Russian | Spanish |
беда не приходит одна | una ola nunca viene sola (Tatian7) |
без труда не выловить и рыбку из пруда | el que quiere peces, que se moje (Noia) |
бороться не на жизнь, а на смерть | luchar a cara de perro (Alexander Matytsin) |
борьба не на жизнь, а на смерть | lucha a cara de perro (Alexander Matytsin) |
была не была | de perdidos, al río (MilagrosA) |
была не была! | Ўarda Troya! (serdelaciudad) |
была не была! | ¡arda Troya! (serdelaciudad) |
быть бесполезным, ничего не стоить | valer madre (Eso vale madre, no te lo compres serdelaciudad) |
быть не в духе | tener mala leche (Noia) |
быть не в курсе | quedarse in albis (Alexander Matytsin) |
быть не в себе | estar fuera de sus cabales (Noia) |
быть сумасшедшим, не в себе | estar como un cencerro (postoronnaja) |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | donde fueres, haz lo que vieres (в чужом коллективе нужно жить и общаться по правилам этого коллектива. Se usa cuando una persona debe desplazarse a un lugar con costumbres diferentes y, por un principio de educación, debe adaptarse a tales costumbres Eandragnez) |
в чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает | ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo (serdelaciudad) |
вовсе не | ni el Tato (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov) |
глазом не успели моргнуть | fue/ha sido visto y no visto (Noia) |
даже близко не | no es ni de lejos (votono) |
денег куры не клюют | atar los perros con longanizas (prokosha) |
защищать что-л./кого-л. не щадя живота своего, стоять грудью на страже кого/чего-л., стоять грудью за кого/что-л., стоять горой за кого/что-л. | a capa y espada (BorrachaTV) |
знать не хотеть | dar calabazas (Alexander Matytsin) |
знать не хотеть | propinar una calabaza (Alexander Matytsin) |
и глазом не моргнув | sin pestañear (Alexander Matytsin) |
И не надейся! | ¡no hay tu tía! (Alex Antonov) |
и ухом не ведёт | como quien oye llover (MilagrosA) |
как бы не так!, ничего подобного!, вот ещё! | ¡Naranjas de la China! (Gilbert) |
камня на камне не оставить | hacer fosfatina (Alexander Matytsin) |
куда макар телят не гонял | en el quinto pino (Alexander Matytsin) |
маковой росинки во рту не было | sin probar bocado (votono) |
мне не по себе | me da mal rollo (что-то, что вызывает дискомфорт, неприятные чувства, страх Scarlett_dream) |
не быть в курсе дела | no saber de la misa la media (Noia) |
Не верить словам говорящего | caerse de un guindo (prokosha) |
не возвращаться к теме вопросу | correr un tupido velo (Tatian7) |
не всё коту масленица | no todo es color de rosas (Alexander Matytsin) |
не выносить друг друга | no poderse ver ni en pintura (Ellos no se pueden ver ni en pintura. Они не выносят друг друга. ismanat) |
не выносить сор из избы | callar como una puerta (Alexander Matytsin) |
Не горячись! | No te enfades (название немецкой настольной игры DiBor) |
не дай бог | eramos pocos y parió la abuela (Alexander Matytsin) |
не дай боже | eramos pocos y parió la abuela (Alexander Matytsin) |
не дай господи | eramos pocos y parió la abuela (Alexander Matytsin) |
не дурак поесть | tener buen saque (Shmu) |
не заслуживающий внимания | de tres al cuarto (Tatian7) |
Не зря. Не напрасно. Не случайно. Вполне резонно. | No es para menos. (Alex Antonov) |
не идти на уступки | no bajarse de la burra (Alexander Matytsin) |
не иметь больше сил | en las últimas (votono) |
не иметь лишнего веса | magro (Tatian7) |
не иметь лишнего веса | de pocas carnes (Tatian7) |
не иметь лишнего веса | enjuto (Tatian7) |
не иметь лишнего веса | delgaducho (Tatian7) |
не иметь лишнего веса | parecer un spaguetti (Tatian7) |
не иметь лишнего веса | estar tan delgado que llueve y no te mojas (Tatian7) |
не иметь лишнего веса | escuálido (Tatian7) |
не иметь мозгов | no tener dos dedos de frente (votono) |
не иметь секса | comerse un rosco (Tatian7) |
не к месту | como perro en barrio ajeno (YosoyGulnara) |
не каждому под силу | no es para todo el mundo (DiBor) |
Не моргнув и глазом | Sin inmutarse (Levitaliy) |
не нравиться | caer gordo a alguien (Tatochka90) |
не обращать внимания | dejar correr (Tatian7) |
не одно, так другое | llover sobre mojado (vivir una desgracia sobre otra o sea sales de una situación dificil y entras a otra: después de la guerra llegó la peste y los cadáveres cubrían las calles de la
ciudad, llovía sobre mojado Latvija) |
не останавливаться ни перед чем | llevarse a todo el mundo por delante (Está acostumbrado a llevarse a todo el mundo por delante, pero ésa no es una razón para echarse al suelo a su paso y hacerle las cosas más fáciles. lunuuarguy) |
не откладывай на последний момент | que no te pille el toro (Alexander Matytsin) |
