Russian | French |
а я здесь не при чём! | j'y suis pour rien ! (marimarina) |
без труда не вытянешь и рыбку из пруда | pour manger la noix, il faut casser la coque (ROGER YOUNG) |
без труда не вытянешь и рыбку из пруда | les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties (ROGER YOUNG) |
биться не на жизнь, а на смерть | disputer sa vie (из Песни про Роланда, перевод Пащенка В. И. Jahman) |
биться не на жизнь, а на смерть | disputer sa personne (из Песни про Роланда, перевод Пащенка В. И. Jahman) |
близко, но не попал | à côté, mais pas dedans ! (реплика при игре в бильярд, футбол, при стрельбе и т.п) |
Близок локоть, да не укусишь. | Il y a loin de la coupe aux lèvres. (congelee) |
бой не на жизнь, а на смерть, смертный бой | combat à mort (Rori) |
браться за дело не с того конца | mettre la charrue avant devant les boeufs (ROGER YOUNG) |
браться за дело не с того конца | brider l'âne par la queue (ROGER YOUNG) |
быть без работы, не иметь постоянных доходов, прочного положения | être à pied (Rori) |
быть злопамятным, ничего не забывать | avoir la mémoire d'éléphant (ROGER YOUNG) |
быть уже не мальчиком | avoir de la barbe au menton (Helene2008) |
в глаза никогда не видеть кого-либо | ne connaître quelqu'un ni d'Eve ni d'Adam (Helene2008) |
в голове не укладывается | cela ne m'entre pas dans la tête (Helene2008) |
ваша фамильярность не допустима ! | nous n'avons pas gardé les cochons ensemble ! (julia.udre) |
век бы вас не видел | à cet été sur la glace (Rori) |
вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за дело | repartir comme en quatorze (Motyacat) |
водой не разольёшь | être comme les doigts de la main (ROGER YOUNG) |
ворон ворону глаз не выклюёт | les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux (ROGER YOUNG) |
вот не везёт! | oh, la vache ! |
вредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смерть | se faire la guerre à feu et à sang (Rori) |
встречать по одежке, оценивать людей по внешности, а не по достоинствам | mesurer les hommes à la toise (Rori) |
всё, что было и чего не было | tout et son contraire (Евгений Тамарченко) |
всё, что нужно и чего не нужно | tout et son contraire (Евгений Тамарченко) |
входите, не бойтесь | entrez, nos chiens sont liés (ROGER YOUNG) |
вы у меня и пикнуть не посмеете! | je vous ferai rentrer sous terre ! |
выпивать/делать что-л. в одиночку, не приглашая друзей | Boire / faire quelque chose en Suisse (julia.udre) |
глаз не казать | ne pas montrer le nez (Helene2008) |
глаз не отвести | ne pas détourner les yeux (Helene2008) |
говорить правду – не означает унизить | ce n'est pas du mépris que de dire la vérité (financial-engineer) |
голодный сытого не разумеет | ventre affamé n'a pas d'oreilles (julia.udre) |
у него, у неё, ... губа не дура | pas folle, la guêpe (Iricha) |
давать советы тому, кто не расположен им следовать | semer en terre ingrate (ROGER YOUNG) |
давно не виделись | ça fait un bail (lunuuarguy) |
даже не будучи наивным | même vidé d'innocence (Alex_Odeychuk) |
дарёному коню в зубы не смотрят | à cheval donné on ne regarde pas à la bride dent (ROGER YOUNG) |
делать что-то не вовремя, начать абсолютно невыгодное дело | se faire poissonnier la veille de Pâques (julia.udre) |
дело выеденного яйца не стоит | il n'y a pas de quoi fouetter un chat (ROGER YOUNG) |
держу пари, что не угадаете | je vous le donne en vingt (Motyacat) |
держу пари, что не угадаете | je vous le donne en mille (Motyacat) |
держу пари, что не угадаете | je vous le donne en dix (Motyacat) |
долго пить, не отрываясь | boire à grands traits (Rori) |
долгов слезами не оплатишь | cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes (Motyacat) |
какие-л. дополнительные гарантии не предоставляются | aucune garantie n'est donnée en sus (Acruxia) |
душа не лежит у кого-то к чему-то | Ne pas avoir l'esprit à qqch. (ROGER YOUNG) |
его на мякине не проведёшь | c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât (ROGER YOUNG) |
если не произойдёт ничего непредвиденного | sauf imprévu (Rori) |
если не произойдёт ничего непредвиденного | à moins d'imprévu (Rori) |
если только не... | à moins que (kee46) |
если только не… | à moins que (kee46) |
еще не вечер | on n'est pas sorti de l'auberge (Vera Fluhr) |
жизнь — это не только счастье | la vie c'est pas qu'du bonheur (Alex_Odeychuk) |
