DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing в | all forms | exact matches only
RussianSpanish
брать в свои рукиcoger en sus manos
быть в жаруarder (о больном)
быть плыть, идти в фарватереseguir el curso (de)
быть плыть, идти в фарватереencontrarse en la esfera de influencia (de)
в вихре событийen el torbellino de los acontecimientos
в гостях хорошо, а дома лучшеCasa mía, casa mía, por pequeña que tú seas me pareces una abadía (13.05)
в долгах по маковкуcon deudas hasta la coronilla
в долгах по маковкуcomido de trampas
в зените славыen el apogeo de la gloria
в постоянном напряженииbajo presión (74% de las mexicanas dijeron vivir bajo presión sin tener tiempo para relajarse. I. Havkin)
в одной шеренгеen una fila con alguien (с кем-л.)
в тени кого-л.a la sombra de (Alexander Matytsin)
в фокусеen el punto de mira (spanishru)
валить всё в одну кучуmeter todo en el mismo saco
вдаваться в тонкостиadelgazar
взять в свои рукиcoger en sus manos
висеть в воздухеestar en el aire
внести вклад вcontribuir a (spanishru)
впадать в спячкуaletargarse
впрячься в работуincorporarse al trabajo
врезаться в толпуpenetrar en la muchedumbre
встретить в штыкиacoger de uñas (a; что-л.)
вступить в борьбуechar un pulso (MilagrosA)
вступить в рядыsubir al carro de (spanishru)
втоптать в грязьtirar por el barro
втоптать в грязьenlodar
выливаться в определённую формуcristalizarse
выступить в ролиintervenir como...
выступить в ролиhacer de... (кого-л.)
держать кого-л. в рукахtener en sus manos atar corto a alguien
держать в уздеtirar mantener de la rienda a alguien (кого-л.)
жить в уединенииamadrigarse
забиваться в свою норуamadrigarse
заводить в тупикenlagunar
затопить в кровиahogar en sangre
затор в работеestancamiento en el trabajo
игра в испорченный телефонjuego del teléfono estropeado (Alexander Matytsin)
копаться в душеhurgar en el alma (de)
летать в облакахflotar entre nubes (kopeika)
ложиться в постельtener sexo (Alexander Matytsin)
образы, проносящиеся в воображенииvolatería
обращать в бегствоahuyentar
обращать в рабствоaherrojar
оказаться в прострацииquedarse catatónico (Alexander Matytsin)
он идёт в фарватереsigue los pasos (de)
он идёт в фарватереmarcha en pos (de)
он идёт в фарватереestá a la estela (de)
он идёт в фарватереva a remolque (de)
он идёт в фарватереgira en la órbita (de)
повести в атакуemprender un ataque contra alguien (на кого-л.)
погружённый в спячкуaletargado
попадать в сетиcaer en las mis, tus,sus redes (Alexander Matytsin)
попадать в трудное положениеencallar
поставить в тупикdejar desconcertado (aturdido)
поставить в тупикplantar
поставить в тупикdejar sin acción
поставить в тупикdejar cortado
превращать железо в стальacerar
приходить в движениеbullir
продемонстрировать, пустить в ход, проявитьdesplegar (Andrey31)
расшибиться в лепёшкуhacer lo posible (por spanishru)
редко бывать в Обществеamadrigarse
с ним в разведку не пойдёшьno se puede contar con él (confiar en él)
стать в тупикdesconcertarse
стать в тупикno saber qué hacer
стать в тупикestar en un callejón sin salida
сунуть голову в песокmeter la cabeza en el agujero (как это делают страусы Alexander Matytsin)
сходиться с кем-л. вconsonar (чём-л.)
сыграть в ящикcriar malvas (YosoyGulnara)
удар в спинуgolpe por la espalda
удар в спинуgolpe a traición
уйти в мир инойcriar malvas (YosoyGulnara)
уткнуться носом в книгуmeterse de narices en la lectura