение в секретеmantenimiento en secreto
сохранение в тайнеmantenimiento en secreto
сохранять в тайнеmantener secreto
способный ввести в заблуждениеsusceptible de crear una confusión
срок слушания в судеseñalamiento judicial
ссылка на места особо подчёркнутые в указанных документахreferencia a los pasajes especialmente apuntados en los documentos citados
сторона в процессеparte en el procedimiento
сторона в процессеparte en el proceso
сторона, подавшая заявку в более поздний срокla parte que tiene la fecha del depósito posterior
сторона, участвующая в операциях на рынкеparte en el mercado
стороне было отказано в слушании в судеla audiencia legal de una parte fue rehusada
стороны в процессеlitigantes
стороны в процессеpartes contendientes
страны, не участвующие в настоящей Конвенцииpaíses que no hayan tomado parte en el Convenio
суд, в который обратились на основе статьи 26el tribunal apelado en virtud del artículo 26
существенные замечания должны быть сообщены в письменном видеobservaciones de importancia considerable deben ser presentadas por escrito
существует договорённость в отношении того, чтоse entiende que
существует договорённость в отношении того, чтоqueda entendido que
требование правдивости в процедуреdeber de la verdad en el procedimiento
убеждать эксперта в правильности утвержденийconvencer al examinador de la exactitud de las indicaciones
уведомление об отказе в предоставлении охраныdeclaración denegatoria de protección
угроза сообщения в судamenaza de denunciación
удовлетворять вызову в суд под угрозой штрафаsatisfacer a una citación bajo la conminación
указанными в данной статьеbajo las reservas indicadas en el presente artículo
уплата в рассрочкуpago parcial
уплатить вознаграждение за изобретение на счёт патентообладателя в Патентном ведомствеpagar la remuneración en la Oficina de Patentes para la cuenta del titulario de patente
участвовать в качестве юридического лицаparticipar en calidad de una personalidad jurídica
участвовать в качестве юридического лицаparticipar como de una personalidad jurídica
участвовать в судебном рассмотренииparticipar en un procedimiento ante el tribunal
участвовать в судебном следствииasistir al procedimiento de la presentación de las pruebas
фиксировать в протоколеprotocolizar
фиксировать в протоколеlevantar acta
часть, касающаяся патентного права в переходном законеla parte tocante al derecho de patentes en la ley transitoria
экспонаты, выставленные в витрине могут порочить новизнуobjetos expuestos en el escaparate pueden invalidar la novedad
элемент, содержащийся в знакеelemento contenido en la marca