DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing не | all forms | exact matches only
RussianFrench
а я здесь не при чём!j'y suis pour rien ! (marimarina)
без труда не вытянешь и рыбку из прудаpour manger la noix, il faut casser la coque (ROGER YOUNG)
без труда не вытянешь и рыбку из прудаles alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties (ROGER YOUNG)
биться не на жизнь, а на смертьdisputer sa vie (из Песни про Роланда, перевод Пащенка В. И. Jahman)
биться не на жизнь, а на смертьdisputer sa personne (из Песни про Роланда, перевод Пащенка В. И. Jahman)
близко, но не попалà côté, mais pas dedans ! (реплика при игре в бильярд, футбол, при стрельбе и т.п)
Близок локоть, да не укусишь.Il y a loin de la coupe aux lèvres. (congelee)
бой не на жизнь, а на смерть, смертный бойcombat à mort (Rori)
браться за дело не с того концаmettre la charrue avant devant les boeufs (ROGER YOUNG)
браться за дело не с того концаbrider l'âne par la queue (ROGER YOUNG)
быть без работы, не иметь постоянных доходов, прочного положенияêtre à pied (Rori)
быть злопамятным, ничего не забыватьavoir la mémoire d'éléphant (ROGER YOUNG)
быть уже не мальчикомavoir de la barbe au menton (Helene2008)
в глаза никогда не видеть кого-либоne connaître quelqu'un ni d'Eve ni d'Adam (Helene2008)
в голове не укладываетсяcela ne m'entre pas dans la tête (Helene2008)
ваша фамильярность не допустима !nous n'avons pas gardé les cochons ensemble ! (julia.udre)
век бы вас не виделà cet été sur la glace (Rori)
вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за делоrepartir comme en quatorze (Motyacat)
водой не разольёшьêtre comme les doigts de la main (ROGER YOUNG)
ворон ворону глаз не выклюётles corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux (ROGER YOUNG)
вот не везёт!oh, la vache !
вредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смертьse faire la guerre à feu et à sang (Rori)
встречать по одежке, оценивать людей по внешности, а не по достоинствамmesurer les hommes à la toise (Rori)
всё, что было и чего не былоtout et son contraire (Евгений Тамарченко)
всё, что нужно и чего не нужноtout et son contraire (Евгений Тамарченко)
входите, не бойтесьentrez, nos chiens sont liés (ROGER YOUNG)
вы у меня и пикнуть не посмеете!je vous ferai rentrer sous terre !
выпивать/делать что-л. в одиночку, не приглашая друзейBoire / faire quelque chose en Suisse (julia.udre)
глаз не казатьne pas montrer le nez (Helene2008)
глаз не отвестиne pas détourner les yeux (Helene2008)
говорить правду – не означает унизитьce n'est pas du mépris que de dire la vérité (financial-engineer)
голодный сытого не разумеетventre affamé n'a pas d'oreilles (julia.udre)
у него, у неё, ... губа не дураpas folle, la guêpe (Iricha)
давать советы тому, кто не расположен им следоватьsemer en terre ingrate (ROGER YOUNG)
давно не виделисьça fait un bail (lunuuarguy)
даже не будучи наивнымmême vidé d'innocence (Alex_Odeychuk)
дарёному коню в зубы не смотрятà cheval donné on ne regarde pas à la bride dent (ROGER YOUNG)
делать что-то не вовремя, начать абсолютно невыгодное делоse faire poissonnier la veille de Pâques (julia.udre)
дело выеденного яйца не стоитil n'y a pas de quoi fouetter un chat (ROGER YOUNG)
держу пари, что не угадаетеje vous le donne en vingt (Motyacat)
держу пари, что не угадаетеje vous le donne en mille (Motyacat)
держу пари, что не угадаетеje vous le donne en dix (Motyacat)
долго пить, не отрываясьboire à grands traits (Rori)
долгов слезами не оплатишьcent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes (Motyacat)
какие-л. дополнительные гарантии не предоставляютсяaucune garantie n'est donnée en sus (Acruxia)
душа не лежит у кого-то к чему-тоNe pas avoir l'esprit à qqch. (ROGER YOUNG)
его на мякине не проведёшьc'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât (ROGER YOUNG)
если не произойдёт ничего непредвиденногоsauf imprévu (Rori)
если не произойдёт ничего непредвиденногоà moins d'imprévu (Rori)
если только не...à moins que (kee46)
если только неà moins que (kee46)
еще не вечерon n'est pas sorti de l'auberge (Vera Fluhr)
жизнь — это не только счастьеla vie c'est pas qu'du bonheur (Alex_Odeychuk)