жить беспечно, не задумываясь о будущем, жить сегодняшним днём | aller à l'aventure (... ils se laissaient aller tous trois à l'aventure: Christophe ne se doutant de rien. Jacqueline ne sachant pas ce qu'elle voulait au juste, et s'en remettant au hasard de le lui faire savoir. (R. Rolland, Les Amies.) — ... все трое продолжали жить, не задумываясь о будущем: Кристоф, - ничего не подозревая, Жаклина, не понимая, что она, в сущности, хочет, и полагаясь на то, что случай поможет ей это понять. Rori) |
жить не по средствам | prendre un vol trop haut (anastasia1986931) |
жмот, каких свет не видывал круглый дурак, пол-нейший невежда | avare sot, ignorant de plus belle eau (ROGER YOUNG) |
за деревьями не видеть леса | ne pas distinguer l'arbre de la forêt (Lucile) |
за словом в карман не лезть | ne pas mâcher les mots (Lucile) |
За такое не вешают | Ce n'est pas un cas pendable (I. Havkin) |
забыть о прошлом не так уж просто | c'est pas si facile de tourner la page (Alex_Odeychuk) |
Звёзд с неба не хватает | ne pas être une flèche (z484z) |
Звёзд с неба не хватает | ne pas être une lumière (z484z) |
здесь не всё тихо-мирно | ce n'est pas la pension aux oiseaux (ROGER YOUNG) |
здесь что-то не так | il y a de l'eau dans le gaz (ROGER YOUNG) |
зимой снега не допросишься | Ne pas attacher ses chiens avec des saucisses (ROGER YOUNG) |
знать не знаю, ведать не ведаю | rien vu, rien entendu, motus et bouche cousue (marimarina) |
и мухи не обидеть | ne pas casser trois pattes à un canard (ROGER YOUNG) |
и палец о палец не ударить | ne pas bouger un orteil (youtu.be z484z) |
и палец о палец не ударить | ne pas bouger le petit doigt (z484z) |
и пальцем не пошевельнуть | ne pas bouger un orteil (youtu.be z484z) |
и пальцем не пошевельнуть | ne pas bouger le petit doigt (youtu.be z484z) |
и пальцем не шевельнуть | ne pas bouger un orteil (youtu.be z484z) |
и пальцем не шевельнуть | ne pas bouger le petit doigt (youtu.be z484z) |
и праведник не безгрешен | Le juste pêche sept fois par jour (Motyacat) |
и праведник не безгрешен | Le juste pêche sept fois le jour (Motyacat) |
и словом не обмолвиться | ne pas décrocher un mot à (Il ne lui a pas décroché un mot - он с ней словом не обмолвился. NikaGorokhova) |
и уговаривать не пришлось | plutôt deux fois qu'une (Lucile) |
из мелочей не сделать | jamais trente-six petits (ROGER YOUNG) |
изобретать велосипед, изобретать колесо, делать не нужную работу | user le soleil (Mashu) |
их было никак не меньше ста | il y en avait cent sans compter le premier (Motyacat) |
Их водой не разольешь. | Ils sont amis comme cochons. (Helene2008) |
их водой не разольёшь | ils sont copains cochon-cochon comme cochons (ROGER YOUNG) |
как бы не так | croyez cela et buvez de l'eau claire (ROGER YOUNG) |
когда кругом ни души и не слышно ни звука | quand il n'y a plus un chat, qu'il n'y a plus un bruit (Alex_Odeychuk) |
когда не слышно ни звука | quand il n'y a plus un bruit (Alex_Odeychuk) |
когда я говорю что-то не то | quand fourche ma langue (Alex_Odeychuk) |
количество не может перерасти в качество | lapins ne feront un cheval blanc (ROGER YOUNG) |
комар носа не подточит | Il ne manque pas un bouton de guêtre à qqn, à qqch (ROGER YOUNG) |
кошке хочется съесть рыбу, но не хочется замочить лапы | le chat aime le poisson, mais il n'aime pas à mouiller la patte (ср. и хочется, и колется Bobrovska) |
кто много разговаривает, не успевает ничего сделать | brebis qui bêle perd sa goulée (ROGER YOUNG) |
кто наказан по заслугам, того и не стоит жалеть | de cent noyés, pas un de sauvé (Motyacat) |
лыка не вяжет | être soûl comme une grive (ROGER YOUNG) |
лыка не вязать | avoir les dents mêlées (Helene2008) |
любовь не знает границ | l'amour est hors la loi (Alex_Odeychuk) |
малым не покажется | vaste comme la mer |
места не столь отдалённые | prison (ROGER YOUNG) |
места не столь отдалённые | Voyage au long cours (lieu d'exil situé très loin ROGER YOUNG) |
мне и в голову не приходила мысль о | je suis à cent pas de (Motyacat) |
мне это даже в голову не пришло | je n'ai même pas eu l'idée de le faire (Helene2008) |
можно не сомневаться | à n'en pas douter (Rori) |
мокрого места не оставить | découper en petits morceaux qqn (z484z) |
Мы вместе свиней не пасли | nous n'avons pas gardé les cochons ensemble ! (z484z) |
мы не будем это долго обсуждать | on ne va pas faire le réveillon la-dessus (Viktor N.) |
