DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing Не | all forms | exact matches only
RussianSpanish
беда не приходит однаuna ola nunca viene sola (Tatian7)
без труда не выловить и рыбку из прудаel que quiere peces, que se moje (Noia)
бороться не на жизнь, а на смертьluchar a cara de perro (Alexander Matytsin)
борьба не на жизнь, а на смертьlucha a cara de perro (Alexander Matytsin)
была не былаde perdidos, al río (MilagrosA)
была не была!Ўarda Troya! (serdelaciudad)
была не была!¡arda Troya! (serdelaciudad)
быть бесполезным, ничего не стоитьvaler madre (Eso vale madre, no te lo compres serdelaciudad)
быть не в духеtener mala leche (Noia)
быть не в курсеquedarse in albis (Alexander Matytsin)
быть не в себеestar fuera de sus cabales (Noia)
быть сумасшедшим, не в себеestar como un cencerro (postoronnaja)
в чужой монастырь со своим уставом не ходятdonde fueres, haz lo que vieres (в чужом коллективе нужно жить и общаться по правилам этого коллектива. Se usa cuando una persona debe desplazarse a un lugar con costumbres diferentes y, por un principio de educación, debe adaptarse a tales costumbres Eandragnez)
в чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечаетve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo (serdelaciudad)
вовсе неni el Tato (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov)
глазом не успели моргнутьfue/ha sido visto y no visto (Noia)
даже близко неno es ni de lejos (votono)
денег куры не клюютatar los perros con longanizas (prokosha)
защищать что-л./кого-л. не щадя живота своего, стоять грудью на страже кого/чего-л., стоять грудью за кого/что-л., стоять горой за кого/что-л.a capa y espada (BorrachaTV)
знать не хотетьdar calabazas (Alexander Matytsin)
знать не хотетьpropinar una calabaza (Alexander Matytsin)
и глазом не моргнувsin pestañear (Alexander Matytsin)
И не надейся!¡no hay tu tía! (Alex Antonov)
и ухом не ведётcomo quien oye llover (MilagrosA)
как бы не так!, ничего подобного!, вот ещё!¡Naranjas de la China! (Gilbert)
камня на камне не оставитьhacer fosfatina (Alexander Matytsin)
куда макар телят не гонялen el quinto pino (Alexander Matytsin)
маковой росинки во рту не былоsin probar bocado (votono)
мне не по себеme da mal rollo (что-то, что вызывает дискомфорт, неприятные чувства, страх Scarlett_dream)
не быть в курсе делаno saber de la misa la media (Noia)
Не верить словам говорящегоcaerse de un guindo (prokosha)
не возвращаться к теме вопросуcorrer un tupido velo (Tatian7)
не всё коту масленицаno todo es color de rosas (Alexander Matytsin)
не выносить друг другаno poderse ver ni en pintura (Ellos no se pueden ver ni en pintura. Они не выносят друг друга. ismanat)
не выносить сор из избыcallar como una puerta (Alexander Matytsin)
Не горячись!No te enfades (название немецкой настольной игры DiBor)
не дай богeramos pocos y parió la abuela (Alexander Matytsin)
не дай божеeramos pocos y parió la abuela (Alexander Matytsin)
не дай господиeramos pocos y parió la abuela (Alexander Matytsin)
не дурак поестьtener buen saque (Shmu)
не заслуживающий вниманияde tres al cuarto (Tatian7)
Не зря. Не напрасно. Не случайно. Вполне резонно.No es para menos. (Alex Antonov)
не идти на уступкиno bajarse de la burra (Alexander Matytsin)
не иметь больше силen las últimas (votono)
не иметь лишнего весаmagro (Tatian7)
не иметь лишнего весаde pocas carnes (Tatian7)
не иметь лишнего весаenjuto (Tatian7)
не иметь лишнего весаdelgaducho (Tatian7)
не иметь лишнего весаparecer un spaguetti (Tatian7)
не иметь лишнего весаestar tan delgado que llueve y no te mojas (Tatian7)
не иметь лишнего весаescuálido (Tatian7)
не иметь мозговno tener dos dedos de frente (votono)
не иметь сексаcomerse un rosco (Tatian7)
не к местуcomo perro en barrio ajeno (YosoyGulnara)
не каждому под силуno es para todo el mundo (DiBor)
Не моргнув и глазомSin inmutarse (Levitaliy)
не нравитьсяcaer gordo a alguien (Tatochka90)
не обращать вниманияdejar correr (Tatian7)
не одно, так другоеllover sobre mojado (vivir una desgracia sobre otra o sea sales de una situación dificil y entras a otra: después de la guerra llegó la peste y los cadáveres cubrían las calles de la ciudad, llovía sobre mojado Latvija)
не останавливаться ни перед чемllevarse a todo el mundo por delante (Está acostumbrado a llevarse a todo el mundo por delante, pero ésa no es una razón para echarse al suelo a su paso y hacerle las cosas más fáciles. lunuuarguy)
