Subject | Russian | French |
bank. | безрисковая спекулятивная сделка, направленная на использование несовершенства рынка, когда цены на инструменты, которые должны стоить одинаково, отличаются | Arbitrage (ROGER YOUNG) |
gen. | большего стоить | valoir mieux que... |
gen. | выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | cela ne vaut pas les tripes (z484z) |
gen. | выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | cela ne vaut pas une épingle (z484z) |
gen. | выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | ne pas valoir la coquille de noix (z484z) |
gen. | выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | il n'y a pas de quoi fouetter un chat (z484z) |
gen. | выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | cela ne vaut pas la tête d'une épingle (z484z) |
gen. | выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | ne pas valoir tripette (z484z) |
inf. | гроша ломаного не стоить | ne pas valoir un pet de lapin (Manon Lignan) |
fin. | дорого стоить | coûter gros |
inf. | дорого стоить | coûter chaud |
slang | дорого стоить | cuber (bisonravi) |
gen. | дорого стоить | coûter cher (e.g. Ça coûte cher Soulbringer) |
gen. | друг друга стоить | se valoir |
gen. | его дважды просить не стоило | il ne se fit pas prier deux fois (Вольтер z484z) |
gen. | ещё стоить | être encore debout (о здании) |
gen. | мало чего стоить | ne pas valoir lourd (Lucile) |
obs. | не стоить ломаного гроша | ne pas valoir les quatre fers d'un chien (z484z) |
obs. | не стоить ломаного гроша | ça ne vaut pas les quatre fers d'un chien (z484z) |
obs. | не стоить ломаного гроша | cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien (z484z) |
rhetor. | не стоить того | ne valoir le coup (aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous - никакое сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе Alex_Odeychuk) |
rhetor. | не стоить того, чтобы | ne valoir le coup pour (aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous - никакое сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе Alex_Odeychuk) |
gen. | немного стоить | ne pas valoir cher |
gen. | немногого стоить | ne pas valoir cher |
gen. | неуклонно, чего бы то ни стоило | sans défaillir |
idiom. | никуда не годиться, ничего не стоить | ne pas être bon à rien (Rori) |
idiom. | никуда не годиться, ничего не стоить | ne pas être bon à rien (Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Rori) |
psychol. | нужно жить, чего бы это не стоило | il faut bien vivre quoi qu'il en coûte (Alex_Odeychuk) |
gen. | оставить стоить | laisser debout |
inf. | очень дорого стоить | coûter bonbon (Iricha) |
nonstand. | очень дорого стоить | coûter la peau des fesses |
inf. | очень дорого стоить | coûter la peau du cul (Iricha) |
gen. | сколько бы это не стоило | quoi qu'il en coûte (z484z) |
gen. | сколько бы это ни стоило | ça coûtera ce que ça coûtera |
gen. | стоило просто поговорить | faudrait juste parler (Alex_Odeychuk) |
inf. | стоить бешенных бабок | coûter un pognon de dingue (youtu.be z484z) |
busin. | стоить бешеных денег | coûter la peau des fesses (vleonilh) |
fig.of.sp. | стоить бешеных денег | couter la peau du dos (также: couter la peau du bas du dos (досл. "стоить кожи с нижней части спины") Phylonette) |
busin. | стоить бешеных денег | coûter un fric fou (vleonilh) |
busin. | стоить бешеных денег | coûter un argent fou (vleonilh) |
gen. | стоить бешеных денег | coûter les yeux de la tête (Helene2008) |
disappr. | стоить "бешённых денег" | coûter "un pognon de dingue" (Alex_Odeychuk) |
disappr. | стоить "бешённых денег" | coûter "un pognon de dingue" (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | стоить больших денег | coûter gros |
gen. | стоить вдоль | jalonner (на более или менее равном расстоянии) |
idiom. | стоить втридорога | coûter les yeux de la tête (marimarina) |
mil. | стоить гарнизоном | tenir garnison |
busin. | стоить диких денег | coûter la peau des fesses (vleonilh) |
gen. | стоить доброго | coûter cher |
commer. | стоить дорого | coûter cher (kee46) |
inf. | стоить дороже глаза | coûter les yeux de la tête (z484z) |
inf. | стоить ерунду | valoir une bagatelle (marimarina) |
gen. | стоить кому-то жизни | coûter la vie à qqn (à 298 personnes z484z) |
gen. | стоить жизни | coûter la vie |
inf. | стоить как крыло самолета | coûter une blinde (lyamlk) |
gen. | стоить на видном месте | être en évidence |
gen. | стоить на краю дороги | border de qch |
gen. | стоить на месте | faire du surplace |
nautic. | стоить на якоре | mouiller |
gen. | стоить ниже | passer après qn (кого-л.) |
gen. | я стоить, обходиться | revenir (z484z) |
gen. | стоить, опираясь на одну ногу, отставив и слегка согнув другую | déhancher se |
inf. | стоить очень дорого кому-л. | coûter à quelqu'un un bras |
inf. | стоить очень дорого кому-л. | coûter à quelqu'un les yeux de la tête |
gen. | стоить очень дорого | coûter une blinde (ludmilaalexan) |
gen. | стоить по сторонам дороги | border de qch |
nautic. | стоить под разгружаться | décharger |
nautic. | стоить под разгрузкой | décharger |
inf. | стоить примерно | aller chercher dans... |
gen. | стоить столбом | rester planté comme une borne |
disappr. | стоить "сумасшедших денег" | coûter "un pognon de dingue" (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | стоить сумасшедших денег | coûter les yeux de la tête |
rhetor. | стоить того | valoir le coup (aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous - никакое сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе Alex_Odeychuk) |
rhetor. | стоить того | valoir le coup (Alex_Odeychuk) |
gen. | стоить того, чтобы | avoir le mérite de (Le choix de ce critère est sans doute discutable mais il a le mérite d'être clairement exposé. I. Havkin) |
rhetor. | стоить того, чтобы | valoir le coup pour (aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous - никакое сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе Alex_Odeychuk) |
gen. | стоить того, чтобы | valoir la peine de... (...) |
inf. | стоить труда | valoir le coup (Overjoyed) |
gen. | стоить целое состояние | coûter une fortune (z484z) |
fin. | стоить цену | être de valeur |
gen. | чего бы то ни стоило | quoi que cela me coûte (Morning93) |
gen. | чего бы то ни стоило | à tout prix |
gen. | чего бы это не стоило | quoi qu'il en coûte (z484z) |
gen. | эти цветы будут стоить долго | ces fleurs dureront longtemps |
gen. | это будет стоить примерно 50 франков | cela coûterait dans les 50 francs |