на глупый вопрос не отвечают | à sotte demande, point de réponse (или я folle demande, point de réponse Rori) |
на дороге не валяется | Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule (ROGER YOUNG) |
на дух не выносить | avoir quelqu'un dans le nez (bisonravi) |
на дух не переносить | avoir quelqu'un dans le nez (bisonravi) |
на кривой не объедешь | с'est une fine bête (ROGER YOUNG) |
на переправе коней не меняют | on ne change pas les chevaux au milieu d'un gué (ROGER YOUNG) |
на улице не валяется | Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule (ROGER YOUNG) |
наводить тень не плетень | tourner autour du pot (marimarina) |
над нами не каплет | le feu n'est pas à la maison (ROGER YOUNG) |
над нами не каплет | il n'y a pas le feu (ROGER YOUNG) |
надев халат, врачом не станешь | la robe ne fait pas le médecin (kee46) |
надеюсь больше не встретиться | à cet été sur la glace (Rori) |
нарядами не скроешь старость | à vieille mule, frein doré (ROGER YOUNG) |
насильно мил не будешь | on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif (ROGER YOUNG) |
наш роман, которого не будет | une histoire que l'on n'écrira pas (букв.: история, которую мы не напишем Alex_Odeychuk) |
не бойся начала, а бойся конца | le venin est à la queue (ROGER YOUNG) |
не бойся начала, а бойся конца | dans la queue git le venin (ROGER YOUNG) |
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой | le chien qui aboie ne mord pas (ROGER YOUNG) |
не брать в расчёт | compter pour du beurre (игнорировать, не считаться с мнением marimarina) |
не брезговать никакими средствами | faire feu de tout bois (ROGER YOUNG) |
не буди лихо, пока спит тихо | ne réveille pas le chat qui dort (ROGER YOUNG) |
не будучи наивным | vidé d'innocence (Alex_Odeychuk) |
не быть новичком | n'avoir plus de lait au bout du nez (Helene2008) |
не быть пустыми словами | n'avoir rien d'illusoire (Alex_Odeychuk) |
не в лучшем виде | à son désavantage (se montrer à son désavantage — показать себя не в лучшем виде Rori) |
не важно | du pareil au même (Alex_Odeychuk) |
не валить всё в одну кучу | ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier (marimarina) |
Не веди себя, как испорченный ребёнок | fais pas ta neuve (ROGER YOUNG) |
Не веди себя, как испорченный ребёнок | fais pas ta princesse (ROGER YOUNG) |
не верь тому, кто поклоняется двум богам | Il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messes (Motyacat) |
не весть кто | Quatre pelés et un tondu (Motyacat) |
не видать , как своих ушей | Ce n'est pas pour ton nez (ROGER YOUNG) |
не видать чего-либо, как своих ушей | en faire son deuil (Helene2008) |
не видеть того, что лежит под носом | ne pas trouver de l'eau à la rivière (ROGER YOUNG) |
не время для комплиментов | l'heure ne pas aux ronds de jambe (marimarina) |
не время для реверансов | l'heure ne pas aux ronds de jambe (marimarina) |
не всегда тишь да гладь о коллективе | ce n'est pas la pension aux oiseaux (ROGER YOUNG) |
не всем нравится | n'est pas du goût de tout le monde (Liberation, 2018) |
не выгореть | tomber à dans l'eau (ROGER YOUNG) |
не давать желаемых результатов | porter à faux (Rori) |
не давать полного представления о ком-л. | présenter qn de trois quarts (Motyacat) |
не давать полного представления о ком-л. | monter qn de trois quarts (Motyacat) |
не давать ходу кому-л. | mettre qn à l'écart (Rori) |
не дать осуществиться | mettre en échec (kee46) |
не дать ходу | mettre en sommeil (kee46) |
не чьё-либо дело | n'être pas ses oignons (Ce ne sont pas vos oignons ! yaronitsh) |
не для каждого | n'est pas du goût de tout le monde (Liberation, 2018) |
не достигать цели | porter à faux (Rori) |
не достигать цели | donner à faux (Rori) |
не жалея усилий | à grands frais (Rori) |
не заблуждаться | ne pas avoir les yeux dans sa poche (Helene2008) |
не забудь выключить свет! | on n'est pas à Versailles ici (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela) |
не задумываясь | à lure-lure (Mais enfin tu te rends compte que c'est pas un étourneau ... C'est pas un garçon impulsif ... Il ne s'engage pas à lure lure. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Но, наконец, ты понимаешь, что он не вертопрах ... Это серьезный парень ... Он, очертя голову, ни на что не пойдет. Rori) |
не закрывая рта | à pleine langue (Rori) |