не позволять себе лишнее | no ir a más (Alexander Matytsin) |
не поскупиться на расходы | tirar la casa por la ventana (Alexander Matytsin) |
не приведи бог | eramos pocos y parió la abuela (Alexander Matytsin) |
не приведи боже | eramos pocos y parió la abuela (Alexander Matytsin) |
не приведи господи | eramos pocos y parió la abuela (Alexander Matytsin) |
не придти ни к чему | acabar en agua de borrajas (Alexander Matytsin) |
не придти ни к чему | quedar en agua de borrajas (Alexander Matytsin) |
не разглагольствуя | sin más (Scarlett_dream) |
не разлей вода | ser uña y carne (Frozero) |
не разрешать вмешиваться в чужие дела | no dar cirio en un entierro (Alexander Matytsin) |
не разрешать вмешиваться в чужие дела | no dar vela en un entierro (Alexander Matytsin) |
не смущаясь | sin pelos en la lengua (Alexander Matytsin) |
не спать всю ночь, не сомкнуть глаз | pasar la noche en blanco (tennis0) |
не страшно | Más se perdió en Cuba (Gilbert) |
не считаясь ни с чем | a plenas calderas (En el siglo XVII, cuando Espana estaba explorando a plenas calderas sus colinias norteamericanas... europa.eu Сергей Недорезов) |
не успеваю | no me da tiempo (No me da tiempo a todo. votono) |
не уступать | no caerse de la burra (Alexander Matytsin) |
не уступать | no caerse del burro (Alexander Matytsin) |
не уступать | no bajarse del burro (Alexander Matytsin) |
не уступать в признании ошибки | no bajarse de la burra (Alexander Matytsin) |
не хотелось бы | eramos pocos y parió la abuela (Alexander Matytsin) |
не хотеть | mostrarse reacios (Lo cual me resulta sorprendente, teniendo en cuenta que muchos se mostraron reacios a competir contra ella. lunuuarguy) |
не церемониться | tener mucho estómago (Alexander Matytsin) |
не церемониться | tener buen estómago (Alexander Matytsin) |
ни с чем несравнимый, не иметь себе равных | no tener parangón (lisa_floyd) |
никогда не говори никогда | nunca digas de esta agua no beberé (Noia) |
ничего не делать просто так | no dar puntada sin hilo (Noia) |
ничего не евши | sin probar bocado (votono) |
ничего не знать | no saber de la misa la media (Noia) |
ничего не попишешь | estar todo el pescado vendido (Alexander Matytsin) |
ничего не успеваю | no me da la vida (votono) |
о вкусах не спорят | para gustos, los colores (Noia) |
о вкусах не спорят | el libro de los gustos está en blanco (Noia) |
о вкусах не спорят | para gustos, colores (Noia) |
о вкусах не спорят | para gustos están los colores (Noia) |
одна ласточка весны не делает | una abeja no hace colmena (Tatian7) |
одна снежинка ещё не снег | una abeja no hace colmena (Tatian7) |
палец о палец не ударить | no dar ni golpe (Alexander Matytsin) |
пальцем не пошевелить | no mover un solo dedo (Alexander Matytsin) |
пальцем не шевельнуть | no mover un solo dedo (Alexander Matytsin) |
пальцем не шевельнуть | no dar un palo al agua (Alexander Matytsin) |
поверить не могу | para mear y no echar gota (выражает сильное и неприятное удивление votono) |
работать не покладая рук | batir el yunque (votono) |
решайте сами, я в этом деле не судья | ni quito ni pongo rey (serdelaciudad) |
Сейчас не до этого! | no está el horno para bollos (Noia) |
слышал звон да не знаешь где он | ha oído campanas y no sabe dónde (Olga Okuneva) |
слышать не хотеть | dar calabazas (Alexander Matytsin) |
слышать не хотеть | propinar una calabaza (Alexander Matytsin) |
Смерть не щадит никого | La muerte a nadie persona (Irene06) |
соваться не в своё дело | meterse en camisa de once varas (Alexander Matytsin) |
совсем не | ni el Tato (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov) |
стоить уйму денег, не иметь цены | valer un Potosí (Gilbert) |
тебя не приглашали | nadie te dio vela en este entierro (Tatian7) |
тебя не спрашивали | nadie te dio vela en este entierro (Tatian7) |
тебя сюда никто не звал | nadie te dio vela en este entierro (Tatian7) |
только если не | al menos que (Alexander Matytsin) |
умереть-не встать | eso está que te mueres (Alexander Matytsin) |
уму не постижимо | sabrá Dios (serdelaciudad) |
уму не постижимо | no hay dios que lo entienda (serdelaciudad) |
хоть горшком назови, только в печь не ставь | dame pan y dime tonto (brumbrum) |
хоть горшком назови, только в печь не станови | dame pan y dime tonto (brumbrum) |
это не пустяк | no es moco de pavo (Arandela) |
- это ничего не сказать | quedarse corto (о невозможности выразить степень чего-либо votono) |
это тебя не касается | nadie te dio vela en este entierro (Tatian7) |
этого ещё нам не хватало | eramos pocos y parió la abuela (Alexander Matytsin) |
этого @ещё не хватало | eramos pocos y parió la abuela (Alexander Matytsin) |