Russian | French |
быть последним в роду | être le dernier de son nom |
в первый и последний раз | pour la première et pour la dernière fois (Morning93) |
в последнее врем | depuis peu (La musique est devenu un vrai business, mais depuis peu cela commence я toucher les groupes amateurs. I. Havkin) |
в последнее время | depuis peu (La musique est devenu un vrai business, mais depuis peu cela commence à toucher les groupes amateurs. I. Havkin) |
в последнее время | récemment (ZolVas) |
в последнее время | ces derniers temps |
в последнее время | ces temps-ci |
в последнее время | en ces temps derniers (Lucile) |
в последнее время | ces jours-ci (capricolya) |
в последнее время | depuis peu de temps (Alex_Odeychuk) |
в последнее время | dernièrement |
в последнем усилии | dans un dernier sursaut |
в последние годы | ces dernières années (lesechos.fr ZolVas) |
в последние годы | de ces dernières années (Alex_Odeychuk) |
в последние годы | au cours des dernières années (ZolVas) |
в последние годы | depuis quelques années (ZolVas) |
в последние дни | ces derniers jours (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
в последние дни | ces jours-ci (capricolya) |
в последние дни мая | dans les derniers jours de mai (Alex_Odeychuk) |
в последние месяцы | ces derniers mois (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
в последние недели | ces dernières semaines (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk) |
в последние три года | au cours des trois dernières années (Alex_Odeychuk) |
в последние три года | ces trois dernières années (Alex_Odeychuk) |
в последний миг | à la dernière minute (z484z) |
в самый последний момент | de justesse (un malfaiteur a été arrêté de justesse dans l’avion fluggegecheimen) |
в последний момент | la veille (DC) |
в последний момент | à la dernière minute (Iricha) |
в последний момент | in extremis |
в последний момент, до того, как | juste avant que (J'arrive à me glisser juste avant que les portes ne se referment. - Я успел проскользнуть в последний момент, до того, как двери захлопнулись. Alex_Odeychuk) |
в последний момент, когда ... ещё ... | juste avant que (Alex_Odeychuk) |
в последний момент перед тем, как | juste avant que (J'arrive à me glisser juste avant que les portes ne se referment. - Я успел проскользнуть в последний момент перед тем, как двери захлопнулись. Alex_Odeychuk) |
в последний момент, пока | juste avant que (J'arrive à me glisser juste avant que les portes ne se referment. - Я успел проскользнуть в последний момент, пока двери не захлопнулись. Alex_Odeychuk) |
в последний раз | pour la dernière fois (Alex_Odeychuk) |
в последний раз | une dernière fois (Alex_Odeychuk) |
в последнюю минуту | au dernier moment (Silina) |
в последнюю минуту | de la onzième heure |
в последнюю минуту | en catastrophe |
в последнюю очередь | en dernier lieu |
в последнюю очередь | en dernier |
в последнюю очередь | ultimement (Yanick) |
в последнюю очередь | en dernier ressort |
в последнюю секунду | à la dernière minute (... et le poursuit jusqu'à la voiture que Fred parvient à faire démarrer à la dernierre minute - и следовал за Фредом прямо до машины, которую тот смог завести в последнюю СЕКУНДУ - про героя фильма Дэвида Линча "Шоссе в никуда" z484z) |
в течение последних пяти лет | ces cinq dernières années (Alex_Odeychuk) |
в течение последних трёх лет | ces trois dernières années (Alex_Odeychuk) |
в-последних | ultimo (в перечислении) |
всё как в последний раз | tout comme la dernière fois (Alex_Odeychuk) |
выбраться из западни в самый последний момент | se tirer du piège in extremis (l'aventurier se tire du piège in extremis Maeldune) |
делать всё как в последний раз | faire tout comme la dernière fois (Alex_Odeychuk) |
делать всё как в последний раз | faire tout comme la dernière fois (mais encore en mieux - но только лучше Alex_Odeychuk) |
Его предупредили в последний момент. | On l'a prévenu à la dernière minute. (Iricha) |
женщина в последние дни беременности | femme à terme |
идти в последних рядах | fermer la marche (колонны и т.п.) |
истина в последней инстанции | c'est la loi et les prophètes |
как в последний раз | comme la dernière fois (Alex_Odeychuk) |
луна в первой или последней четверти | lune dichotome |
можешь ли ты в последний раз обнять меня? | est-ce que pour une dernière fois tu pourras me prendre dans tes bras ? |
мы делаем все как в последний раз, но только лучше | nous ferons tout comme la dernière fois, mais encore en mieux (Alex_Odeychuk) |
он успел на поезд в последний момент | il a eu son train de justesse (Iricha) |
последний, в свою очередь, обязуется оплатить услуги | en échange du paiement par ce dernier des services (NaNa*) |
поставить последнюю точку в каком-л. деле | mettre le point final à qch |
потерпеть неудачу в последний момент | faire naufrage en arrivant au port |
приведённый в соответствие с последними данными напр., отчёт | actualisé |
приглашённый в последнюю минуту | invité de dernière minute (Alex_Odeychuk) |
при-шедший в последнюю минуту | de la dernière heure |
проводить в последний путь | rendre un dernier hommage (... кого именно - я ... // France TV, 2018 Alex_Odeychuk) |
проводить кого-л. в последний путь | accompagner qn à sa dernière demeure |
проводить в последний путь известнейшего представителя франкоязычной эстрады | saluer ce monument de la chanson francophone (Alex_Odeychuk) |
разреши мне в последний раз потанцевать с тобой | accorde-moi une dernière danse (Alex_Odeychuk) |
сегодня и в последние недели | aujourd'hui et ces dernières semaines |
сесть в последнем ряду | se mettre au dernier rang (Silina) |
сесть в последнем ряду | s'asseoir au dernier rang (Silina) |
спасать в последний момент | sauver in extremis (Alex_Odeychuk) |
фазы луны в первую и последнюю четверть | dichotomie |
Эти последние слова таили в себе секрет красной комнаты | Ces derniers mots renferment en eux le secret de la chambre rouge (Ольга Клишевская) |
я не узнаю автора в его последних произведениях | je ne retrouve plus cet auteur dans ses derniers écrits |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je soussignée, Maître ......., notaire à l'office Notarial de .........., certifie la présente copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte pas de grattages, de surcharges, de ratures, de corrections inhabituelles ou d'autres particularités. (ROGER YOUNG) |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет. | Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes. |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je soussigné Nom, Prénom, Notaire, certifie que la copie qui précède est conforme à l'original libellé sans rature ni mention marginale ni autre rectificatif apporté ultérieurement à sa rédaction. |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je,ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l'original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d'entre-lignes, de mots barrés et d'autres corrections non-mentionnées ou particularités |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. (ROGER YOUNG) |