не заслуживать даже презрения | au-dessous de tout (Son geste est au-dessous de tout. Helene2008) |
не застать кого-л. дома | se casser le nez à la porte de qn (Helene2008) |
не знать какому святому богу молиться | ne savoir plus à quel saint se vouer (ybelov) |
не знать, куда себя девать от безделья | ne rien savoir faire de ses dix doigts (Motyacat) |
не знать ни в чем отказа, не знать удержу | vivre à discrétion (обычно говорится о расквартированной армии: C'était une vérité reconnue dans ce temps malheureux qu'en paix ou en guerre, une troupe armée vivait toujours à discrétion partout où elle se trouvait. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — В то страшное время это была общепринятая истина. В мирное ли, в военное ли время войско никогда не знало ни удержу, ни отказу, где бы оно ни находилось. Rori) |
не знать покоя | se donner un mal de cinq cent diables (Motyacat) |
не знать уже, за что хвататься | ne plus savoir à quel saint se vouer (Lucile) |
не знать, чем заняться | ne rien savoir faire de ses dix doigts (Motyacat) |
не знать, что ответить | être à quia (julia.udre) |
не знать, что предпринять | ne plus savoir à quel saint se vouer (Lucile) |
не знать, что тебя ожидает | ne pas savoir à quelle sauce on sera mangé (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori) |
не зная ни как, ни почему мы закусили удила | sans savoir comment ni pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk) |
не из робкого десятка | ne pas avoir froid aux yeux (ROGER YOUNG) |
не иметь будущего | aller droit dans le mur (z484z) |
не иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразу | ne pas pouvoir être à la fois au four et au moulin (julia.udre) |
не иметь гроша за душой | Ne pas avoir le quart d'un sou (Motyacat) |
не иметь ни кола, ни двора | être sans feu ni lieu (ROGER YOUNG) |
не иметь никакой поддержки | être à l'abri de sa bouée (Rori) |
не иметь сил продолжать | à bout de souffle (Rori) |
не иметь собственного экипажа, собственного выезда | être à pied (уст. Rori) |
не иметь успеха | faire un four (z484z) |
не к добру | De mauvais augure (ROGER YOUNG) |
не к месту | Mal à propos (ROGER YOUNG) |
не каплет | Il n'y a pas le feu à la maison (ROGER YOUNG) |
не каркай | si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits (ROGER YOUNG) |
не ко двору | En marge (ROGER YOUNG) |
не лезть не в своё дело | s'occuper de ses oignions (z484z) |
не мешать | laisser en paix (kee46) |
не мешать все в одну кучу | ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier (marimarina) |
не моё это было дело | c'était pas mes oignons (Alex_Odeychuk) |
не начиная новую жизнь | sans tourner la page (Alex_Odeychuk) |
не нужно высмеивать людей | il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages (Manon Lignan) |
не нужно заканчивать университетов чтобы | pas besoin de sortir de Polytechnique pour (marimarina) |
не нужно заканчивать университетов чтобы | pas besoin de sortir de Saint-Cyr pour (L'école militaire de Saint-Cyr forme les officiers de l'armée de terre. Polytechnique est une autre célèbre école de haut niveau. marimarina) |
не нужно принимать людей за дураков | il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages (Manon Lignan) |
не обманешь - не продашь | à la tannerie tous bœufs sont vaches, et à la boucherie toutes vaches sont bœufs (Rori) |
не обращать никакого внимания на что-л. | faire cas de qch comme des neiges d'antan (ROGER YOUNG) |
не опускайся до перебранки с дураками | si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas (ROGER YOUNG) |
не оставить камня на камне | mettre à terre chaque brique (de ... - от ... // Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
не оставить камня на камне | mettre en charpie (kee46) |
не оставить камня на камне от | dynamiter (financial-engineer) |
не оставить камня на камне от | dynamiter (чего-л. financial-engineer) |
не оставить мокрого места | mettre en charpie (kee46) |
не откладывая дело в долгий ящик | tout de suite (Alex_Odeychuk) |
не откликаться, не подавать признаков жизни | être aux abonnés absents (julia.udre) |
не отставать от жизни | vivre avec son temps (sophistt) |
не отставать от моды | être dans le vent (ROGER YOUNG) |
не отставать от моды | se mettre à la page (Rori) |
не отставать от ..., не уступать в чем-л. | être à la taille de (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori) |
