Russian | French |
а вытянуть не может | pour l'arracher rien à faire (из сказки про репку marimarina) |
делать вид, будто ничего не произошло | sauver les apparences (Solidboss) |
И помирать не надо! | Ce n'est pas le moment de mourir ! ("И помирать не надо!" — пошучивали казаки, частенько проведывавшие жен. // Шолохов, Тихий Дон - "Ce n'est pas le moment de mourir", plaisantaient les Cosaques qui rendaient souvent visite à leurs femmes. // Cholokhov, Le Don paisible (1940), traduction d'Antoine Vitez) |
навечно сбросили мы узы, их не вернуть к нашим ногам! | c'est nous qu'on ose méditer de rendre à l'antique esclavage ! |
не без | non sans (z484z) |
не при каких условиях | même ivre mort (et le cordonnier de la rue de Turenne n'avoua jamais, même ivre mort, qu'il avait écrit le billet anonyme - Simenon z484z) |
не сожалея ни о чём | sans le moindre chagrin (Alex_Odeychuk) |
нет, чужеземные наймиты нам не навяжут свой закон! | quoi des cohortes étrangères feraient la loi dans nos foyers ! (Alex_Odeychuk) |
пережить их, но гораздо больше завидуя, что не разделили с ними могилу | bien moins jaloux de leur survivre que de partager leur cercueil (La Marseillaise Alex_Odeychuk) |
писать в сдержанном, но тем не менее увлекательном стиле | écrire dans un style sobre et néanmoins captivant (Alex_Odeychuk) |
речь не идёт о высоком стиле | c'est pas d'la grande écriture (Alex_Odeychuk) |