DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing в последние | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianFrench
быть последним в родуêtre le dernier de son nom
в первый и последний разpour la première et pour la dernière fois (Morning93)
в последнее времdepuis peu (La musique est devenu un vrai business, mais depuis peu cela commence я toucher les groupes amateurs. I. Havkin)
в последнее времяdepuis peu (La musique est devenu un vrai business, mais depuis peu cela commence à toucher les groupes amateurs. I. Havkin)
в последнее времяrécemment (ZolVas)
в последнее времяces derniers temps
в последнее времяces temps-ci
в последнее времяen ces temps derniers (Lucile)
в последнее времяces jours-ci (capricolya)
в последнее времяdepuis peu de temps (Alex_Odeychuk)
в последнее времяdernièrement
в последнем усилииdans un dernier sursaut
в последние годыces dernières années (lesechos.fr ZolVas)
в последние годыde ces dernières années (Alex_Odeychuk)
в последние годыau cours des dernières années (ZolVas)
в последние годыdepuis quelques années (ZolVas)
в последние дниces derniers jours (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
в последние дниces jours-ci (capricolya)
в последние дни маяdans les derniers jours de mai (Alex_Odeychuk)
в последние месяцыces derniers mois (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
в последние неделиces dernières semaines (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk)
в последние три годаau cours des trois dernières années (Alex_Odeychuk)
в последние три годаces trois dernières années (Alex_Odeychuk)
в последний мигà la dernière minute (z484z)
в самый последний моментde justesse (un malfaiteur a été arrêté de justesse dans l’avion fluggegecheimen)
в последний моментla veille (DC)
в последний моментà la dernière minute (Iricha)
в последний моментin extremis
в последний момент, до того, какjuste avant que (J'arrive à me glisser juste avant que les portes ne se referment. - Я успел проскользнуть в последний момент, до того, как двери захлопнулись. Alex_Odeychuk)
в последний момент, когда ... ещё ...juste avant que (Alex_Odeychuk)
в последний момент перед тем, какjuste avant que (J'arrive à me glisser juste avant que les portes ne se referment. - Я успел проскользнуть в последний момент перед тем, как двери захлопнулись. Alex_Odeychuk)
в последний момент, покаjuste avant que (J'arrive à me glisser juste avant que les portes ne se referment. - Я успел проскользнуть в последний момент, пока двери не захлопнулись. Alex_Odeychuk)
в последний разpour la dernière fois (Alex_Odeychuk)
в последний разune dernière fois (Alex_Odeychuk)
в последнюю минутуau dernier moment (Silina)
в последнюю минутуde la onzième heure
в последнюю минутуen catastrophe
в последнюю очередьen dernier lieu
в последнюю очередьen dernier
в последнюю очередьultimement (Yanick)
в последнюю очередьen dernier ressort
в последнюю секундуà la dernière minute (... et le poursuit jusqu'à la voiture que Fred parvient à faire démarrer à la dernierre minute - и следовал за Фредом прямо до машины, которую тот смог завести в последнюю СЕКУНДУ - про героя фильма Дэвида Линча "Шоссе в никуда" z484z)
в течение последних пяти летces cinq dernières années (Alex_Odeychuk)
в течение последних трёх летces trois dernières années (Alex_Odeychuk)
в-последнихultimo (в перечислении)
всё как в последний разtout comme la dernière fois (Alex_Odeychuk)
выбраться из западни в самый последний моментse tirer du piège in extremis (l'aventurier se tire du piège in extremis Maeldune)
делать всё как в последний разfaire tout comme la dernière fois (Alex_Odeychuk)
делать всё как в последний разfaire tout comme la dernière fois (mais encore en mieux - но только лучше Alex_Odeychuk)
Его предупредили в последний момент.On l'a prévenu à la dernière minute. (Iricha)
женщина в последние дни беременностиfemme à terme
идти в последних рядахfermer la marche (колонны и т.п.)
истина в последней инстанцииc'est la loi et les prophètes
как в последний разcomme la dernière fois (Alex_Odeychuk)
луна в первой или последней четвертиlune dichotome
можешь ли ты в последний раз обнять меня?est-ce que pour une dernière fois tu pourras me prendre dans tes bras ?
мы делаем все как в последний раз, но только лучшеnous ferons tout comme la dernière fois, mais encore en mieux (Alex_Odeychuk)
он успел на поезд в последний моментil a eu son train de justesse (Iricha)
последний, в свою очередь, обязуется оплатить услугиen échange du paiement par ce dernier des services (NaNa*)
поставить последнюю точку в каком-л. делеmettre le point final à qch
потерпеть неудачу в последний моментfaire naufrage en arrivant au port
приведённый в соответствие с последними данными напр., отчётactualisé
приглашённый в последнюю минутуinvité de dernière minute (Alex_Odeychuk)
при-шедший в последнюю минутуde la dernière heure
проводить в последний путьrendre un dernier hommage (... кого именно - я ... // France TV, 2018 Alex_Odeychuk)
проводить кого-л. в последний путьaccompagner qn à sa dernière demeure
проводить в последний путь известнейшего представителя франкоязычной эстрадыsaluer ce monument de la chanson francophone (Alex_Odeychuk)
разреши мне в последний раз потанцевать с тобойaccorde-moi une dernière danse (Alex_Odeychuk)
сегодня и в последние неделиaujourd'hui et ces dernières semaines
сесть в последнем рядуse mettre au dernier rang (Silina)
сесть в последнем рядуs'asseoir au dernier rang (Silina)
спасать в последний моментsauver in extremis (Alex_Odeychuk)
фазы луны в первую и последнюю четвертьdichotomie
Эти последние слова таили в себе секрет красной комнатыCes derniers mots renferment en eux le secret de la chambre rouge (Ольга Клишевская)
я не узнаю автора в его последних произведенияхje ne retrouve plus cet auteur dans ses derniers écrits
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je soussignée, Maître ......., notaire à l'office Notarial de .........., certifie la présente copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte pas de grattages, de surcharges, de ratures, de corrections inhabituelles ou d'autres particularités. (ROGER YOUNG)
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет.Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes.
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je soussigné Nom, Prénom, Notaire, certifie que la copie qui précède est conforme à l'original libellé sans rature ni mention marginale ni autre rectificatif apporté ultérieurement à sa rédaction.
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je,ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l'original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d'entre-lignes, de mots barrés et d'autres corrections non-mentionnées ou particularités
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. (ROGER YOUNG)