жить беспечно, не задумываясь о будущем, жить сегодняшним днёмaller à l'aventure (... ils se laissaient aller tous trois à l'aventure: Christophe ne se doutant de rien. Jacqueline ne sachant pas ce qu'elle voulait au juste, et s'en remettant au hasard de le lui faire savoir. (R. Rolland, Les Amies.) — ... все трое продолжали жить, не задумываясь о будущем: Кристоф, - ничего не подозревая, Жаклина, не понимая, что она, в сущности, хочет, и полагаясь на то, что случай поможет ей это понять. Rori)
жить не по средствамprendre un vol trop haut (anastasia1986931)
жмот, каких свет не видывал круглый дурак, пол-нейший невеждаavare sot, ignorant de plus belle eau (ROGER YOUNG)
за деревьями не видеть лесаne pas distinguer l'arbre de la forêt (Lucile)
за словом в карман не лезтьne pas mâcher les mots (Lucile)
За такое не вешаютCe n'est pas un cas pendable (I. Havkin)
забыть о прошлом не так уж простоc'est pas si facile de tourner la page (Alex_Odeychuk)
Звёзд с неба не хватаетne pas être une flèche (z484z)
Звёзд с неба не хватаетne pas être une lumière (z484z)
здесь не всё тихо-мирноce n'est pas la pension aux oiseaux (ROGER YOUNG)
здесь что-то не такil y a de l'eau dans le gaz (ROGER YOUNG)
зимой снега не допросишьсяNe pas attacher ses chiens avec des saucisses (ROGER YOUNG)
знать не знаю, ведать не ведаюrien vu, rien entendu, motus et bouche cousue (marimarina)
и мухи не обидетьne pas casser trois pattes à un canard (ROGER YOUNG)
и палец о палец не ударитьne pas bouger un orteil (youtu.be z484z)
и палец о палец не ударитьne pas bouger le petit doigt (z484z)
и пальцем не пошевельнутьne pas bouger un orteil (youtu.be z484z)
и пальцем не пошевельнутьne pas bouger le petit doigt (youtu.be z484z)
и пальцем не шевельнутьne pas bouger un orteil (youtu.be z484z)
и пальцем не шевельнутьne pas bouger le petit doigt (youtu.be z484z)
и праведник не безгрешенLe juste pêche sept fois par jour (Motyacat)
и праведник не безгрешенLe juste pêche sept fois le jour (Motyacat)
и словом не обмолвитьсяne pas décrocher un mot à (Il ne lui a pas décroché un mot - он с ней словом не обмолвился. NikaGorokhova)
и уговаривать не пришлосьplutôt deux fois qu'une (Lucile)
из мелочей не сделатьjamais trente-six petits (ROGER YOUNG)
изобретать велосипед, изобретать колесо, делать не нужную работуuser le soleil (Mashu)
их было никак не меньше стаil y en avait cent sans compter le premier (Motyacat)
Их водой не разольешь.Ils sont amis comme cochons. (Helene2008)
их водой не разольёшьils sont copains cochon-cochon comme cochons (ROGER YOUNG)
как бы не такcroyez cela et buvez de l'eau claire (ROGER YOUNG)
когда кругом ни души и не слышно ни звукаquand il n'y a plus un chat, qu'il n'y a plus un bruit (Alex_Odeychuk)
когда не слышно ни звукаquand il n'y a plus un bruit (Alex_Odeychuk)
когда я говорю что-то не тоquand fourche ma langue (Alex_Odeychuk)
количество не может перерасти в качествоlapins ne feront un cheval blanc (ROGER YOUNG)
комар носа не подточитIl ne manque pas un bouton de guêtre à qqn, à qqch (ROGER YOUNG)
кошке хочется съесть рыбу, но не хочется замочить лапыle chat aime le poisson, mais il n'aime pas à mouiller la patte (ср. и хочется, и колется Bobrovska)
кто много разговаривает, не успевает ничего сделатьbrebis qui bêle perd sa goulée (ROGER YOUNG)
кто наказан по заслугам, того и не стоит жалетьde cent noyés, pas un de sauvé (Motyacat)
лыка не вяжетêtre soûl comme une grive (ROGER YOUNG)
лыка не вязатьavoir les dents mêlées (Helene2008)
любовь не знает границl'amour est hors la loi (Alex_Odeychuk)
малым не покажетсяvaste comme la mer
места не столь отдалённыеprison (ROGER YOUNG)
места не столь отдалённыеVoyage au long cours (lieu d'exil situé très loin ROGER YOUNG)
мне и в голову не приходила мысль оje suis à cent pas de (Motyacat)
мне это даже в голову не пришлоje n'ai même pas eu l'idée de le faire (Helene2008)
можно не сомневатьсяà n'en pas douter (Rori)
мокрого места не оставитьdécouper en petits morceaux qqn (z484z)
Мы вместе свиней не паслиnous n'avons pas gardé les cochons ensemble ! (z484z)
мы не будем это долго обсуждатьon ne va pas faire le réveillon la-dessus (Viktor N.)