не отставать от ..., не уступать в чем-л. | être à la taille de (Rori) |
это не очень убедительно | cela ne tient pas debout (marimarina) |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau (ROGER YOUNG) |
не плюй в колодец - пригодиться воды напиться | il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau (julia.udre) |
не повышая голоса | à basse note (Rori) |
не подвести | ne pas laisser tomber (rina-bel) |
не подумав | à la tombante (Rori) |
не позволить трудностям сломить себя, уметь довольствоваться тем, что имеешь | faire contre mauvaise fortune bon coeur (julia.udre) |
не пойти на работу | sécher le bazar (kee46) |
не покладать рук | être sur la brèche (z484z) |
не покладая рук | d'arrache-pied (travailler d’arrache-pied - работать не покладая рук) |
не поморщившись | sans sourciller (в смысле "нагло": ... affirmait sans sourciller que... = не поморщившись заявил, что... leparisien.fr transland) |
не предавать никакого значения чем-л. | faire cas de qch comme des neiges d'antan (ROGER YOUNG) |
не принимать чего-л. всерьёз, не принимать близко к сердцу | prendre à la blague (Jean avait pris sa mésaventure amoureuse "à la blague", pour employer une expression vulgaire dont exactitude n'a pas d'équivalent. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Несмотря на свою любовную неудачу, Жан, употребляя грубоватое выражение, не имеющее точного литературного соответствия, и в ус не дул. Rori) |
не пришей кобыле хвост | comme un cheveu sur la soupe (z484z) |
не пришло в голову | je n'en ai pas eu l'idée (Amarie) |
не пропускать влагу об одежде, обуви | tenir eau (ROGER YOUNG) |
не проронить ни слова | ne pas décrocher un mot à (NikaGorokhova) |
не проявлять никакого интереса к чему-нибудь | faire cas de qch comme des neiges d'antan (ROGER YOUNG) |
не размышляя | à la tombante (Rori) |
не с неба свалиться | n'être pas tombé de la dernière pluie (ROGER YOUNG) |
не с руки | ne pas être à la portée de qqn (ROGER YOUNG) |
не сдаваться | ne pas perdre le nord (elenajouja) |
не сдаваться | tenir tête à qn (Lucile) |
не сидеть на одном месте | avoir toujours un pied en l'air (ROGER YOUNG) |
не сказать ни слова | ne pas décrocher un mot à (NikaGorokhova) |
не скрывая своих намерений | à bannière levée (Rori) |
не скупиться на действия | ne pas y aller avec le dos de la cuiller (Helene2008) |
не скупиться на слова | ne pas y aller avec le dos de la cuiller (Elle n'y va pas avec le dos de la cuiller en nous critiquant. Helene2008) |
не скупиться на цифры | n'est pas avare de chiffres (Le Monde, 2018) |
не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство | ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство | ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (z484z) |
не следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу | ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
не следует сгущать краски | Il ne faut pas faire d'un diable deux (Motyacat) |
не следует экономить на питании | il vaut mieux payer le boulanger que le médecin (kee46) |
не слышно ни звука | il n'y a plus un bruit (Alex_Odeychuk) |
не создавая сложностей, будучи уверенным, не сомневаясь | ne pas faire un pli (julia.udre) |
не спать всю ночь | faire une nuit blanche (ne pas dormir de la nuit reviviscencia) |
не спеша | à main posée (Rori) |
не спеша | à longs traits (Rori) |
не спускай это на тормозах сейчас | n'essaie pas de m'attendrir (Alex_Odeychuk) |
не спускать глаз | garder à vue (tu me gardes à vue - ты не спускаешь с меня глаз Alex_Odeychuk) |
Не строй из себя принцессу | Fais pas ta princesse (ROGER YOUNG) |
не сходя с места | à la tombante (Rori) |
не считая | à main ouverte (Ж cette époque, la fortune de Pauline se trouva réduite à une quarantaine de mille francs ... L'argent s'en était allé peu à peu dans la maison, où elle continuait à payer, les mains ouvertes. (Э. Zola, La joie de vivre.) — К этому времени от состояния Полины осталось около сорока тысяч франков ... Деньги мало-помалу уходили на хозяйство, а она продолжала платить, не считая. Rori) |
не так много времени | n'avoir pas que ça à faire (Dépêche-toi, mon garçon, nous n'avons pas que ça à faire. lunuuarguy) |
не так страшен черт, как его малюют | Il ne faut pas faire d'un diable deux (Motyacat) |
не там, где надо | au mauvais endroit (Alex_Odeychuk) |