не откладывай на последний моментque no te pille el toro (Alexander Matytsin)
не позволять себе лишнееno ir a más (Alexander Matytsin)
не поскупиться на расходыtirar la casa por la ventana (Alexander Matytsin)
не приведи богeramos pocos y parió la abuela (Alexander Matytsin)
не приведи божеeramos pocos y parió la abuela (Alexander Matytsin)
не приведи господиeramos pocos y parió la abuela (Alexander Matytsin)
не придти ни к чемуacabar en agua de borrajas (Alexander Matytsin)
не придти ни к чемуquedar en agua de borrajas (Alexander Matytsin)
не разглагольствуяsin más (Scarlett_dream)
не разлей водаser uña y carne (Frozero)
не разрешать вмешиваться в чужие делаno dar cirio en un entierro (Alexander Matytsin)
не разрешать вмешиваться в чужие делаno dar vela en un entierro (Alexander Matytsin)
не смущаясьsin pelos en la lengua (Alexander Matytsin)
не спать всю ночь, не сомкнуть глазpasar la noche en blanco (tennis0)
не страшноMás se perdió en Cuba (Gilbert)
не считаясь ни с чемa plenas calderas (En el siglo XVII, cuando Espana estaba explorando a plenas calderas sus colinias norteamericanas... europa.eu Сергей Недорезов)
не успеваюno me da tiempo (No me da tiempo a todo. votono)
не уступатьno caerse de la burra (Alexander Matytsin)
не уступатьno caerse del burro (Alexander Matytsin)
не уступатьno bajarse del burro (Alexander Matytsin)
не уступать в признании ошибкиno bajarse de la burra (Alexander Matytsin)
не хотелось быeramos pocos y parió la abuela (Alexander Matytsin)
не хотетьmostrarse reacios (Lo cual me resulta sorprendente, teniendo en cuenta que muchos se mostraron reacios a competir contra ella. lunuuarguy)
не церемонитьсяtener mucho estómago (Alexander Matytsin)
не церемонитьсяtener buen estómago (Alexander Matytsin)
ни с чем несравнимый, не иметь себе равныхno tener parangón (lisa_floyd)
никогда не говори никогдаnunca digas de esta agua no beberé (Noia)
ничего не делать просто такno dar puntada sin hilo (Noia)
ничего не евшиsin probar bocado (votono)
ничего не знатьno saber de la misa la media (Noia)
ничего не попишешьestar todo el pescado vendido (Alexander Matytsin)
ничего не успеваюno me da la vida (votono)
о вкусах не спорятpara gustos, los colores (Noia)
о вкусах не спорятel libro de los gustos está en blanco (Noia)
о вкусах не спорятpara gustos, colores (Noia)
о вкусах не спорятpara gustos están los colores (Noia)
одна ласточка весны не делаетuna abeja no hace colmena (Tatian7)
одна снежинка ещё не снегuna abeja no hace colmena (Tatian7)
палец о палец не ударитьno dar ni golpe (Alexander Matytsin)
пальцем не пошевелитьno mover un solo dedo (Alexander Matytsin)
пальцем не шевельнутьno mover un solo dedo (Alexander Matytsin)
пальцем не шевельнутьno dar un palo al agua (Alexander Matytsin)
поверить не могуpara mear y no echar gota (выражает сильное и неприятное удивление votono)
работать не покладая рукbatir el yunque (votono)
решайте сами, я в этом деле не судьяni quito ni pongo rey (serdelaciudad)
Сейчас не до этого!no está el horno para bollos (Noia)
слышал звон да не знаешь где онha oído campanas y no sabe dónde (Olga Okuneva)
слышать не хотетьdar calabazas (Alexander Matytsin)
слышать не хотетьpropinar una calabaza (Alexander Matytsin)
Смерть не щадит никогоLa muerte a nadie persona (Irene06)
соваться не в своё делоmeterse en camisa de once varas (Alexander Matytsin)
совсем неni el Tato (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov)
стоить уйму денег, не иметь ценыvaler un Potosí (Gilbert)
тебя не приглашалиnadie te dio vela en este entierro (Tatian7)
тебя не спрашивалиnadie te dio vela en este entierro (Tatian7)
тебя сюда никто не звалnadie te dio vela en este entierro (Tatian7)
только если неal menos que (Alexander Matytsin)
умереть-не встатьeso está que te mueres (Alexander Matytsin)
уму не постижимоsabrá Dios (serdelaciudad)
уму не постижимоno hay dios que lo entienda (serdelaciudad)
хоть горшком назови, только в печь не ставьdame pan y dime tonto (brumbrum)
хоть горшком назови, только в печь не становиdame pan y dime tonto (brumbrum)
это не пустякno es moco de pavo (Arandela)
- это ничего не сказатьquedarse corto (о невозможности выразить степень чего-либо votono)
это тебя не касаетсяnadie te dio vela en este entierro (Tatian7)
этого ещё нам не хваталоeramos pocos y parió la abuela (Alexander Matytsin)
этого @ещё не хваталоeramos pocos y parió la abuela (Alexander Matytsin)