на глупый вопрос не отвечаютà sotte demande, point de réponse (или я folle demande, point de réponse Rori)
на дороге не валяетсяNe pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule (ROGER YOUNG)
на дух не выноситьavoir quelqu'un dans le nez (bisonravi)
на дух не переноситьavoir quelqu'un dans le nez (bisonravi)
на кривой не объедешьс'est une fine bête (ROGER YOUNG)
на переправе коней не меняютon ne change pas les chevaux au milieu d'un gué (ROGER YOUNG)
на улице не валяетсяNe pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule (ROGER YOUNG)
наводить тень не плетеньtourner autour du pot (marimarina)
над нами не каплетle feu n'est pas à la maison (ROGER YOUNG)
над нами не каплетil n'y a pas le feu (ROGER YOUNG)
надев халат, врачом не станешьla robe ne fait pas le médecin (kee46)
надеюсь больше не встретитьсяà cet été sur la glace (Rori)
нарядами не скроешь старостьà vieille mule, frein doré (ROGER YOUNG)
насильно мил не будешьon ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif (ROGER YOUNG)
наш роман, которого не будетune histoire que l'on n'écrira pas (букв.: история, которую мы не напишем Alex_Odeychuk)
не бойся начала, а бойся концаle venin est à la queue (ROGER YOUNG)
не бойся начала, а бойся концаdans la queue git le venin (ROGER YOUNG)
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойle chien qui aboie ne mord pas (ROGER YOUNG)
не брать в расчётcompter pour du beurre (игнорировать, не считаться с мнением marimarina)
не брезговать никакими средствамиfaire feu de tout bois (ROGER YOUNG)
не буди лихо, пока спит тихоne réveille pas le chat qui dort (ROGER YOUNG)
не будучи наивнымvidé d'innocence (Alex_Odeychuk)
не быть новичкомn'avoir plus de lait au bout du nez (Helene2008)
не быть пустыми словамиn'avoir rien d'illusoire (Alex_Odeychuk)
не в лучшем видеà son désavantage (se montrer à son désavantage — показать себя не в лучшем виде Rori)
не важноdu pareil au même (Alex_Odeychuk)
не валить всё в одну кучуne pas mettre tous ses œufs dans le même panier (marimarina)
Не веди себя, как испорченный ребёнокfais pas ta neuve (ROGER YOUNG)
Не веди себя, как испорченный ребёнокfais pas ta princesse (ROGER YOUNG)
не верь тому, кто поклоняется двум богамIl ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messes (Motyacat)
не весть ктоQuatre pelés et un tondu (Motyacat)
не видать , как своих ушейCe n'est pas pour ton nez (ROGER YOUNG)
не видать чего-либо, как своих ушейen faire son deuil (Helene2008)
не видеть того, что лежит под носомne pas trouver de l'eau à la rivière (ROGER YOUNG)
не время для комплиментовl'heure ne pas aux ronds de jambe (marimarina)
не время для реверансовl'heure ne pas aux ronds de jambe (marimarina)
не всегда тишь да гладь о коллективеce n'est pas la pension aux oiseaux (ROGER YOUNG)
не всем нравитсяn'est pas du goût de tout le monde (Liberation, 2018)
не выгоретьtomber à dans l'eau (ROGER YOUNG)
не давать желаемых результатовporter à faux (Rori)
не давать полного представления о ком-л.présenter qn de trois quarts (Motyacat)
не давать полного представления о ком-л.monter qn de trois quarts (Motyacat)
не давать ходу кому-л.mettre qn à l'écart (Rori)
не дать осуществитьсяmettre en échec (kee46)
не дать ходуmettre en sommeil (kee46)
не чьё-либо делоn'être pas ses oignons (Ce ne sont pas vos oignons ! yaronitsh)
не для каждогоn'est pas du goût de tout le monde (Liberation, 2018)
не достигать целиporter à faux (Rori)
не достигать целиdonner à faux (Rori)
не жалея усилийà grands frais (Rori)
не заблуждатьсяne pas avoir les yeux dans sa poche (Helene2008)
не забудь выключить свет!on n'est pas à Versailles ici (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela)
не задумываясьà lure-lure (Mais enfin tu te rends compte que c'est pas un étourneau ... C'est pas un garçon impulsif ... Il ne s'engage pas à lure lure. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Но, наконец, ты понимаешь, что он не вертопрах ... Это серьезный парень ... Он, очертя голову, ни на что не пойдет. Rori)
не закрывая ртаà pleine langue (Rori)
не заслуживать даже презренияau-dessous de tout (Son geste est au-dessous de tout. Helene2008)