не твоего ума дело | T'occupe pas du chapeau de la gamine (ROGER YOUNG) |
не терять почву под ногами | garder les pieds sur terre (Alex_Odeychuk) |
не требуя вознаграждения | à fonds perdus (Rori) |
не требуя многого, довольствуясь малым | à peu de frais (Ils avaient cette facilité musicale, qui se contente à peu de frais, cette perfection dans la médiocrité, qui abonde dans la race qu'on dit la plus musicale du monde. (R. Rolland, L'Aube.) — Они довольствовались малым, так как в их игре было то совершенство посредственности, которое так часто встречается у представителей нации, прослывшей самой музыкальной в мире. Rori) |
не тянуть время | ne pas y aller par quatre chemins (Il n'y est pas allé par quatre chemins pour leur annoncer la mauvaise nouvelle. Helene2008) |
не ударить в грязь лицом | ne pas se moucher du pied (Helene2008) |
не уклоняться от уплаты налогов | payer à bureau ouvert (Rori) |
не уметь связать двух слов | ne pas savoir vingts mots (Motyacat) |
не унывать | garder l'sourire (Alex_Odeychuk) |
не упускать своего | ne pas donner jeter sa part aux chiens (ROGER YOUNG) |
не успел я и глазом моргнуть | j'ai cligné des yeux (не успел я и глазом моргнуть, как ты стала уже не та - j'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même Alex_Odeychuk) |
не уступать | tenir tête à qn (Lucile) |
не учесть | faire l'impasse sur qch (kee46) |
не учесть риск | faire l'impasse de qch (kee46) |
не учи учёного | bon chien chasse de race (ROGER YOUNG) |
не учи учёного | ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces (ROGER YOUNG) |
не ходить вокруг да около | ne pas y aller par quatre chemins (marimarina) |
не чета другим | qui n'a pas son égal (marimarina) |
не чуять под собой ног от радости | ne pas toucher la terre (ROGER YOUNG) |
немногого недоставало, чуть было не .. | il ne tint à rien que (il ne tint à rien qu'il ne le fît — он чуть было не сделал этого Rori) |
ни во что не ставить что-л. | s'en soucier comme des neiges d'antan (ROGER YOUNG) |
ни во что не ставить что-л. | s'en soucier comme de l'an quarante (Motyacat) |
ни во что не ставить что-л. | s'en moquer comme de quatre sous (Motyacat) |
ни во что не ставить что-л. | s'en soucier comme de quatre sous (Motyacat) |
ни зги не видно | Il fait noir comme dans un four un tunnel (ROGER YOUNG) |
ни зги не видно | il fait noir comme dans la gueule du loup dans un four (ROGER YOUNG) |
ни капли не задумываться | ne penser à rien (Alex_Odeychuk) |
ни на йоту не измениться | ne pas changer d'un iota (z484z) |
ни о чем не заподозрить | n'y voir que du feu (z484z) |
ни с чем не сравнимый | à nul autre semblable (Rori) |
никаких дополнительных гарантий не предоставляется | aucune garantie n'est donnée en sus (La BN et ses partenaires fournissent leurs prestations avec professionnalisme et diligence. Aucune garantie n'est donnée en sus. Acruxia) |
никого не заставишь делать что-л. насильно | on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif (ROGER YOUNG) |
никуда не годиться, ничего не стоить | ne pas être bon à rien (Rori) |
никуда не годиться, ничего не стоить | ne pas être bon à rien (Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Rori) |
ничего не бояться | être au-dessus du vent (ROGER YOUNG) |
ничего не видеть и в двух шагах | ne pas voir à quatre pas (Motyacat) |
ничего не найти | vent ne trouver que du vent (ROGER YOUNG) |
ничего не поделаешь | c'est midi moins cinq (Motyacat) |
ничего не позабыть | ne rien laisser à quartier (Rori) |
ничего не попишешь | la messe est dite (Lucile) |
ничего не упустить | ne pas avoir les yeux dans sa poche (Helene2008) |
ничто даром не даётся | pour un plaisir, mille douleurs (Motyacat) |
новому другу, что старому дому, не очень доверяй | à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison (Rori) |
Носа на улицу не высовывать. | Ne pas mettre son nez dehors. (Helene2008) |
Носа на улицу не казать | Ne pas mettre son nez dehors. (Helene2008) |
носа не казать | ne pas mettre les pieds à ... (Helene2008) |
о возрасте спрашивать не принято | l'âge n'est que pour les chevaux (ROGER YOUNG) |
обмануть чьи-то ожидания, не прийти на встречу | faire faux bond (julia.udre) |
Одним хлебом сыт не будешь. | Il ne suffit pas de manger pour être rassasié. (pofigistique) |
он долго не протянет | les corbeaux le jouent aux cartes (ROGER YOUNG) |