не застать кого-л. домаse casser le nez à la porte de qn (Helene2008)
не знать какому святому богу молитьсяne savoir plus à quel saint se vouer (ybelov)
не знать, куда себя девать от бездельяne rien savoir faire de ses dix doigts (Motyacat)
не знать ни в чем отказа, не знать удержуvivre à discrétion (обычно говорится о расквартированной армии: C'était une vérité reconnue dans ce temps malheureux qu'en paix ou en guerre, une troupe armée vivait toujours à discrétion partout où elle se trouvait. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — В то страшное время это была общепринятая истина. В мирное ли, в военное ли время войско никогда не знало ни удержу, ни отказу, где бы оно ни находилось. Rori)
не знать покояse donner un mal de cinq cent diables (Motyacat)
не знать уже, за что хвататьсяne plus savoir à quel saint se vouer (Lucile)
не знать, чем занятьсяne rien savoir faire de ses dix doigts (Motyacat)
не знать, что ответитьêtre à quia (julia.udre)
не знать, что предпринятьne plus savoir à quel saint se vouer (Lucile)
не знать, что тебя ожидаетne pas savoir à quelle sauce on sera mangé (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori)
не зная ни как, ни почему мы закусили удилаsans savoir comment ni pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk)
не из робкого десяткаne pas avoir froid aux yeux (ROGER YOUNG)
не иметь будущегоaller droit dans le mur (z484z)
не иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразуne pas pouvoir être à la fois au four et au moulin (julia.udre)
не иметь гроша за душойNe pas avoir le quart d'un sou (Motyacat)
не иметь ни кола, ни двораêtre sans feu ni lieu (ROGER YOUNG)
не иметь никакой поддержкиêtre à l'abri de sa bouée (Rori)
не иметь сил продолжатьà bout de souffle (Rori)
не иметь собственного экипажа, собственного выездаêtre à pied (уст. Rori)
не иметь успехаfaire un four (z484z)
не к добруDe mauvais augure (ROGER YOUNG)
не к местуMal à propos (ROGER YOUNG)
не каплетIl n'y a pas le feu à la maison (ROGER YOUNG)
не каркайsi la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits (ROGER YOUNG)
не ко дворуEn marge (ROGER YOUNG)
не лезть не в своё делоs'occuper de ses oignions (z484z)
не мешатьlaisser en paix (kee46)
не мешать все в одну кучуne pas mettre tous ses œufs dans le même panier (marimarina)
не моё это было делоc'était pas mes oignons (Alex_Odeychuk)
не начиная новую жизньsans tourner la page (Alex_Odeychuk)
не нужно высмеивать людейil ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages (Manon Lignan)
не нужно заканчивать университетов чтобыpas besoin de sortir de Polytechnique pour (marimarina)
не нужно заканчивать университетов чтобыpas besoin de sortir de Saint-Cyr pour (L'école militaire de Saint-Cyr forme les officiers de l'armée de terre. Polytechnique est une autre célèbre école de haut niveau. marimarina)
не нужно принимать людей за дураковil ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages (Manon Lignan)
не обманешь - не продашьà la tannerie tous bœufs sont vaches, et à la boucherie toutes vaches sont bœufs (Rori)
не обращать никакого внимания на что-л.faire cas de qch comme des neiges d'antan (ROGER YOUNG)
не опускайся до перебранки с дуракамиsi un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas (ROGER YOUNG)
не оставить камня на камнеmettre à terre chaque brique (de ... - от ... // Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
не оставить камня на камнеmettre en charpie (kee46)
не оставить камня на камне отdynamiter (financial-engineer)
не оставить камня на камне отdynamiter (чего-л. financial-engineer)
не оставить мокрого местаmettre en charpie (kee46)
не откладывая дело в долгий ящикtout de suite (Alex_Odeychuk)
не откликаться, не подавать признаков жизниêtre aux abonnés absents (julia.udre)
не отставать от жизниvivre avec son temps (sophistt)
не отставать от модыêtre dans le vent (ROGER YOUNG)
не отставать от модыse mettre à la page (Rori)
не отставать от ..., не уступать в чем-л.être à la taille de (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori)