он за словом в карман не лезет | il ne laisse pas son franc-parler au portemanteau (khmelev) |
он не орёл | il n'est pas un aigle (ROGER YOUNG) |
он не слишком разборчив | il aimerait mieux deux oeufs qu'une prune (Motyacat) |
он никогда не раскрывается на людях | il ne sort jamais de sa carapace (ROGER YOUNG) |
он пороху не выдумает | il n'est pas un aigle (ROGER YOUNG) |
он пороху не выдумает | Il n'a pas cassé trois pattes à un canard (Motyacat) |
она уже не девушка | elle a vu le loup (ROGER YOUNG) |
острота, насмешка, бьющая не в бровь, а в глаз | à l'œil droit de Philippe (намек на слова, начертанные на стреле, которой лучник Астер выбил глаз царю Македонскому Филиппу Rori) |
отчалить, не дождавшись опоздавшего | laisser qn à la traîne (Rori) |
палец в рот не клади | Avoir bec et ongles (ROGER YOUNG) |
парень не промах | type à la coule (прост. Rori) |
парни, у которых денег куры не клюют | les mecs pleins de pognons (Alex_Odeychuk) |
Персона или событие, которого все ждут, но которое так и не происходит | L'Arlésienne (julia.udre) |
плетью обуха не перешибёшь | c'est la lutte du pot de fer et du pot de terre (marimarina) |
плетью обуха не перешибёшь | c'est le pot de terre contre le pot de fer (Lucile) |
по внешности не судят | on ne mesure pas les hommes à la toise (Rori) |
по газону не ходить | pelouse au repos (slitely_mad) |
по количеству, а не по качеству | à la toise (Rori) |
по наружности не судят | la robe ne fait pas le médecin (kee46) |
что погоды теперь не сделает | que ne va pas changer quelque chose (marimarina) |
подвести кого-л., не придя на встречу | mon petit lapin (ROGER YOUNG) |
поединок не на жизнь, а на смерть | combat à outrance (или lutte à outrance Rori) |
пока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишь | on ne changera rien si on s'attache les mains (financial-engineer) |
такому пороха не выдумать | ne pas avoir inventé l'eau tiède (Earl de Galantha) |
после драки кулаками не машут | on a vingt-quatre heures pour maudire ses juges (Motyacat) |
после смерти врач не нужен | après la mort le médecin (kee46) |
правило, не знающее исключений | une règle sans exception (Alex_Odeychuk) |
практически ничего не зарабатывать | ne pas gagner l'eau qu'on boit (ROGER YOUNG) |
проблемы не приходят одни | les problèmes ne viennent pas seuls (Alex_Odeychuk) |
проваливай, нас не надуешь | à d'autres, dénicheur de merles (Rori) |
работать, не зная отдыха ни днём, ни ночью | être sur les dents (kee46) |
работать, не покладая рук | être sur les dents (kee46) |
работать не покладая рук | travailler d'arrache-pied (pour ... + inf. — для того, чтобы ... + инф. lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
работать с прохладицей, не спеша | faire en quatorze jours quinze lieues (Motyacat) |
работы – конь не валялся | ça va demander beaucoup de travail (Le Journal du dimanche, 2018 Alex_Odeychuk) |
работы – конь не валялся | ça va demander beaucoup de travail (Alex_Odeychuk) |
решительно не знать, что делать | ne pas savoir où donner de la tête (Helene2008) |
с лица воду не пить | la vache noire donne du lait blanc (ROGER YOUNG) |
с сильным не борись, с богатым не судись | qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume (Motyacat) |
с сильным не борись, с богатым не судись | qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os (Motyacat) |
сам черт не разберётся | c'est le diable à quatre (Motyacat) |
сердце не лежит к | je n'ai pas le cœur à (z484z) |
сколько с быком ни биться, молока от него не добиться | à laver la tête d'un âne on perd sa lessive (Rori) |
слезами горю не поможешь | cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes (Motyacat) |
совершенно не уметь вести себя в обществе | être élevé dans l'écurie (ROGER YOUNG) |
советчики - не ответчики | les conseilleurs ne sont pas les payeurs (kee46) |
старый конь борозды не портит | le bois tordu fait le feu droit (ROGER YOUNG) |
старый конь борозды не портит | le vieux boeuf fait sillon droit (ROGER YOUNG) |
страница, которую Вы хотите найти не существует или не существовала | Erreur 404 - Page non trouvée (julia.udre) |
страх не избавляет от опасности | la peur n'évite pas le danger (Если человек боится чего-то, избегает, это не значит, что опасности можно миновать z484z) |
текст документ с исправлениями, чтобы не шокировать ту публику, которой он представлен т.е. адаптированный по содержанию | à l'usage du dauphin (julia.udre) |