не отставать от ..., не уступать в чем-л.être à la taille de (Rori)
это не очень убедительноcela ne tient pas debout (marimarina)
не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau (ROGER YOUNG)
не плюй в колодец - пригодиться воды напитьсяil ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau (julia.udre)
не повышая голосаà basse note (Rori)
не подвестиne pas laisser tomber (rina-bel)
не подумавà la tombante (Rori)
не позволить трудностям сломить себя, уметь довольствоваться тем, что имеешьfaire contre mauvaise fortune bon coeur (julia.udre)
не пойти на работуsécher le bazar (kee46)
не покладать рукêtre sur la brèche (z484z)
не покладая рукd'arrache-pied (travailler d’arrache-pied - работать не покладая рук)
не поморщившисьsans sourciller (в смысле "нагло": ... affirmait sans sourciller que... = не поморщившись заявил, что... leparisien.fr transland)
не предавать никакого значения чем-л.faire cas de qch comme des neiges d'antan (ROGER YOUNG)
не принимать чего-л. всерьёз, не принимать близко к сердцуprendre à la blague (Jean avait pris sa mésaventure amoureuse "à la blague", pour employer une expression vulgaire dont exactitude n'a pas d'équivalent. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Несмотря на свою любовную неудачу, Жан, употребляя грубоватое выражение, не имеющее точного литературного соответствия, и в ус не дул. Rori)
не пришей кобыле хвостcomme un cheveu sur la soupe (z484z)
не пришло в головуje n'en ai pas eu l'idée (Amarie)
не пропускать влагу об одежде, обувиtenir eau (ROGER YOUNG)
не проронить ни словаne pas décrocher un mot à (NikaGorokhova)
не проявлять никакого интереса к чему-нибудьfaire cas de qch comme des neiges d'antan (ROGER YOUNG)
не размышляяà la tombante (Rori)
не с неба свалитьсяn'être pas tombé de la dernière pluie (ROGER YOUNG)
не с рукиne pas être à la portée de qqn (ROGER YOUNG)
не сдаватьсяne pas perdre le nord (elenajouja)
не сдаватьсяtenir tête à qn (Lucile)
не сидеть на одном местеavoir toujours un pied en l'air (ROGER YOUNG)
не сказать ни словаne pas décrocher un mot à (NikaGorokhova)
не скрывая своих намеренийà bannière levée (Rori)
не скупиться на действияne pas y aller avec le dos de la cuiller (Helene2008)
не скупиться на словаne pas y aller avec le dos de la cuiller (Elle n'y va pas avec le dos de la cuiller en nous critiquant. Helene2008)
не скупиться на цифрыn'est pas avare de chiffres (Le Monde, 2018)
не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследствоne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследствоne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (z484z)
не следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогуne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
не следует сгущать краскиIl ne faut pas faire d'un diable deux (Motyacat)
не следует экономить на питанииil vaut mieux payer le boulanger que le médecin (kee46)
не слышно ни звукаil n'y a plus un bruit (Alex_Odeychuk)
не создавая сложностей, будучи уверенным, не сомневаясьne pas faire un pli (julia.udre)
не спать всю ночьfaire une nuit blanche (ne pas dormir de la nuit reviviscencia)
не спешаà main posée (Rori)
не спешаà longs traits (Rori)
не спускай это на тормозах сейчасn'essaie pas de m'attendrir (Alex_Odeychuk)
не спускать глазgarder à vue (tu me gardes à vue - ты не спускаешь с меня глаз Alex_Odeychuk)
Не строй из себя принцессуFais pas ta princesse (ROGER YOUNG)
не сходя с местаà la tombante (Rori)
не считаяà main ouverte (Ж cette époque, la fortune de Pauline se trouva réduite à une quarantaine de mille francs ... L'argent s'en était allé peu à peu dans la maison, où elle continuait à payer, les mains ouvertes. (Э. Zola, La joie de vivre.) — К этому времени от состояния Полины осталось около сорока тысяч франков ... Деньги мало-помалу уходили на хозяйство, а она продолжала платить, не считая. Rori)
не так много времениn'avoir pas que ça à faire (Dépêche-toi, mon garçon, nous n'avons pas que ça à faire. lunuuarguy)
не так страшен черт, как его малюютIl ne faut pas faire d'un diable deux (Motyacat)
не там, где надоau mauvais endroit (Alex_Odeychuk)
не твоего ума делоT'occupe pas du chapeau de la gamine (ROGER YOUNG)
не терять почву под ногамиgarder les pieds sur terre (Alex_Odeychuk)
не требуя вознагражденияà fonds perdus (Rori)
не требуя многого, довольствуясь малымà peu de frais (Ils avaient cette facilité musicale, qui se contente à peu de frais, cette perfection dans la médiocrité, qui abonde dans la race qu'on dit la plus musicale du monde. (R. Rolland, L'Aube.) — Они довольствовались малым, так как в их игре было то совершенство посредственности, которое так часто встречается у представителей нации, прослывшей самой музыкальной в мире. Rori)
не тянуть времяne pas y aller par quatre chemins (Il n'y est pas allé par quatre chemins pour leur annoncer la mauvaise nouvelle. Helene2008)
не ударить в грязь лицомne pas se moucher du pied (Helene2008)
не уклоняться от уплаты налоговpayer à bureau ouvert (Rori)
не уметь связать двух словne pas savoir vingts mots (Motyacat)
не уныватьgarder l'sourire (Alex_Odeychuk)
не упускать своегоne pas donner jeter sa part aux chiens (ROGER YOUNG)
не успел я и глазом моргнутьj'ai cligné des yeux (не успел я и глазом моргнуть, как ты стала уже не та - j'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même Alex_Odeychuk)
не уступатьtenir tête à qn (Lucile)
не учестьfaire l'impasse sur qch (kee46)
не учесть рискfaire l'impasse de qch (kee46)
не учи учёногоbon chien chasse de race (ROGER YOUNG)
не учи учёногоce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces (ROGER YOUNG)
не ходить вокруг да околоne pas y aller par quatre chemins (marimarina)
не чета другимqui n'a pas son égal (marimarina)
не чуять под собой ног от радостиne pas toucher la terre (ROGER YOUNG)
немногого недоставало, чуть было не ..il ne tint à rien que (il ne tint à rien qu'il ne le fît — он чуть было не сделал этого Rori)
ни во что не ставить что-л.s'en soucier comme des neiges d'antan (ROGER YOUNG)
ни во что не ставить что-л.s'en soucier comme de l'an quarante (Motyacat)
ни во что не ставить что-л.s'en moquer comme de quatre sous (Motyacat)
ни во что не ставить что-л.s'en soucier comme de quatre sous (Motyacat)
ни зги не видноIl fait noir comme dans un four un tunnel (ROGER YOUNG)
ни зги не видноil fait noir comme dans la gueule du loup dans un four (ROGER YOUNG)
ни капли не задумыватьсяne penser à rien (Alex_Odeychuk)
ни на йоту не изменитьсяne pas changer d'un iota (z484z)
ни о чем не заподозритьn'y voir que du feu (z484z)
ни с чем не сравнимыйà nul autre semblable (Rori)
никаких дополнительных гарантий не предоставляетсяaucune garantie n'est donnée en sus (La BN et ses partenaires fournissent leurs prestations avec professionnalisme et diligence. Aucune garantie n'est donnée en sus. Acruxia)
никого не заставишь делать что-л. насильноon ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif (ROGER YOUNG)
никуда не годиться, ничего не стоитьne pas être bon à rien (Rori)
никуда не годиться, ничего не стоитьne pas être bon à rien (Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Rori)
ничего не боятьсяêtre au-dessus du vent (ROGER YOUNG)
ничего не видеть и в двух шагахne pas voir à quatre pas (Motyacat)
ничего не найтиvent ne trouver que du vent (ROGER YOUNG)
ничего не поделаешьc'est midi moins cinq (Motyacat)
ничего не позабытьne rien laisser à quartier (Rori)
ничего не попишешьla messe est dite (Lucile)
ничего не упуститьne pas avoir les yeux dans sa poche (Helene2008)
ничто даром не даётсяpour un plaisir, mille douleurs (Motyacat)
новому другу, что старому дому, не очень доверяйà nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison (Rori)
Носа на улицу не высовывать.Ne pas mettre son nez dehors. (Helene2008)
Носа на улицу не казатьNe pas mettre son nez dehors. (Helene2008)
носа не казатьne pas mettre les pieds à ... (Helene2008)
о возрасте спрашивать не принятоl'âge n'est que pour les chevaux (ROGER YOUNG)
обмануть чьи-то ожидания, не прийти на встречуfaire faux bond (julia.udre)
Одним хлебом сыт не будешь.Il ne suffit pas de manger pour être rassasié. (pofigistique)
он долго не протянетles corbeaux le jouent aux cartes (ROGER YOUNG)