тем не менее | cela dit (ludmila alexan) |
трудиться не покладая рук | être sur les dents (kee46) |
тут одно к другому не подходит | cette queue n'est pas de ce veau-là (ROGER YOUNG) |
тут спорить не приходится | plutôt deux fois qu'une (Lucile) |
ты не спускаешь с меня глаз | tu me gardes à vue (Alex_Odeychuk) |
у меня не четыре руки | J'ai pas quatre bras (Motyacat) |
у него денег куры не клюют | il ne compte plus ses millions (Motyacat) |
у него денег куры не клюют | il gagne des mille et des cents (Motyacat) |
у него не все дома | il a un grain (KiriX) |
у него не все дома | il a une araignée au plafond (KiriX) |
у него не все дома | il n'est pas tout seul dans sa tête (KiriX) |
уйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясь | s'en aller à l'anglaise (Rori) |
ума не приложу | y perdre son latin (ROGER YOUNG) |
хорошая порода не может не проявиться | bon chien chasse de race (ROGER YOUNG) |
час от часу не легче | à qui pis fera (Rori) |
человек, уже не живущий на земле | corps glorieux (kee46) |
что имеем – не храним, потерявши – плачем | quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau (ROGER YOUNG) |
что не так | ce qui cloche (Je dois aller descendre dans sa cave et trouver ce qui cloche. lunuuarguy) |
что только не | tout et son contraire (Евгений Тамарченко) |
что чуть было не случилось | C'était moins cinq (Motyacat) |
что-то не так | ça ne tourne pas rond (Il y a quelque chose qui ne tourne pas rond chez vous ! lunuuarguy) |
что-то не так | un truc qui cloche (Y'a un truc qui cloche dans cette affaire. Ant493) |
что-то не так | il y a un truc qui cloche (Sérieusement, il y a un truc qui cloche avec toi. Ant493) |
Чуть не забыл! | J'allais oublier ! |
шила в мешке не утаишь | la vérité finit toujours par percer au dehors (miraf) |
этим не стоит пренебрегать | ce n'est pas fait pour les chiens (ROGER YOUNG) |
это вам не кто-нибудь | ce n'est pas de la petite bière (marimarina) |
это вам не просто так | ce n'est pas de la petite bière (marimarina) |
это вам не фунт изюма | cela ne s'enfile pas comme des perles (z484z) |
это вам не хухры-мухры | cela ne s'enfile pas comme des perles (z484z) |
это вам не хухры-мухры | ce n'est pas de la petite bière (Yanick) |
это далеко не | c'est rien de (c'est rien de banal - это далеко не тривиально Alex_Odeychuk) |
это козырь не той масти | cette queue n'est pas de ce veau-là (ROGER YOUNG) |
это на дороге не валяется | ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (ROGER YOUNG) |
это на дороге не валяется, это само с неба не падает, букв. это не растёт на деревьях | ça ne pousse pas dans les arbres (L'argent,ça ne pousse pas dans les arbres деньги с неба не падают Elenq) |
это на полу не валяется | on n'en a pas treize à la douzaine (Motyacat) |
это не ваше дело | ce ne sont pas vos oignons (ksuh) |
это не горит | le feu n'est pas à la maison (ROGER YOUNG) |
это не до ужаса затасканная фраза | c'est rien de banal (Alex_Odeychuk) |
это не заезженная фраза | c'est rien de banal (Alex_Odeychuk) |
это не затасканная фраза | c'est rien de banal (Alex_Odeychuk) |
это не имеет никакой ценности | ça ne vaut pas un fifrelin (julia.udre) |
это не истасканная фраза | c'est rien de banal (Alex_Odeychuk) |
это не истёртая фраза | c'est rien de banal (Alex_Odeychuk) |
это не так часто встречается | on n'en a pas treize à la douzaine (Motyacat) |
Это не фунт изюма. | C'est pas de la tarte. (Шер) |
это не шаблонная фраза | c'est rien de banal (Alex_Odeychuk) |
это редкая вещь, такое не везде найдёшь | Il n'y en a pas trois douzaines au quarteron (Motyacat) |
этому не стоит придавать серьёзного значения | il n'y a pas de quoi fouetter un chat (ROGER YOUNG) |
я больше не знаю, стоишь ли ты этого | je sais plus si tu en vaux la peine (Alex_Odeychuk) |
я бы не хотела напрасно изводить нас | j'aurais aimé sans nous gâcher (Alex_Odeychuk) |
я не могу выбрать, мне нравится и то, и другое | entre les deux mon cœur balance (kee46) |
я не могу жить без него | j'peux plus m'passer de lui (Alex_Odeychuk) |
я никогда не останусь на бобах | j'serais jamais à sec (Alex_Odeychuk) |
я никогда не останусь на бобах | j'serais jamais a sec (Alex_Odeychuk) |
я с тобой свиней не пас | on n'a pas gardé les cochons ensemble (ROGER YOUNG) |
я тебя не подведу | je ne te laisserai pas tomber (rina-bel) |