он за словом в карман не лезетil ne laisse pas son franc-parler au portemanteau (khmelev)
он не орёлil n'est pas un aigle (ROGER YOUNG)
он не слишком разборчивil aimerait mieux deux oeufs qu'une prune (Motyacat)
он никогда не раскрывается на людяхil ne sort jamais de sa carapace (ROGER YOUNG)
он пороху не выдумаетil n'est pas un aigle (ROGER YOUNG)
он пороху не выдумаетIl n'a pas cassé trois pattes à un canard (Motyacat)
она уже не девушкаelle a vu le loup (ROGER YOUNG)
острота, насмешка, бьющая не в бровь, а в глазà l'œil droit de Philippe (намек на слова, начертанные на стреле, которой лучник Астер выбил глаз царю Македонскому Филиппу Rori)
отчалить, не дождавшись опоздавшегоlaisser qn à la traîne (Rori)
палец в рот не кладиAvoir bec et ongles (ROGER YOUNG)
парень не промахtype à la coule (прост. Rori)
парни, у которых денег куры не клюютles mecs pleins de pognons (Alex_Odeychuk)
Персона или событие, которого все ждут, но которое так и не происходитL'Arlésienne (julia.udre)
плетью обуха не перешибёшьc'est la lutte du pot de fer et du pot de terre (marimarina)
плетью обуха не перешибёшьc'est le pot de terre contre le pot de fer (Lucile)
по внешности не судятon ne mesure pas les hommes à la toise (Rori)
по газону не ходитьpelouse au repos (slitely_mad)
по количеству, а не по качествуà la toise (Rori)
по наружности не судятla robe ne fait pas le médecin (kee46)
что погоды теперь не сделаетque ne va pas changer quelque chose (marimarina)
подвести кого-л., не придя на встречуmon petit lapin (ROGER YOUNG)
поединок не на жизнь, а на смертьcombat à outrance (или lutte à outrance Rori)
пока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишьon ne changera rien si on s'attache les mains (financial-engineer)
такому пороха не выдуматьne pas avoir inventé l'eau tiède (Earl de Galantha)
после драки кулаками не машутon a vingt-quatre heures pour maudire ses juges (Motyacat)
после смерти врач не нуженaprès la mort le médecin (kee46)
правило, не знающее исключенийune règle sans exception (Alex_Odeychuk)
практически ничего не зарабатыватьne pas gagner l'eau qu'on boit (ROGER YOUNG)
проблемы не приходят одниles problèmes ne viennent pas seuls (Alex_Odeychuk)
проваливай, нас не надуешьà d'autres, dénicheur de merles (Rori)
работать, не зная отдыха ни днём, ни ночьюêtre sur les dents (kee46)
работать, не покладая рукêtre sur les dents (kee46)
работать не покладая рукtravailler d'arrache-pied (pour ... + inf. — для того, чтобы ... + инф. lesechos.fr Alex_Odeychuk)
работать с прохладицей, не спешаfaire en quatorze jours quinze lieues (Motyacat)
работы – конь не валялсяça va demander beaucoup de travail (Le Journal du dimanche, 2018 Alex_Odeychuk)
работы – конь не валялсяça va demander beaucoup de travail (Alex_Odeychuk)
решительно не знать, что делатьne pas savoir où donner de la tête (Helene2008)
с лица воду не питьla vache noire donne du lait blanc (ROGER YOUNG)
с сильным не борись, с богатым не судисьqui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume (Motyacat)
с сильным не борись, с богатым не судисьqui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os (Motyacat)
сам черт не разберётсяc'est le diable à quatre (Motyacat)
сердце не лежит кje n'ai pas le cœur à (z484z)
сколько с быком ни биться, молока от него не добитьсяà laver la tête d'un âne on perd sa lessive (Rori)
слезами горю не поможешьcent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes (Motyacat)
совершенно не уметь вести себя в обществеêtre élevé dans l'écurie (ROGER YOUNG)
советчики - не ответчикиles conseilleurs ne sont pas les payeurs (kee46)
старый конь борозды не портитle bois tordu fait le feu droit (ROGER YOUNG)
старый конь борозды не портитle vieux boeuf fait sillon droit (ROGER YOUNG)
страница, которую Вы хотите найти не существует или не существовалаErreur 404 - Page non trouvée (julia.udre)
страх не избавляет от опасностиla peur n'évite pas le danger (Если человек боится чего-то, избегает, это не значит, что опасности можно миновать z484z)
текст документ с исправлениями, чтобы не шокировать ту публику, которой он представлен т.е. адаптированный по содержаниюà l'usage du dauphin (julia.udre)
тем не менееcela dit (ludmila alexan)
трудиться не покладая рукêtre sur les dents (kee46)
тут одно к другому не подходитcette queue n'est pas de ce veau-là (ROGER YOUNG)
тут спорить не приходитсяplutôt deux fois qu'une (Lucile)
ты не спускаешь с меня глазtu me gardes à vue (Alex_Odeychuk)
у меня не четыре рукиJ'ai pas quatre bras (Motyacat)
у него денег куры не клюютil ne compte plus ses millions (Motyacat)
у него денег куры не клюютil gagne des mille et des cents (Motyacat)
у него не все домаil a un grain (KiriX)
у него не все домаil a une araignée au plafond (KiriX)
у него не все домаil n'est pas tout seul dans sa tête (KiriX)
уйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясьs'en aller à l'anglaise (Rori)
ума не приложуy perdre son latin (ROGER YOUNG)
хорошая порода не может не проявитьсяbon chien chasse de race (ROGER YOUNG)
час от часу не легчеà qui pis fera (Rori)
человек, уже не живущий на землеcorps glorieux (kee46)
что имеем – не храним, потерявши – плачемquand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau (ROGER YOUNG)
что не такce qui cloche (Je dois aller descendre dans sa cave et trouver ce qui cloche. lunuuarguy)
что только неtout et son contraire (Евгений Тамарченко)
что чуть было не случилосьC'était moins cinq (Motyacat)
что-то не такça ne tourne pas rond (Il y a quelque chose qui ne tourne pas rond chez vous ! lunuuarguy)
что-то не такun truc qui cloche (Y'a un truc qui cloche dans cette affaire. Ant493)
что-то не такil y a un truc qui cloche (Sérieusement, il y a un truc qui cloche avec toi. Ant493)
Чуть не забыл!J'allais oublier !
шила в мешке не утаишьla vérité finit toujours par percer au dehors (miraf)
этим не стоит пренебрегатьce n'est pas fait pour les chiens (ROGER YOUNG)
это вам не кто-нибудьce n'est pas de la petite bière (marimarina)
это вам не просто такce n'est pas de la petite bière (marimarina)
это вам не фунт изюмаcela ne s'enfile pas comme des perles (z484z)
это вам не хухры-мухрыcela ne s'enfile pas comme des perles (z484z)
это вам не хухры-мухрыce n'est pas de la petite bière (Yanick)
это далеко неc'est rien de (c'est rien de banal - это далеко не тривиально Alex_Odeychuk)
это козырь не той мастиcette queue n'est pas de ce veau-là (ROGER YOUNG)
это на дороге не валяетсяça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (ROGER YOUNG)
это на дороге не валяется, это само с неба не падает, букв. это не растёт на деревьяхça ne pousse pas dans les arbres (L'argent,ça ne pousse pas dans les arbres деньги с неба не падают Elenq)
это на полу не валяетсяon n'en a pas treize à la douzaine (Motyacat)
это не ваше делоce ne sont pas vos oignons (ksuh)
это не горитle feu n'est pas à la maison (ROGER YOUNG)
это не до ужаса затасканная фразаc'est rien de banal (Alex_Odeychuk)
это не заезженная фразаc'est rien de banal (Alex_Odeychuk)
это не затасканная фразаc'est rien de banal (Alex_Odeychuk)
это не имеет никакой ценностиça ne vaut pas un fifrelin (julia.udre)
это не истасканная фразаc'est rien de banal (Alex_Odeychuk)
это не истёртая фразаc'est rien de banal (Alex_Odeychuk)
это не так часто встречаетсяon n'en a pas treize à la douzaine (Motyacat)
Это не фунт изюма.C'est pas de la tarte. (Шер)
это не шаблонная фразаc'est rien de banal (Alex_Odeychuk)
это редкая вещь, такое не везде найдёшьIl n'y en a pas trois douzaines au quarteron (Motyacat)
этому не стоит придавать серьёзного значенияil n'y a pas de quoi fouetter un chat (ROGER YOUNG)
я больше не знаю, стоишь ли ты этогоje sais plus si tu en vaux la peine (Alex_Odeychuk)
я бы не хотела напрасно изводить насj'aurais aimé sans nous gâcher (Alex_Odeychuk)
я не могу выбрать, мне нравится и то, и другоеentre les deux mon cœur balance (kee46)
я не могу жить без негоj'peux plus m'passer de lui (Alex_Odeychuk)
я никогда не останусь на бобахj'serais jamais à sec (Alex_Odeychuk)
я никогда не останусь на бобахj'serais jamais a sec (Alex_Odeychuk)
я с тобой свиней не пасon n'a pas gardé les cochons ensemble (ROGER YOUNG)
я тебя не подведуje ne te laisserai pas tomber (rina-bel)